和合本
迦琳的居民(原文作女子)哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。
當代聖經譯本
迦琳人啊,高聲喊叫吧! 萊煞人啊,可憐的亞拿突人啊, 留心聽吧!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
迦琳的居民哪,高聲叫喊吧!萊煞人和可憐的亞拿突啊,留心聽吧!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
迦琳人哪,你們大聲喊叫吧!萊煞人哪,你們要留心聽!可憐的亞拿突人哪,你們回答吧!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
迦琳的民女哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。
CNET中譯本
迦琳的女兒呼喊吧!萊煞人哪,須聽!亞拿突啊,回答她!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
迦琳女乎、爾其大聲而呼、萊煞人乎、爾其側耳而聽、哀哉亞拿突乎、