|
1 |
禍哉!那些設立不義之律例的和記錄奸詐之判語的,
【當】制定不義律例、起草不公法令的人啊, 你們有禍了!
【新】 那些制定奸惡律例的,和那些記錄詭詐判語的,有禍了!
【現】 你們遭殃了!你們制訂不公平的法律來壓迫我的子民。
【呂】 有禍阿﹐那些制定奸惡之律例的﹐和那些忙於記錄毒害人之判語的!
【欽】 禍哉!那些設立不義之律例的和記錄奸詐之判語的,
【文】 立不義之律、錄乖戾之詞、
【中】 那些設立不平之律例的,經常設定不公規則的人與死人無異,
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 記(ㄐㄧˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 之(ㄓ) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees,
以賽亞書 10:1
|
|
2 |
為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
【當】你們冤枉窮人, 奪去我子民中困苦者的權利, 擄掠寡婦,搶劫孤兒。
【新】 他們想借此屈枉窮乏人的公義,剝奪我子民中困苦人的權利,使寡婦作了他們的掠物,使孤兒作了他們的擄物。
【現】 你們用這方法剝奪窮人的權利,使他們得不到公平;你們用這方法侵佔寡婦和孤兒的產業。
【呂】 他們想要屈枉貧寒人的案件﹐強奪我民間困苦人的理﹐好以寡婦當作擄物﹐以孤兒為掠劫的對象。
【欽】 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
【文】 屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、?掠孤兒、禍哉其人、
【中】 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的公理,偷取寡婦的所有,以孤兒當作掠物的人。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
以賽亞書 10:2
|
|
3 |
到降罰的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀(或作:財寶)存留何處呢?
【當】在懲罰的日子, 當災禍從遠方臨到你們頭上時, 你們怎麼辦? 你們能跑到誰那裡去求救呢? 你們能把財物藏在哪裡呢?
【新】 到降罰的日子,有災禍從遠方來到,那時你們要怎樣行呢?你們可以向誰逃奔求助呢?你們可以把你們的財寶撇在哪裡呢?
【現】 上帝懲罰你們的時候,你們怎麼辦呢?他藉遙遠的國家帶給你們災害的時候,你們怎麼辦呢?你們到哪裡去求援?你們在哪裡藏匿你們的財產?
【呂】 當察罰的日子 有風暴從遠方趕來﹐你們要怎樣行呢?你們要向誰逃奔去得救助呢?你們的財寶要撇在哪裡呢?
【欽】 到降罰的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢﹖你們向誰逃奔求救呢﹖你們的榮耀存留何處呢?
【文】 當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、
【中】 到降罰的日子,有災禍從遠方臨到。那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的財寶存留何處呢?
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 奔(ㄅㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) )存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?
以賽亞書 10:3
|
|
4 |
他們只得屈身在被擄的人以下,仆倒在被殺的人以下。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【當】你們將不是被擄就是被殺。 雖然如此,耶和華的怒氣還沒有止息, 祂降罰的手沒有收回。
【新】 你們只能屈身在被擄的人中間,或是仆倒在被殺的人中間。雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消,他的手仍然伸出。
【現】 你們要不是死在戰場上就是被俘虜。儘管這樣,上主的怒氣沒有停息;他仍要舉手責打你們。
【呂】 你們只好屈身於俘虜之下﹐仆倒於被殺之人下面。雖有這一切﹐永恆主的怒氣還未轉消;他的手仍然伸著。〔接賽 5:24至30〕
【欽】 他們只得屈身在被擄的人以下,仆倒在被殺的人以下。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
【文】 惟伏於被俘者之中、僕於見殺者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○
【中】 你們必無處可去,除了和囚犯一同跪下,或在被殺的人中。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍要擊打。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 得(ㄉㄜ˙) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 伸(ㄕㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 縮(ㄙㄨㄛ) 。
【NIV】Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
以賽亞書 10:4
|
|
5 |
亞述是我怒氣的棍,手中拿我惱恨的杖。
【當】耶和華說:「亞述王有禍了! 他是我的憤怒之棍, 他手中拿著我發烈怒的杖。
【新】 亞述啊!我怒氣的棍子,有禍了。他們手中拿著我忿怒的杖。
【現】 上主說:「我用亞述作棍子責打惹我發怒的人。
【呂】 有禍呀﹐亞述﹐我怒氣的棍子!他是我憤怒之杖 在我(傳統:他們)手中。
【欽】 亞述是我怒氣的棍,手中拿我惱恨的杖。
【文】 亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
【中】 「亞述,我施展怒氣的棍,我施刑的短棒,是與死人無異。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 棍(ㄍㄨㄣˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】"Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
以賽亞書 10:5
|
|
6 |
我要打發他攻擊褻瀆的國民,吩咐他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。
【當】我要差遣他去攻打一個不虔敬的國家, 一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
【新】 我要差派他去攻擊一個不敬虔的國,吩咐他去攻擊我惱怒的子民,擄去掠物,搶奪擄物,把他們踐踏,像街上的泥土一樣。
【現】 我差亞述去攻擊無法無天的國家,就是那些惹我生氣的人民。我差他們去搶劫擄掠,去踐踏那些人民,像踐踏街道上的塵土。」
【呂】 我打發他來攻擊不拜上帝之國﹐吩咐他來擊打我所惱怒的人民﹐來擄掠擄掠物﹐來掠劫掠劫物﹐使他們被踐踏 像街上的泥土一樣。
【欽】 我要打發他攻擊褻瀆的國民,吩咐他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。
【文】 我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
【中】 我打發他攻擊無神的國,命令他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 財(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泥(ㄋㄧˊ) 土(ㄊㄨˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.
以賽亞書 10:6
|
|
7 |
然而,他不是這樣的意思;他心也不這樣打算。他心裡倒想毀滅,剪除不少的國。
【當】可是他卻不這樣想, 心裡也不這樣盤算, 他只想毀滅許多國家。
【新】 但亞述並沒有這樣想過,他心裡也沒有這樣打算;他心裡倒想毀滅、剪除多國。
【現】 但是亞述王有他自己殘暴的主張。他決心要消滅許多國家。
【呂】 但他呢 卻不這樣思想;他心裡並不這樣打算;他心裡倒想毀滅﹐剪除不少的國。
【欽】 然而,他不是這樣的意思;他心也不這樣打算。他心裡倒想毀滅,剪除不少的國。
【文】 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
【中】 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算,因他的目的是毀滅並剪除多國。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ;他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
以賽亞書 10:7
|
|
8 |
他說:我的臣僕豈不都是王嗎?
【當】他說,『我的臣僕都要做藩王!
【新】 因為他說:「在我手下的眾領袖不都是王嗎?
【現】 他誇口說:「我的每一個元帥都可以當一國之君!
【呂】 因為他說:「我的將帥不都是王麼?
【欽】 他說:我的臣僕豈不都是王嗎?
【文】 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
【中】 的確,他說:『我的臣僕豈不都是王嗎?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】'Are not my commanders all kings?' he says.
以賽亞書 10:8
|
|
9 |
迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬色嗎?
【當】迦勒挪豈不是和迦基米施一樣嗎? 哈馬豈不是和亞珥拔一樣嗎? 撒瑪利亞豈不是和大馬士革一樣嗎? 它們不是都被我征服了嗎?
【新】 迦勒挪不是像迦基米施嗎?哈瑪不是像亞珥拔嗎?撒瑪利亞不是像大馬士革嗎?
【現】 我征服了迦勒挪和迦基米施的城市。我征服了哈瑪和亞珥拔的城市。我也征服了撒馬利亞和大馬士革。
【呂】 迦勒挪豈不像迦基米施麼?哈瑪豈不像亞珥拔麼?撒瑪利亞豈不像大馬色麼?
【欽】 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬色嗎?
【文】 迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、
【中】 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒馬利亞豈不像大馬士革嗎?
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 基(ㄐㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 施(ㄕ) 嗎(ㄇㄚ) ?哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】'Has not Kalno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus?
以賽亞書 10:9
|
|
10 |
我手已經搆到有偶像的國;這些國雕刻的偶像過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像。
【當】這些國家都在我的手中, 他們雕刻的偶像不勝過耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像嗎?
【新】 我的手伸展到這些充滿偶像的國,他們雕刻的像比耶路撒冷和撒瑪利亞的還多。
【現】 我伸手懲罰那些國家,因為他們崇拜偶像;那些國家的偶像比耶路撒冷和撒馬利亞的還要多。
【呂】 我的手既找到這些偶相之國(或譯:這些國)﹐就是有雕像勝過耶路撒冷和撒瑪利亞的之雕像的﹐
【欽】 我手已經搆到有偶像的國;這些國雕刻的偶像過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像。
【文】 我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、
【中】 我征服了偶像治理的國,這些國雕刻的偶像,比耶路撒冷和撒馬利亞的偶像壯觀。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 搆(ㄍㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria-
以賽亞書 10:10
|
|
11 |
我怎樣待撒瑪利亞和其中的偶像,豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像嗎?
【當】我怎樣毀滅撒瑪利亞和它的 偶像, 也必怎樣毀滅耶路撒冷和它的偶像。』」
【新】 我怎樣對待撒瑪利亞和其中的偶像,不也照樣對待耶路撒冷和其中的偶像嗎?」
【現】 我要消滅撒馬利亞和那裡的偶像,也要消滅耶路撒冷和那裡的偶像。」
【呂】 難道我不能辦路撒冷和她的偶象﹐正如我辦撒瑪利亞和她的偶相麼?」
【欽】 我怎樣待撒瑪利亞和其中的偶像,豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像嗎?
【文】 我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○
【中】 我怎樣待撒馬利亞和其偶像,我也照樣待耶路撒冷和它的偶像。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?' "
以賽亞書 10:11
|
|
12 |
主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,主說:「我必罰亞述王自大的心和他高傲眼目的榮耀。」
【當】主完成在錫安山和耶路撒冷要做的事後,必懲罰心裡狂妄、眼目高傲的亞述王。
【新】 主在錫安山和耶路撒冷成全了他一切工作的時候,他必說:我要懲罰亞述王自大的心所結的果子,和他眼目高傲的態度。
【現】 但是主說:「我在錫安山和耶路撒冷的工作完畢以後,我要懲罰亞述王的誇張和驕傲。」
【呂】 將來主在錫安山和耶路撒冷了結了她一切作為的時候﹐他(傳統:我)必察罰亞述王心裡自大之表現(原文:果子)和他眼目高傲之自炫。
【欽】 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,主說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子和他高傲眼目的榮耀。」
【文】 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
【中】 但當全能主審完錫安山和耶路撒冷的時候,主說:「我必懲罰亞述王,因他顯了高傲的計謀和矜誇的態度。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。」
【NIV】When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.
以賽亞書 10:12
|
|
13 |
因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶;並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。
【當】因為亞述王說: 「我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因為我很聰明。 我廢除列國的疆界, 擄掠他們的財物, 像勇士一樣征服他們的君王。
【新】 因為他說:「我靠著我手的能力和我的智慧行事,因為我很聰明;我挪移了列國的地界,搶奪了他們積蓄的財寶,並且我像個勇士般使他們的居民全都俯伏下來。
【現】 亞述王誇口說:「這一切都是我一個人的成就。我多麼強大,多麼精明能幹!我廢除了這些國家的疆界,也奪取了他們所有的財富。我像強壯的牛一樣踐踏當地的居民。
【呂】 因為他說:「我所作的是靠我手的能力 和我的智慧;因為我很聰明;我挪移了別族之民的地界﹐搶掠了他們的準備庫﹐我像勇士使他們的居民低落。
【欽】 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶;並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。
【文】 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
【中】 因為他說:「我所成就的,是靠我手的能力和我的謀略。我侵入列國的境界,搶奪他們的倉庫,像大能的征服者,我扯下了君王。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) 。
【NIV】For he says: " 'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings.
以賽亞書 10:13
|
|
14 |
我的手搆到列國的財寶,好像人搆到鳥窩;我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋。沒有動翅膀的;沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。
【當】我奪取列國的財物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不過是手到擒來; 無人反抗,無人吭聲。」
【新】 我的手伸到列國的財寶那裡,好像抓到鳥窩一樣;我取得了全地,好像人拾起被棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。」
【現】 世上的國家好像鳥巢,我搜括他們的財富,像在鳥巢中撿蛋那麼容易。沒有一個翅膀敢對我振動;沒有一張嘴巴敢對我鳴叫。」
【呂】 我的手抓到了別族之民的資財﹐好像人抓到鳥窩;我取得了全地﹐好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣;卻沒有動一動翅膀的﹐或是開一開口啁啾一聲的。」
【欽】 我的手搆到列國的財寶,好像人搆到鳥窩;我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋。沒有動翅膀的;沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。
【文】 我得列國之貨財、若取諸巢、我?全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
【中】 我的手發現列國的財寶,好像人搆到鳥窩;我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋。沒有動翅膀的,也沒有張嘴鳴叫的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 搆(ㄍㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 搆(ㄍㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 窩(ㄨㄛ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 蛋(ㄉㄢˋ) 。沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 張(ㄓㄤ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as people gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.' "
以賽亞書 10:14
|
|
15 |
斧豈可向用斧砍木的自誇呢?鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍掄起那舉棍的,好比杖舉起那非木的人。
【當】然而,斧頭怎能向舞動它的人自誇呢? 鋸子怎能向用鋸的人炫耀呢? 難道棍子可以揮動舉它的人嗎? 手杖可以舉起它的主人嗎?
【新】 斧頭怎可以向用斧頭砍木的人自誇呢?鋸子怎可以向拉鋸的人自大呢?好比棍能揮動那舉起棍的,又好比杖舉起那不是木頭的。
【現】 但是上主說:「難道斧頭會比使用斧頭的人偉大嗎?難道鋸子會比使用鋸子的人重要嗎?棍子不能把人舉起,人卻能使用棍子。」
【呂】 鑿子哪能向用鑿子的人炫耀自己?鋸子哪能向拉動鋸子的自大?好似棍子掄起那舉起棍子的﹐好似手杖舉起那不是木頭的呢?
【欽】 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍掄起那舉棍的,好比杖舉起那非木的人。
【文】 夫斧豈對用斧而斫者自伐乎、鋸豈對運鋸者自矜乎、是猶梃運彼舉之者、杖舉夫非木者、
【中】 斧豈可向用斧砍木的自舉?鋸豈可向用鋸的自大?好比皇杖放逐那舉扙的,好比杖能舉起那非木的人。
【漢】
【簡】
【注】斧(ㄈㄨˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 斧(ㄈㄨˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?鋸(ㄐㄩ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 鋸(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 棍(ㄍㄨㄣˋ) 掄(ㄌㄨㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 棍(ㄍㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Does the ax raise itself above the person who swings it, or the saw boast against the one who uses it? As if a rod were to wield the person who lifts it up, or a club brandish the one who is not wood!
以賽亞書 10:15
|
|
16 |
因此,主萬軍之耶和華必使亞述王的肥壯人變為瘦弱,在他的榮華之下必有火著起,如同焚燒一樣。
【當】因此,主——萬軍之耶和華必使亞述王強健的士兵疾病纏身, 使火焰吞噬他的榮耀。
【新】 因此,主萬軍之耶和華必打發令人消瘦的病臨到亞述王肥壯的軍人中間,在他的榮耀之下必燃起火焰,如同火燒一樣。
【現】 所以,至高的上主─萬軍的統帥要用疾病懲罰那些飽足的人。在他們的體內要有烈火不斷地焚燒。
【呂】 因此主萬軍之永恆主必打發消瘦去在亞述王(原文:他)的肥胖中﹐在他的威榮下就有燃燒燒起﹐同火燃燒一樣。
【欽】 因此,主─萬軍之耶和華必使亞述王的肥壯人變為瘦弱,在他的榮華之下必有火著起,如同焚燒一樣。
【文】 緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者為瘠、其貨財之下、如爇火而焚、
【中】 因此,全能主萬軍之耶和華必使亞述王的健壯人變為瘦弱。他的榮華尊貴必灰飛煙滅。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 瘦(ㄕㄡˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Therefore, the Lord, the Lord Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame.
以賽亞書 10:16
|
|
17 |
以色列的光必如火;他的聖者必如火焰。在一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡;
【當】以色列的光必成為火焰, 他們的聖者必成為烈火, 一日之間燒光亞述王的荊棘和蒺藜。
【新】 以色列的光必變成火,他的聖者必成為火焰;在一日之間把亞述王的荊棘和蒺藜焚燒與吞滅。
【現】 上帝─以色列的光要成為火;以色列神聖的上帝要成為火燄。在一天之內,他要燒盡一切,連荊棘都不能免。
【呂】 以色列的光必成為火﹐他的聖者必成為火燄﹐一日之間就把亞述王(原文:他)的荊棘和蒺藜焚燬燒滅。
【欽】 以色列的光必如火;他的聖者必如火燄。在一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡;
【文】 以色列之光為火、其聖者為焰、一日之間、燬其荊棘蒺藜、
【中】 以色列的光必成為火,他的聖者必成火燄。在一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ;
【NIV】The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers.
以賽亞書 10:17
|
|
18 |
又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡,好像拿軍旗的昏過去一樣。
【當】他茂盛的樹林和肥美的田園必被徹底摧毀, 猶如病人漸漸消亡。
【新】 又把他樹林和豐盛果園的榮美全部滅盡,好像一個患病的人漸漸虛弱一樣。
【現】 繁茂的叢林和肥沃的田地都要徹底被毀滅,正像一個患重病的人斷氣死亡。
【呂】 又把他的樹林和園地之華美連魂帶體全都滅盡﹐他就像熔化之物之熔化一樣。
【欽】 又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡,好像拿軍旗的昏過去一樣。
【文】 爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、
【中】 他華美的樹林和園子必全然燒盡,好像病人的生命漸漸退失。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 旗(ㄑㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 昏(ㄏㄨㄣ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick person wastes away.
以賽亞書 10:18
|
|
19 |
他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。
【當】林中剩下的樹木稀少, 連小孩子也能數清。
【新】 他林中剩下的樹,數目必定稀少,連小孩子也能把它們的數目寫下來。
【現】 林中剩下的樹木不多了,連小孩子都能數得出來。
【呂】 他林中剩下的樹 數目必然稀少﹐就是小孩子也能記下來。
【欽】 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。
【文】 其林遺木無幾、童?可記錄之、○
【中】 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能數算。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 稀(ㄒㄧ) 少(ㄕㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 其(ㄐㄧ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down.
以賽亞書 10:19
|
|
20 |
到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華以色列的聖者。
【當】到那日,以色列的餘民,就是雅各家的倖存者,將不再倚靠欺壓他們的亞述,他們將真心倚靠耶和華——以色列的聖者,
【新】 到那日,以色列的余民和雅各家逃脫的人,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實地倚靠耶和華以色列的聖者。
【現】 當劫後餘生的以色列人民回來的時候,他們再也不倚賴那幾乎把他們毀滅了的國家;他們要真正的信靠上主─以色列神聖的上帝。
【呂】 當那日子以色列的餘民 和雅各家逃脫的人 必不再倚靠那擊敗他們的。卻要忠誠誠地倚靠永恆主以色列之聖者。
【欽】 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。
【文】 是日也、以色列之遺民、與雅各家免難之人、不復恃擊之者、惟誠賴以色列之聖者耶和華、
【中】 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那虐待他們的。他們卻要真誠仰賴耶和華以色列的聖者。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】In that day the remnant of Israel, the survivors of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
以賽亞書 10:20
|
|
21 |
所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。
【當】重新歸向全能的上帝。
【新】 那些余民,就是雅各家的余民,必回轉歸向大能的 神。
【現】 少數的以色列人會回到大能的上帝那裡。
【呂】 餘民必回﹐雅各的餘民必回歸於大能的上帝。
【欽】 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的上帝。
【文】 維彼遺民、即雅各之遺民、將歸於大能之上帝、
【中】 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】A remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God.
以賽亞書 10:21
|
|
22 |
以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。
【當】以色列啊,你的人民雖多如海沙,將只有剩餘的人歸回。充滿公義的毀滅之事已定。
【新】 以色列啊!你的人民雖然像海沙那樣多,卻只有餘剩的人可以歸回,因為滅絕的事已經定了,公義必如洪水氾濫。
【現】 雖然以色列人已經像海灘上的沙那麼多,只有殘存的人民能夠回來。人民要遭滅絕,應得的報應要像洪水淹沒他們。
【呂】 你的人民以色列(原文:以色列阿﹐你的人民)雖多如海沙﹐惟有其餘民必回;滅絕之事已經命定﹐滿有公義瀰漫著。
【欽】 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。
【文】 以色列乎、爾民雖如海沙、而旋歸者僅遺民耳、毀滅已定、由於公義之洋溢也、
【中】 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,只有剩下的歸回。滅絕的事已定,公義的審判快要淹沒你了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) 沙(ㄕㄚ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 漲(ㄓㄤˇ) 溢(ㄧˋ) 。
【NIV】Though your people be like the sand by the sea, Israel, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.
以賽亞書 10:22
|
|
23 |
因為主萬軍之耶和華在全地之中必成就所定規的結局。
【當】因為主——萬軍之耶和華必按所定的在整個大地上施行毀滅。
【新】 主萬軍之耶和華必在全地之中,作成已定的毀滅之事。
【現】 至高的上主─萬軍的統帥已經決定毀滅全國。
【呂】 因為主 萬軍之永恆主 必在全地之中行毀滅之事﹐鐵定之事。
【欽】 因為主─萬軍之耶和華在全地之中必成就所定規的結局。
【文】 蓋萬軍之主耶和華、必行毀滅於全地、斯乃所預定焉、○
【中】 主萬軍之耶和華必定預備好在全地實行那命定的毀滅。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 。
【NIV】The Lord, the Lord Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land.
以賽亞書 10:23
|
|
24 |
所以,主萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
【當】因此,主——萬軍之耶和華說:「我錫安的子民啊,雖然亞述人像埃及人一樣揮舞著棍棒毒打你們,你們不要懼怕。
【新】 因此,主萬軍之耶和華這樣說:「我的子民、錫安的居民哪!亞述人雖然用棍擊打你們,又像埃及一樣舉杖攻擊你們,你們卻不要怕他們。
【現】 至高的上主─萬軍的統帥對錫安的居民這樣說:「雖然亞述人曾經像埃及人那樣迫害你們,虐待你們,你們不要怕他們。
【呂】 因此主萬軍之永恆主這麼說:「住錫安的 我的人民哪﹐亞述雖然用棍子擊打你﹐又照埃及的樣子舉杖攻擊你﹐你不要怕他。
【欽】 所以,主─萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
【文】 萬軍之主耶和華曰、我居錫安之民歟、雖亞述擊爾以梃、加爾以杖、倣乎埃及、爾勿懼之、
【中】 所以全能主萬軍之耶和華如此說:「我住錫安的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉短棒攻擊你,你卻不要怕他。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「住(ㄓㄨˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 啊(ㄚ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 用(ㄩㄥˋ) 棍(ㄍㄨㄣˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says: "My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
以賽亞書 10:24
|
|
25 |
因為還有一點點時候,向你們發的忿恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。
【當】因為很快我就不再向你們發怒,我要向他們發怒,毀滅他們。」
【新】 因為還有短暫的時候,我向你們發的惱怒就要完結,我的怒氣要轉向他們,使他們滅亡。」
【現】 一會兒,等我對你們的怒氣消了,我就去消滅他們。
【呂】 因為還有一點點短時候﹐我的憤怒和怒氣就要因他們的滅亡而止息。
【欽】 因為還有一點點時候,向你們發的忿恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。
【文】 歷時無幾、我息怒於爾、則遷怒而滅之、
【中】 因為還有一點點時候,我向你們發的忿怒就要完畢,我的怒氣要朝向他的滅亡。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction."
以賽亞書 10:25
|
|
26 |
萬軍之耶和華要興起鞭來攻擊他,好像在俄立磐石那裡殺戮米甸人一樣。耶和華的杖要向海伸出,把杖舉起,像在埃及一樣。
【當】萬軍之耶和華要鞭打他們,就像在俄立磐石擊殺米甸人,就像祂向海伸杖,使海水淹沒埃及人。
【新】 萬軍之耶和華必興起鞭子攻擊他們,好像在俄立磐石那裡擊殺米甸人一樣;他的杖要伸到海上,他必把杖舉起,像在埃及一樣。
【現】 我─上主,萬軍的統帥要用鞭子抽打他們,像從前在俄立巖抽打米甸人一樣;我要懲罰亞述人,像從前在紅海懲罰埃及人一樣。
【呂】 萬軍之永恆主必揮起鞭子來攻擊他﹐像在俄立磐石那裡擊殺了米甸人一樣;他必向海揮仗﹐把杖舉起﹐像在埃及的樣子。
【欽】 萬軍之耶和華要興起鞭來攻擊他,好像在俄立磐石那裡殺戮米甸人一樣。耶和華的杖要向海伸出,把杖舉起,像在埃及一樣。
【文】 萬軍之耶和華、將舉鞭擊彼、如昔於俄立磐擊米甸人、將舉梃擊之、如昔於海擊埃及人、
【中】 萬軍之耶和華將以鞭攻擊他,好像在俄立磐石那裡殺戮米甸人一樣。耶和華的杖要向海伸出,把杖舉起,像在埃及一樣。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 俄(ㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) ,把(ㄅㄚˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The Lord Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt.
以賽亞書 10:26
|
|
27 |
到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭;他的軛必離開你的頸項;那軛也必因肥壯的緣故撐斷(或作:因膏油的緣故毀壞)。」
【當】到那日,祂必除去亞述人加在你們肩頭的重擔和頸上的軛;那軛必因你們肥壯而折斷。
【新】 到那日,亞述人的重壓必從你們的肩頭上挪開,他們的軛必離開你們的頸項;那軛必因肥壯的緣故折斷。
【現】 在那日子,我要從亞述的強權下把你們解救出來;他們的枷鎖不再成為你們肩膀上的重擔。」
【呂】 當那日亞述王的重擔必從你肩頭上被除去﹐他的軛必從你脖子上被毀壞。」
【欽】 到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭;他的軛必離開你的頸項;那軛也必因膏油的緣故毀壞。」
【文】 是日也、其負離乎爾肩、其軛釋於爾項、厥軛見折、肥壯故也、○
【中】 那時,耶和華必從你的肩頭除去亞述王的重擔,他的軛必離開你的頸項;那軛必因你頸項粗大而拿去。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 軛(ㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 撐(ㄔㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :因(ㄧㄣ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) )。」
【NIV】In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.
以賽亞書 10:27
|
|
28 |
亞述王來到亞葉,經過米磯崙,在密抹安放輜重。
【當】亞述大軍攻佔了亞葉, 穿過米磯崙, 把輜重存放在密抹。
【新】 亞述人來到亞葉,經過米磯侖;在密抹存放軍隊行裝。
【現】 仇敵攻取了艾城!他們已經過了米磯崙;他們把補給放在密抹。
【呂】 亞述王從撒瑪利亞(或譯:臨門)方面上來(傳統:軛)﹐他來到亞葉﹐經過米磯崙;在密抹安放輜重;
【欽】 亞述王來到亞葉,經過米磯崙,在密抹安放輜重。
【文】 敵至亞葉、過米磯崙、屯輜重於密抹、
【中】 亞述王攻打亞葉,經過米磯崙,在密抹安放輜重。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 葉(ㄧㄝˋ) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 米(ㄇㄧˇ) 磯(ㄐㄧ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 輜(ㄗ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Mikmash.
以賽亞書 10:28
|
|
29 |
他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
【當】他們過了關口, 在迦巴宿營。 拉瑪人戰戰兢兢, 掃羅的鄉親基比亞人倉皇逃跑。
【新】 他們過了隘口,在迦巴住宿;拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
【現】 他們已經通過山谷,在迦巴紮營。拉瑪城裡的人驚慌了;掃羅王故鄉的基比亞人都逃走了。
【呂】 他們過了隘口﹐在迦巴露營;拉瑪人發顫﹐掃羅的基比亞人逃走。
【欽】 他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
【文】 越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
【中】 他們過了隘口,在迦巴過夜。拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 隘(ㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
以賽亞書 10:29
|
|
30 |
迦琳的居民(原文作女子)哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。
【當】迦琳人啊,高聲喊叫吧! 萊煞人啊,可憐的亞拿突人啊, 留心聽吧!
【新】 迦琳的居民哪,高聲叫喊吧!萊煞人和可憐的亞拿突啊,留心聽吧!
【現】 迦琳人哪,你們大聲喊叫吧!萊煞人哪,你們要留心聽!可憐的亞拿突人哪,你們回答吧!
【呂】 迦琳的居民(原文:女子)哪﹐發尖銳聲吧!萊煞人哪﹐留心聽吧!亞拿突阿﹐向他應聲吧!
【欽】 迦琳的民女哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。
【文】 迦琳女乎、爾其大聲而呼、萊煞人乎、爾其側耳而聽、哀哉亞拿突乎、
【中】 迦琳的女兒呼喊吧!萊煞人哪,須聽!亞拿突啊,回答她!
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) !萊(ㄌㄞˊ) 煞(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,須(ㄒㄩ) 聽(ㄊㄧㄥ) !哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 啊(ㄚ) 。
【NIV】Cry out, Daughter Gallim! Listen, Laishah! Poor Anathoth!
以賽亞書 10:30
|
|
31 |
瑪得米那人躲避;基柄的居民逃遁。
【當】瑪得米納人逃跑, 基柄人躲藏。
【新】 瑪得米那人逃跑,基柄的居民避難。
【現】 瑪得米那人和基柄人都逃命了。
【呂】 瑪得米那人逃跑;基柄的居民逃難。
【欽】 瑪得米那人躲避;基柄的居民逃遁。
【文】 瑪得米那奔潰、基柄居民逃匿、
【中】 瑪得米那人逃避,基柄的居民躲藏。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) ;基(ㄐㄧ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 遁(ㄉㄨㄣˋ) 。
【NIV】Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover.
以賽亞書 10:31
|
|
32 |
當那日,亞述王要在挪伯歇兵,向錫安女子的山,就是耶路撒冷的山,掄手攻他。
【當】那時,亞述王必屯兵挪伯, 向著錫安城的山嶺, 向著耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
【新】 就在今日,亞述王要停留在挪伯;他要揮拳攻擊錫安居民(「居民」原文作「女子」)的山,就是耶路撒冷的山。
【現】 今天敵人在挪伯駐紮;他們向錫安山,向耶路撒冷揮拳挑戰。
【呂】 就在今天 亞述王就要在挪伯歇兵了;他就要掄手攻打錫安城(原文:女子)的山﹐耶路撒冷的山岡了。
【欽】 當那日,亞述王要在挪伯歇兵,向錫安女子的山─就是耶路撒冷的山─掄手攻他。
【文】 是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、即耶路撒冷之岡也、○
【中】 就在那日,亞述王要在挪伯歇兵,向女兒錫安的山揮拳──就是耶路撒冷的山。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 歇(ㄒㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,掄(ㄌㄨㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem.
以賽亞書 10:32
|
|
33 |
看哪,主萬軍之耶和華以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,高大的必被伐倒。
【當】看啊,主——萬軍之耶和華要以大能削去樹枝。 高大的樹必被斬斷, 挺拔的大樹必被砍倒,
【新】 看哪!主萬軍之耶和華在可怕的震撼聲中,把樹枝削去;身量高的必被砍下,高大的必被伐倒。
【現】 瞧吧,至高的上主─萬軍的統帥要攻擊他們,像樹枝從樹上被砍下來。他們中間最驕傲的,最強大的,都要被拉下來,遭受凌辱。
【呂】 看吧﹐主萬軍之永恆主以可怕的震撼力砍削樹枝:身量高的必被砍下﹐高昂的必被伐低。
【欽】 看哪,主─萬軍之耶和華以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,高大的必被伐倒。
【文】 萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
【中】 看哪,全能主萬軍之耶和華要以可怕的大能削去樹枝,最高的樹必被砍下,高大的必被伐倒。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 削(ㄒㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) ;長(ㄓㄤˇ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 伐(ㄈㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】See, the Lord, the Lord Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.
以賽亞書 10:33
|
|
34 |
稠密的樹林,他要用鐵器砍下;利巴嫩的樹木必被大能者伐倒。
【當】茂密的樹林必被鐵斧砍掉, 連黎巴嫩的大樹也要倒在全能的上帝面前。
【新】 樹林中的密叢,他必用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。
【現】 上主要把他們推倒,像人用斧頭在森林中砍伐樹木,連黎巴嫩最高大的樹木也要被砍倒!
【呂】 森林的叢藪 他必用鐵器去斫伐;利巴嫩的樹 他必用斧子去伐倒(傳統:利巴嫩樹必因大能者而倒下來)。
【欽】 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。
【文】 以鐵斬其叢林、利巴嫩為力士所毀、
【中】 最稠密的樹林,他要用斧子砍下,偉大的黎巴嫩必傾倒。
【漢】
【簡】
【注】稠(ㄔㄡˊ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 伐(ㄈㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】He will cut down the forest thickets with an ax; Lebanon will fall before the Mighty One.
以賽亞書 10:34
|