和合本
當那日,亞述王要在挪伯歇兵,向錫安女子的山,就是耶路撒冷的山,掄手攻他。

當代聖經譯本
那時,亞述王必屯兵挪伯, 向著錫安城的山嶺, 向著耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就在今日,亞述王要停留在挪伯;他要揮拳攻擊錫安居民(「居民」原文作「女子」)的山,就是耶路撒冷的山。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
今天敵人在挪伯駐紮;他們向錫安山,向耶路撒冷揮拳挑戰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當那日,亞述王要在挪伯歇兵,向錫安女子的山─就是耶路撒冷的山─掄手攻他。

CNET中譯本
就在那日,亞述王要在挪伯歇兵,向女兒錫安的山揮拳──就是耶路撒冷的山。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、即耶路撒冷之岡也、○