|
1 |
耶和華按著先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
【當】耶和華按著自己說過的話眷顧撒拉,實現給她的應許。
【新】 耶和華照著以前所說的,眷顧撒拉;耶和華按著他的應許,給撒拉作成。
【現】 上主按照自己的諾言賜福給莎拉;
【呂】 永恆主按先前所說的眷顧了撒拉;永恆主照所應許過的給撒拉作成。
【欽】 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
【文】 耶和華踐其前言、眷顧撒拉、予以所許、
【中】 耶和華按著先前的話看望撒拉,又照他所應許的給撒拉成就。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
創世記 21:1
|
|
2 |
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
【當】亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,在上帝指定的日期為他生了一個兒子。
【新】 亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到了 神應許的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
【現】 她懷孕,在亞伯拉罕年老的時候給他生了一個兒子;孩子果然在上帝所定的時候出生。
【呂】 當亞伯拉罕年老的時候 撒拉懷了孕;到上帝所對他說到的時節就給亞伯拉罕生了一個兒子。
【欽】 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
【文】 亞伯拉罕暮年、撒拉懷?、屆上帝所言之期、誕生男子、
【中】 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到 神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) ;到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
創世記 21:2
|
|
3 |
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
【當】亞伯拉罕為兒子取名叫以撒。
【新】 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名叫以撒。
【現】 亞伯拉罕給他取名以撒。
【呂】 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子起名叫以撒。
【欽】 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
【文】 亞伯拉罕以其所生之子、命名以撒、
【中】 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 。
【NIV】Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
創世記 21:3
|
|
4 |
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。
【當】以撒出生後第八天,亞伯拉罕就照著上帝的吩咐為他行了割禮。
【新】 亞伯拉罕的兒子以撒生下來第八天,亞伯拉罕就照著 神吩咐他的,給以撒行了割禮。
【現】 亞伯拉罕遵照上帝的規定,在以撒出生後第八天替他施行割禮。
【呂】 亞伯拉罕的兒子以撒生下來八天 亞伯拉罕就給他行了割禮﹐照上帝所吩咐他的。
【欽】 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
【文】 越至八日、遵上帝命、為之行割、
【中】 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著 神所吩咐的,給以撒行了割禮。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
創世記 21:4
|
|
5 |
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
【當】以撒出生時亞伯拉罕已經一百歲。
【新】 他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕正一百歲。
【現】 以撒出生時,亞伯拉罕一百歲。
【呂】 他兒子以撒生的時候﹐亞伯拉罕正一百歲。
【欽】 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
【文】 當以撒生時、亞伯拉罕適百歲、
【中】 (他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
創世記 21:5
|
|
6 |
撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
【當】撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
【新】 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。」
【現】 莎拉說:「上帝使我歡笑;聽見這事的人也要跟我一起歡笑。」
【呂】 撒拉說:「上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。」
【欽】 撒拉說:上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;
【文】 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
【中】 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的必與我一同歡笑。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 」;
【NIV】Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
創世記 21:6
|
|
7 |
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
【當】誰曾料到我會為亞伯拉罕哺養孩子呢?我竟然在丈夫年老的時候給他生了兒子。」
【新】 又說:「誰能告訴亞伯拉罕,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。」
【現】 她又說:「誰會預先對亞伯拉罕說莎拉要哺養孩子呢?但是他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。」
【呂】 又說:「誰能對亞伯拉罕說﹐撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候 我竟給他生了一個兒子!」
【欽】 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
【文】 又曰、孰曾告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎、而我於其暮年、為之生子矣、○
【中】 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?在他年老的時候,我卻給他生了一個兒子。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 要(ㄧㄠ) 乳(ㄖㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 』呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
創世記 21:7
|
|
8 |
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
【當】以撒漸漸長大,亞伯拉罕在他斷奶的那天擺設宴席。
【新】 孩子漸漸長大,就斷了奶。以撒斷奶的那天,亞伯拉罕擺設盛大的筵席。
【現】 孩子漸漸長大,在他斷奶的那一天,亞伯拉罕大擺筵席宴客。
【呂】 孩子漸漸長大﹐就斷了奶;以撒斷奶的日子﹐亞伯拉罕設擺了盛大的筵席。
【欽】 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
【文】 子長而斷乳、斷乳之日、亞伯拉罕設盛饌、
【中】 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 。以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
創世記 21:8
|
|
9 |
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
【當】撒拉見埃及人夏甲給亞伯拉罕生的兒子以實瑪利嘲笑以撒,
【新】 撒拉看見那埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在嬉戲,就對亞伯拉罕說:
【現】 有一天,埃及女奴夏甲為亞伯拉罕生的兒子以實瑪利跟莎拉的兒子以撒在一起玩。
【呂】 撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在嬉戲﹐
【欽】 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
【文】 埃及婢夏甲、從亞伯拉罕所生之子戲謔之、撒拉見之、
【中】 當時,撒拉看到埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲弄,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,
【NIV】But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
創世記 21:9
|
|
10 |
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和他兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
【當】就對亞伯拉罕說:「趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不可和我的兒子以撒一同承受產業。」
【新】 「把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。」
【現】 莎拉看到他們,就對亞伯拉罕說:「你把這女奴跟她的兒子趕出去。這女人的兒子不可跟我的兒子以撒一同繼承你的產業。」
【呂】 就對亞伯拉罕說:「把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子以撒一同繼承產業。
【欽】 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女和她兒子趕出去!因為這婢女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
【文】 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
【中】 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和他兒子趕出去。因為這使女的兒子,不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."
創世記 21:10
|
|
11 |
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
【當】亞伯拉罕因兒子以實瑪利的事非常煩惱。
【新】 亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。
【現】 這件事使亞伯拉罕非常苦惱,因為以實瑪利也是他的兒子。
【呂】 因了兒子的緣故﹐亞伯拉罕很不高興。
【欽】 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
【文】 亞伯拉罕為子之故、深以為憂、
【中】 撒拉的要求令亞伯拉罕極為不悅,因為以實瑪利是他的兒子。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 很(ㄏㄣˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。
【NIV】The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
創世記 21:11
|
|
12 |
神對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
【當】上帝對亞伯拉罕說:「你不要再為這孩子和你的婢女煩惱,只管照撒拉的意思去做,因為以撒生的才可算為你的後代。
【新】 神對亞伯拉罕說:「不要因這童子和你的婢女而煩惱。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為以撒生的,才可以稱為你的後裔。
【現】 但是上帝對亞伯拉罕說:「不要為著這兒子和女奴夏甲的事憂慮;照莎拉告訴你的去做,因為你要從以撒得到我所許諾的後代。
【呂】 上帝對亞伯拉罕說:「你不要因這兒童和你使女的緣故而不高興;凡撒拉對你說的﹐你都要聽她的話;因為本著以撒而生下來的 纔要叫做你的後裔。
【欽】 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的婢女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
【文】 上帝諭之曰、勿為孺子暨爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱為爾裔、
【中】 但 神對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁,凡撒拉對你說的話,你都該聽從,因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,才(ㄘㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。
【NIV】But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
創世記 21:12
|
|
13 |
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
【當】至於那婢女的兒子以實瑪利,我也會使他自成一國,因為他也是你的兒子。」
【新】 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一國,因為他也是你的後裔。」
【現】 至於女奴的兒子,我要給他許多兒女,使他們也成為一國,因為他也是你的兒子。」
【呂】 至於使女的兒子﹐我也必使他成立一個國﹐因為他是你的後裔。」
【欽】 至於婢女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
【文】 然婢之子、亦屬爾裔、我必使之為國、
【中】 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成為一大國,因為他也是你所生的。」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring."
創世記 21:13
|
|
14 |
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在他的肩上,又把孩子交給他,打發他走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
【當】第二天,亞伯拉罕清早起來,把食物和一皮袋水放在夏甲肩上,讓她和孩子離開。夏甲在別示巴的曠野流浪。
【新】 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
【現】 第二天一早,亞伯拉罕拿些糧食和一皮袋水給夏甲,把孩子放在夏甲背上,打發她走。夏甲離開那裡,在別是巴的曠野迷了路。
【呂】 亞伯拉罕清早起來﹐拿餅和一皮袋水 給了夏甲﹐搭在她肩膀上﹐把孩子也給打發走。夏甲就走了;她在別是巴野地走迷了路。
【欽】 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
【文】 亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、
【中】 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲。他將這些搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野茫無目的地流蕩。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 。夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 走(ㄗㄡˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
創世記 21:14
|
|
15 |
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
【當】皮袋的水喝光了,夏甲把兒子留在一叢灌木下,
【新】 皮袋裡的水用盡了,夏甲就把孩子撇在一棵小樹底下。
【現】 水喝光了,她就把孩子放在小樹下,
【呂】 皮袋裡的水用完了﹐夏甲就把孩子丟在小樹底下。
【欽】 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
【文】 囊水既罄、乃置子於小樹下、
【中】 當皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子推入小樹底下。
【漢】
【簡】
【注】皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 用(ㄩㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 撇(ㄆㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,
【NIV】When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
創世記 21:15
|
|
16 |
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
【當】自己走到離孩子約一箭之遠的地方,對著孩子坐下,說:「我不忍心看著他死啊!」夏甲坐在那裡放聲大哭起來。
【新】 然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:「我不忍眼看孩子死去。」就相對坐著,放聲大哭。
【現】 自己跑到離孩子約一箭之遠的地方坐下。她自言自語:「我不忍看我的兒子死。」她坐在那裡,放聲大哭。
【呂】 自己走開 約有一箭之遠﹐相對而坐﹐說:「我不忍見孩子死」;她相對而坐﹐孩子放聲大哭。
【欽】 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
【文】 相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、
【中】 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,心裡說:「我不要看著孩子死。」就相對而坐,放聲大哭。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) 開(ㄎㄞ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 遠(ㄩㄢˇ) ,相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there, she began to sob.
創世記 21:16
|
|
17 |
神聽見童子的聲音;神的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見童子的聲音了。
【當】上帝聽見孩子的哭聲,就差遣天使從天上安慰夏甲說:「夏甲,你怎麼了?不要害怕,上帝已經聽見孩子的哭聲了。
【新】 神聽見了童子的聲音,他的使者就從天上呼叫夏甲,對她說:「夏甲啊,你為什麼這樣呢?不要害怕,因為孩子在那裡所發的聲音 神已經聽見了。
【現】 上帝聽到了孩子哭的聲音;上帝的天使從天上向夏甲說:「夏甲,你為甚麼煩惱呢?不要怕,上帝已經聽到孩子的哭聲。
【呂】 上帝聽見兒童的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲﹐你怎麼啦?不要害怕;上帝已經聽見兒童在那裡的聲音了。
【欽】 上帝聽見童子的聲音;上帝的天使從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢﹖不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
【文】 上帝聞孺子聲、其使自天呼夏甲曰、夏甲、何事耶、爾勿懼、孺子在彼、上帝已聞其聲、
【中】 神聽見童子的聲音。 神的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,甚麼事呢?不要害怕, 神已經聽見童子的聲音了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
創世記 21:17
|
|
18 |
起來!把童子抱在懷中(懷:原文作手),我必使他的後裔成為大國。」
【當】你去扶他起來,安慰他,我必使他成為大國。」
【新】 起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。」
【現】 起來,把孩子抱起來,安慰他;我要使他的後代成為大國。」
【呂】 起來﹐把兒童拉起來﹐用手抓住;我必使他成為大國。」
【欽】 起來,把童子抱在手中,我必使他的後裔成為大國。」
【文】 起而扶之、我將使之成為大國、
【中】 起來,把童子扶起來,我必使他的後裔成為大國。
【漢】
【簡】
【注】起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !把(ㄅㄚˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 抱(ㄅㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) (懷(ㄏㄨㄞˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) ),我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."
創世記 21:18
|
|
19 |
神使夏甲的眼睛明亮,他就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
【當】上帝使夏甲的眼睛明亮,讓她看見一口水井,她就上前把皮袋裝滿水拿給兒子喝。
【新】 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。
【現】 接著,上帝開了夏甲的眼睛,使她看見一口井;她到井邊,把皮袋盛滿了水,給孩子喝。
【呂】 上帝開了夏甲的眼﹐她就看見一口水井﹐便去將皮袋裝滿了水﹐給兒童喝。
【欽】 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
【文】 上帝明其目、即見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、
【中】 然後 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
創世記 21:19
|
|
20 |
神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
【當】在上帝的看顧下,孩子在曠野漸漸長大,成為一個射箭能手。
【新】 神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。
【現】 上帝與孩子同在;他漸漸長大,住在巴蘭的曠野,成為熟練的獵人。
【呂】 上帝和兒童同在;他漸漸長大﹐住在野地﹐長大成人﹐成了個弓箭手。
【欽】 上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
【文】 上帝佑其孺子、長而居野、長於弧矢、
【中】 童子漸長, 神與他同在。他住在曠野,成了弓箭手。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 保(ㄅㄠˇ) 佑(ㄧㄡˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
創世記 21:20
|
|
21 |
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
【當】他住在巴蘭曠野,他母親為他娶了一個埃及女子。
【新】 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
【現】 他母親給他娶了一個埃及的女子作妻子。
【呂】 他住在巴蘭野地;他母親從埃及地給他取了一個妻子。
【欽】 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
【文】 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
【中】 他住在巴蘭的曠野,他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ;他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
創世記 21:21
|
|
22 |
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神的保佑。
【當】有一次,亞比米勒和他的將領非各對亞伯拉罕說:「你做的一切都有上帝保佑。
【新】 那時,亞比米勒和他的軍長非各對亞伯拉罕說:「在你所作的一切事上, 神都與你同在。
【現】 當時,亞比米勒跟他的元帥非各去見亞伯拉罕,對他說:「你做的每一件事都有上帝同在;
【呂】 當那時候﹐亞比米勒同他的軍長非各對亞伯拉罕說:「在你所作的一切事上 上帝都和你同在。
【欽】 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
【文】 維時、亞比米勒與其軍長非各、謂亞伯拉罕曰、汝凡所為、上帝偕之、
【中】 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事,都有 神的同在。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 非(ㄈㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 佑(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.
創世記 21:22
|
|
23 |
我願你如今在這裡指著神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
【當】現在請你在這裡當著上帝的面向我起誓,你不會欺騙我和我的子孫後代。我怎樣善待你,請你也同樣善待我以及你所寄居之地的百姓。」
【新】 現在你要在這裡指著 神對我起誓,你不會以詭詐待我和我的子子孫孫。我怎樣恩待了你,你也要怎樣恩待我和你寄居的地方。」
【現】 所以,你要在上帝面前發誓,絕不欺騙我,我的兒女,和我的後代。我一向有恩於你,你也應該恩待我以及你所居留的這個國家。」
【呂】 如今請在這裡指著上帝對我起誓:你不要以詐偽待我和我的苗裔及後代;我怎樣厚待了你﹐你也要怎樣厚待我 和你所寄居的這地。
【欽】 我願你如今在這裡指著上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
【文】 今汝在此、當指上帝而誓、毋欺我暨我子孫、依我所厚待爾者、待我及爾所旅之邦、
【中】 我願你如今在這裡指著 神對我起誓,不要欺騙我與我的兒子並我的子孫,我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you."
創世記 21:23
|
|
24 |
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
【當】亞伯拉罕說:「我願起誓。」
【新】 亞伯拉罕回答:「我願意起誓。」
【現】 亞伯拉罕回答:「我願意發誓。」
【呂】 亞伯拉罕說:「我倒情願起誓。」
【欽】 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
【文】 亞伯拉罕曰、我誓之、
【中】 亞伯拉罕說:「我起誓。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。」
【NIV】Abraham said, "I swear it."
創世記 21:24
|
|
25 |
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
【當】由於亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕就指責亞比米勒。
【新】 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
【現】 亞伯拉罕為了亞比米勒的僕人霸佔了一口井向亞比米勒抗議。
【呂】 但亞伯拉罕卻屢次為了一口水井而指責亞比米勒﹐因為亞比米勒的僕人把那口水井霸佔了。
【欽】 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
【文】 先是、有井為亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
【中】 從前亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 霸(ㄅㄚˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek's servants had seized.
創世記 21:25
|
|
26 |
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
【當】亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
【新】 亞比米勒說:「誰作了這事,我不知道,你都沒有告訴我;我現在才聽見。」
【現】 亞比米勒說:「我不曉得誰幹了這事。你也沒有對我提過這事,這是我第一次聽到的。」
【呂】 亞比米勒呢 也屢次說:「誰作了這事 我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天纔聽見。」
【欽】 亞比米勒說:「誰作這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
【文】 亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
【中】 亞比米勒說:「誰作這事我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 才(ㄘㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But Abimelek said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
創世記 21:26
|
|
27 |
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
【當】亞伯拉罕把牛羊送給亞比米勒,他們二人立了約。
【新】 於是亞伯拉罕牽了牛羊來,送給亞比米勒,二人就彼此立約。
【現】 於是亞伯拉罕送一些牛羊給亞比米勒,兩人就訂了約。
【呂】 亞伯拉罕取了羊群牛群給亞比米勒﹐二人就立了約。
【欽】 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
【文】 亞伯拉罕以牛羊饋亞比米勒、互相結約、
【中】 亞伯拉罕取了一些羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 把(ㄅㄚˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
創世記 21:27
|
|
28 |
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
【當】亞伯拉罕又從羊群中分出七隻母羊羔。
【新】 亞伯拉罕把羊群中的七隻母羊羔,放在另外一處。
【現】 亞伯拉罕把七隻小母羊放在另一邊。
【呂】 亞伯拉罕把羊群中七隻母羊羔另放在一處。
【欽】 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
【文】 又以牝羔七、別置一處、
【中】 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 把(ㄅㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
創世記 21:28
|
|
29 |
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是什麼意思呢?」
【當】亞比米勒問亞伯拉罕:「你分出七隻母羊羔是什麼意思?」
【新】 亞比米勒問亞伯拉罕:「你把這七隻母羊羔放在另外一處,是什麼意思呢?」
【現】 亞比米勒問他:「你為甚麼這樣做?」
【呂】 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你另放在一處的這七隻母羊羔要做甚麼?」
【欽】 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是什麼意思呢?」
【文】 亞比米勒曰、此七牝羔、別置一處、何也、
【中】 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 問(ㄨㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】and Abimelek asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"
創世記 21:29
|
|
30 |
他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
【當】亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,表示你承認這口井是我挖的。」
【新】 亞伯拉罕回答:「意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。」
【現】 亞伯拉罕回答:「請你接受這七隻小母羊,證明你承認這口井是我挖的。」
【呂】 亞伯拉罕說:「這七隻母羊羔 你要從我手裡收取了去﹐好給我做證據挖了這口井。」
【欽】 他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
【文】 曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
【中】 他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,作我挖這口井的法證。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 挖(ㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 口(ㄎㄡˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
創世記 21:30
|
|
31 |
所以他給那地方起名叫別是巴(就是盟誓的井的意思),因為他們二人在那裡起了誓。
【當】所以,那地方被稱為別示巴,因為他們二人在那裡起了誓。
【新】 因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
【現】 這樣,那地方就叫做別是巴,因為他們兩人在那裡發了誓。
【呂】 因此他給那地方起名叫別是巴﹐因為他們二人起了誓就在那裡。
【欽】 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
【文】 因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
【中】 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 盟(ㄇㄥˊ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 井(ㄐㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
創世記 21:31
|
|
32 |
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
【當】他們立約以後,亞比米勒和他的將領非各便回非利士去了。
【新】 他們在別是巴立約以後,亞比米勒和他的軍長非各,就起程回非利士地去了。
【現】 他們在別是巴訂約後,亞比米勒跟非各回非利士去了。
【呂】 他們在別是巴立了約;亞比米勒和他的軍長非各就起身﹐他們就回非利士地去了。
【欽】 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
【文】 彼既立約於別是巴、亞比米勒與其軍長非各啟行、歸非利士地、
【中】 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各,起身回非利士地去了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 非(ㄈㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
創世記 21:32
|
|
33 |
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華永生神的名。
【當】亞伯拉罕在別示巴栽了一棵紅柳,又在那裡呼求耶和華——永恆上帝的名。
【新】 亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。
【現】 亞伯拉罕就在別是巴種了一棵柳樹,在那裡敬拜上主─永生的上帝。
【呂】 亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹﹐在那裡呼求耶和華永恆上帝的名。
【欽】 亞伯拉罕在別是巴栽植叢林,又在那裡求告耶和華─永生上帝的名。
【文】 亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、
【中】 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,在那裡敬拜耶和華永生 神。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 栽(ㄗㄞ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 絲(ㄙ) 柳(ㄌㄧㄡˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.
創世記 21:33
|
|
34 |
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
【當】亞伯拉罕在非利士住了很長時間。
【新】 亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多日子。
【現】 亞伯拉罕在非利士住了很久。
【呂】 亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多日子。
【欽】 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
【文】 旅於非利士地、歷有多日、
【中】 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了許多日子。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
創世記 21:34
|