|
1 |
使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
【當】使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。
【新】 使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
【現】 使徒和在猶太全境的信徒們聽見了有些外邦人也接受上帝的道這件事。
【呂】 使徒和那些在猶太中的弟兄就聽說外國人也接受了上帝之道。
【欽】 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了上帝的道。
【文】 使徒與在猶太之兄弟、聞異邦人亦受上帝道、
【中】 使徒和在猶太的眾弟兄,聽說外邦人也領受了 神的道。
【漢】 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外族人也領受了神的道。
【簡】 使徒和猶太各地的弟兄聽說猶太民族以外的人也接受了上帝的福音,
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
使徒行傳 11:1
|
|
2 |
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
【當】彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的門徒就指責他:
【新】 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
【現】 因此,當彼得到了耶路撒冷的時候,主張外邦人也必須領受割禮的人批評他說:
【呂】 彼得上耶路撒冷去的時候﹐奉割禮的人和他爭辯說:
【欽】 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
【文】 及彼得上耶路撒冷、奉割禮者與之爭曰、
【中】 及至彼得上到耶路撒冷,那些受了割禮的信徒就批評他說:
【漢】 當彼得上到耶路撒冷,那些守割禮的人與他爭論,
【簡】 所以彼得到耶路撒冷的時候,受過割禮的信徒[也就是猶太基督徒]就批評他說:
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 奉(ㄈㄥˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
使徒行傳 11:2
|
|
3 |
「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
【當】「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」
【新】 說:「你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!」
【現】 「你竟在沒有受割禮的外邦人家裡作客,甚至跟他們一起吃飯!」
【呂】 「你進了沒有受割禮的人家裡﹐和他們一同喫飯呀!」
【欽】 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
【文】 爾入未受割者之室、與之共食耶、
【中】 「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了。」
【漢】 說:「你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一同吃飯!」
【簡】 「你竟進入沒有受過割禮的人[也就是外族人]家裡和他們一起吃飯。」
【注】「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
使徒行傳 11:3
|
|
4 |
彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
【當】彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:
【新】 彼得就按著次序向他們講解,說:
【現】 彼得就把整個事情的經過一一向他們解釋。
【呂】 彼得開始按著次序對他們敘陳說:
【欽】 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
【文】 彼得乃依次述其事曰、
【中】 彼得就把這事逐點給他們講解說:
【漢】 彼得就開始按著事情的次序向他們解釋,說:
【簡】 彼得便把事情發生的經過,原原本本地解釋給他們聽。他說:
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 挨(ㄞ) 次(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
使徒行傳 11:4
|
|
5 |
「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。」
【當】「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有一大塊像布的東西四個角吊著從天上降到我面前。
【新】 「我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
【現】 他說:「在約帕城裡禱告的時候,我得到一個異象。我看見有一件東西從天上降下來,好像一大塊布,布的四角綁住,停落在我身邊;
【呂】 「我在約帕城裡禱告 魂遊象外的時候 看見一個異象:有一件器物降下來﹐像一塊大床單﹐繫著四角﹐由天上放下﹐來到我跟前。
【欽】 「我在約帕城?禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。
【文】 我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器、如大布繫四角、自天縋至我前、
【中】 「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外中看見異象,有一物降下,好像一塊大布繫著四角從天縋下,直來到我跟前;
【漢】 「我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,看見異象:有一塊好像大布的東西降下來,拴住四角從天上縋下,一直來到我那裡。
【簡】 「我在約帕禱告的時候,突然墮入精神恍惚的狀態[,在一個超自然的奇異景象中],看到好像一大塊布匹的東西,四角綁著帶子,從天上一直垂到我面前。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,魂(ㄏㄨㄣˊ) 遊(ㄧㄡˊ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 物(ㄨˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 布(ㄅㄨˋ) ,繫(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 四(ㄙˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 縋(ㄓㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
使徒行傳 11:5
|
|
6 |
我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
【當】我定睛一看,裡面有牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。
【新】 我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
【現】 我仔細察看,裡面有飛禽走獸,又有爬蟲。
【呂】 我定睛一看﹐正察看時 就看見地上的四足動物 走獸 昆蟲 和空中的飛鳥。
【欽】 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
【文】 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
【中】 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬蟲,並野鳥。
【漢】 我定睛察看,見裡面有地上的走獸、野獸、爬蟲,並天上的飛鳥。
【簡】 我定睛觀看,看到裡面有地上的四腳動物、野獸、爬蟲、和天空的飛鳥。
【注】我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 四(ㄙˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 、昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 。
【NIV】I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
使徒行傳 11:6
|
|
7 |
我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
【當】接著,我聽見有聲音對我說,『彼得,起來,宰了吃!』
【新】 我也聽見有聲音對我說:『彼得,起來,宰了吃!』
【現】 接著,我聽見有聲音對我說:『彼得,起來,宰了吃!』
【呂】 我聽見有聲音對我說:『彼得﹐你起來﹐宰來喫。』
【欽】 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
【文】 且聞聲曰、彼得起、殺而食之、
【中】 我又聽見有聲音向我說:『彼得!起來,宰了吃。』
【漢】 我又聽見有聲音對我說:『彼得,起來,宰了吃!』
【簡】 接著我聽見有個聲音對我說:『彼得,起來!把這些東西殺來吃吧!』
【注】我(ㄨㄛˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) !』
【NIV】Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
使徒行傳 11:7
|
|
8 |
我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
【當】我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』
【新】 我說:『主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。』
【現】 我說:『主啊,絕對不可!任何污穢不潔的東西,我都沒有吃過。』
【呂】 我說:『主阿﹐千萬不可!因為俗污或不潔淨之物 從來就沒有進過我的口。』
【欽】 我說:『主阿,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
【文】 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
【中】 我就說:『主啊!這是不可的。凡玷污而不潔淨之物,從來沒有入過我的口。』
【漢】 「我說:『主啊,絕不可以。凡俗或不潔的東西,從來沒有進過我的口。』
【簡】 「我說:『主啊,這是不可以的!我從來沒有吃過[摩西法律說是]不純潔或不乾淨[也就是不可吃]的東西。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) !凡(ㄈㄢˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 入(ㄖㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 。』
【NIV】"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
使徒行傳 11:8
|
|
9 |
第二次,有聲音從天上說:神所潔淨的,你不可當作俗物。
【當】那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』
【新】 第二次又有聲音從天上回答:『 神所潔淨的,你不可當作俗物。』
【現】 從天上來的聲音又說:『上帝認為潔淨的,你不可當作污穢。』
【呂】 聲音第二次從天上回答說:『上帝所潔淨的 你別當作俗污了。』
【欽】 第二次,有聲音從天上說:『上帝所潔淨的,你不可當作俗物。』
【文】 復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
【中】 聲音第二次從天上說:『 神所潔淨的,你不可當作俗物。』
【漢】 「但那聲音再一次從天上說:『神潔淨了的,你不可當作凡俗之物。』
【簡】 「那聲音又從天上說:『上帝說是乾淨、可以吃的東西,你不要說它不純潔、不可吃。』
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
使徒行傳 11:9
|
|
10 |
這樣一連三次,就都收回天上去了。
【當】這樣一連三次,然後一切都被收回天上去了。
【新】 這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。
【現】 這樣一連三次。最後,那件東西就被收回天上去了。
【呂】 這樣有三次﹐一切就都向天上拉回上去。
【欽】 這樣一連三次,就都收回天上去了。
【文】 如是者三、則皆復曳於天、
【中】 這樣一連三次,就都收回天上去了。
【漢】 這樣一連三次,然後所有的東西又拉回天上去了。
【簡】 這樣一連三次,然後那東西就收回天上去了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
使徒行傳 11:10
|
|
11 |
正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從該撒利亞差來見我的。
【當】就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。
【新】 就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
【現】 剛好在這時候,奉派從凱撒利亞來找我的三個人到了我居住那家的門口。
【呂】 登時就有三個人站在我(有古卷作:我們)所在的房屋前邊﹐是從該撒利亞奉差來見我的。
【欽】 看哪,正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
【文】 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
【中】 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從該撒利亞差來見我的。
【漢】 「那時,看啊,有三個人站在我們所在的屋子前面,他們是從凱撒利亞差遣來找我的。
【簡】 「就在那個時候,三個從凱撒利亞來的人,到了我做客的那戶人家的門口,他們是奉派來見我的。
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
使徒行傳 11:11
|
|
12 |
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。(或作:不要分別等類)。同著我去的,還有這六位弟兄;我們都進了那人的家,
【當】聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了哥尼流家。
【新】 聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
【現】 聖靈指示我跟他們一道去,不必猶疑。從約帕來的六個信徒也跟我一道去。我們都到了哥尼流家裡。
【呂】 靈告訴我要和他們一同去(有古卷加:一點也不要分別;有古卷加:一點也不要疑惑)。還有這六位弟兄也和我一同去;我們都進入那人家裡。
【欽】 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同著我去的,還有這六位弟兄;我們都進了那人的家,
【文】 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、咸入其人之室、
【中】 聖靈吩咐我和他們同去,不要猶豫。同著我去的還有這六位弟兄;我們就進了那人的家。
【漢】 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶疑;這六位弟兄也跟我同去,我們進了那人的家。
【簡】 [他們雖然不是猶太人,]聖靈卻叫我跟他們去,不要猶豫。[我身邊的]這六個弟兄也和我一起去。我們[到了凱撒利亞,]進入[邀請我的]那人家裡。
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 。(或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 等(ㄉㄥˇ) 類(ㄌㄟˋ) )。同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 位(ㄨㄟˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,
【NIV】The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
使徒行傳 11:12
|
|
13 |
那人就告訴我們,他如何看見一位天使,站在他屋裡,說:你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;』
【當】他告訴我們天使如何在他家中向他顯現,並對他說,『你派人去約帕,請一位名叫西門·彼得的人來。
【新】 他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:『派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
【現】 哥尼流告訴我們,他怎樣看見一個天使站在他的屋子裡,對他說:『你要打發人到約帕去,邀請一個名叫西門點彼得的人來。
【呂】 他向我們報告 他怎樣看見一位天使站在他屋裡說:『你要差遣人往約帕去 邀請那稱為彼得的西門來;
【欽】 那人就告訴我們,他如何看見一位天使,站在他屋?,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;
【文】 彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
【中】 那人告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裡,說:『你打發人往約帕去請那稱呼彼得的西門來,
【漢】 那人告訴我們,他怎樣看見一位天使站在他的家裡,說:『你差遣人往約帕去,把那稱為彼得的西門請來。
【簡】 那人告訴我們,他如何看到一個天使顯現在他家裡,對他說:『你要派人到約帕去請那叫做彼得的西門來。
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;』
【NIV】He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
使徒行傳 11:13
|
|
14 |
他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。
【當】他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
【新】 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。』
【現】 他有話要對你說,使你和你的全家得救。』
【呂】 他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救﹐你和你全家。』
【欽】 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
【文】 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
【中】 他有信息要告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
【漢】 他有些話要告訴你,藉這些話你和你全家都要得救。』
【簡】 他會給你帶來福音,使你和你全家得救。』
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
使徒行傳 11:14
|
|
15 |
我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
【當】「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
【新】 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
【現】 當我開始講話的時候,聖靈降臨在他們身上,正如當初降臨在我們身上一樣。
【呂】 我正開始講的時候﹐聖靈便降在他們身上﹐正像當初降在我們身上一樣。
【欽】 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
【文】 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
【中】 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
【漢】 「我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
【簡】 「我在那人家裡,剛開始說話,聖靈就降臨聚集在那裡的人們身上,像當初降臨在我們身上一樣。
【注】我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 開(ㄎㄞ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,正(ㄓㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 當(ㄉㄤ) 初(ㄔㄨ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
使徒行傳 11:15
|
|
16 |
我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
【當】我就想起主的話,『約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗禮。』
【新】 我就想起主所說的話:『約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
【現】 於是我記起主曾經說過:『約翰用水施洗,但你們要領受聖靈的洗禮。』
【呂】 我就想起主的話﹐他怎樣說:『約翰施洗是用水的﹐但你們呢 卻要在聖靈裡受洗。』
【欽】 我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
【文】 我遂憶主言曰、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神焉、
【中】 我就想起主的話:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
【漢】 我就想起主的話,他說:『約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
【簡】 於是我想起主曾經說:『約翰用水施洗,但你們會受到聖靈的洗禮。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 。』
【NIV】Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
使徒行傳 11:16
|
|
17 |
神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢!」
【當】既然上帝給他們恩賜,就如我們信主耶穌基督時給我們一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」
【新】 神既然把同樣的恩賜給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?」
【現】 很顯然地,上帝把這恩賜也賜給這些外邦人,如同我們信了主耶穌基督時,他賜給我們的一樣。我是誰,能夠阻擋上帝的工作嗎?」
【呂】 這樣﹐上帝既將相同之白白的恩給了他們﹐像我們信服主耶穌基督的時候給了我們一樣﹐我是誰﹐能攔阻上帝麼!」
【欽】 上帝既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻上帝呢!」
【文】 夫上帝既以恩賜予之、一如我儕在信主耶穌基督之時、我何人斯、能阻上帝耶、
【中】 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給我們的一樣,我是誰,能攔阻 神呢?」
【漢】 既然神賜給他們同樣的恩賜,就像給我們這些相信主耶穌基督的人一樣,我是誰,怎能攔阻神呢?」
【簡】 我們猶太人信了主耶穌基督以後,上帝就賜給我們聖靈。如果上帝把賜給我們猶太人的同樣禮物,也賜給這些信奉主耶穌基督的外族人,那麼我是誰,怎敢阻擋他這樣做呢?」
【注】神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) !」
【NIV】So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God's way?"
使徒行傳 11:17
|
|
18 |
眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
【當】大家聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
【新】 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:「這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。」
【現】 他們聽見了這話,就不再批評,都頌讚上帝說:「上帝把因悔改而得生命的機會也賜給外邦人了!」
【呂】 眾人聽了這些話﹐都靜默不言﹐只將榮耀歸與上帝說:「這樣看來﹐上帝把悔改以得生命的恩也給了外國人了。」
【欽】 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
【文】 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
【中】 眾人聽見這話,就不再反對了,讚美 神,說:「這樣看來, 神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
【漢】 他們聽見這些話,就一言不發,然後頌讚神,說:「這樣看來,神也把悔改的心賜給外族人,使他們得著生命。」
【簡】 他們聽完,就不再反對了,反而讚美上帝說:「那麼,上帝也准許猶太民族以外的人,藉著認罪悔改而獲得永生了。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 賜(ㄘˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life."
使徒行傳 11:18
|
|
19 |
那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和居比路,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
【當】司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。
【新】 那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
【現】 這時候,信徒們因司提反被殺事件所引起的迫害而分散到各地去,有的遠走腓尼基,塞浦路斯,和安提阿;他們只把信息傳給猶太人。
【呂】 當時那些因司提反的事所引起的苦難而四散的人走遍那地方﹐直到腓尼基 居比路和安提阿﹐不對別人 只對猶太人講道。
【欽】 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
【文】 因司提反遭難、而四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第傳道於猶太人而已、
【中】 那些因司提反的事遭患難四散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯,並安提阿,他們不向別人講道,只向猶太人講。
【漢】 這樣,那些因司提反的事遭受患難而逃散的門徒,走遍各處,一直來到腓尼基、塞浦路斯和安提阿;他們不向別人傳道,只向猶太人傳。
【簡】 為了史提法的事受到迫害而逃散的門徒,有的遠走腓尼基、塞浦路斯[別譯居比路]、安提阿,只對猶太人傳福音。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 因(ㄧㄣ) 司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 遭(ㄗㄠ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 直(ㄓˊ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 居(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,只(ㄓ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 。
【NIV】Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
使徒行傳 11:19
|
|
20 |
但內中有居比路和古利奈人,他們到了安提阿也向希利尼人傳講主耶穌(有古卷:也向說希利尼話的猶太人傳講主耶穌)。
【當】不過,有些塞浦路?斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。
【新】 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
【現】 但是,另有一些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿;他們也向希臘人傳講有關主耶穌的福音。
【呂】 但他們中間卻有幾個居比路和古利奈的人 這些人到了安提阿﹐也對希利尼人講論﹐將主穌穌這福音傳出來。
【欽】 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
【文】 中有居比路古利奈數人至安提阿、亦語於希利尼人、宣主耶穌、
【中】 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿,也向希臘人傳講主耶穌。
【漢】 但當中有些塞浦路斯人和古利奈人,他們來到安提阿,也和說希臘話的人交談起來,傳揚主耶穌。
【簡】 但有些塞浦路斯和古利奈的人到了安提阿,不但向猶太人,也向其他民族的人傳講有關主耶穌的福音。
【注】但(ㄉㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 居(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 古(ㄍㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 奈(ㄋㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :也(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) )。
【NIV】Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
使徒行傳 11:20
|
|
21 |
主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
【當】上帝的能力伴隨著他們,有許多人信了主。
【新】 主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
【現】 主的能力跟他們同在;有許許多多的人信了,歸向主。
【呂】 主的手與他們同在﹐信而轉向了主的人 數目很大。
【欽】 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
【文】 主之手偕之、信而歸主者甚眾、
【中】 主的手與他們同在,信而歸主的人就很多了。
【漢】 主的手與他們同在,有很多人相信了,歸向了主。
【簡】 主賜給他們力量,所以很多人相信福音而歸向了主。
【注】主(ㄓㄨˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
使徒行傳 11:21
|
|
22 |
這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
【當】耶路撒冷教會的人聽到這消息後,就派巴拿巴去安提阿。
【新】 這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
【現】 這消息傳到了耶路撒冷的教會,他們就派巴拿巴到安提阿去。
【呂】 關於他們的事的傳言 已經到了耶路撒冷教會的人耳中﹐會眾就差遣巴拿巴出去﹐直到安提阿。
【欽】 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
【文】 在耶路撒冷之會、風聞此事、遂遣巴拿巴往安提阿、
【中】 這報告傳到耶路撒冷教會的人,他們就打發巴拿巴去安提阿;
【漢】 這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
【簡】 耶路撒冷教會的人聽到這樣的事,就派巴拿巴前往安提阿。
【注】這(ㄓㄜˋ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
使徒行傳 11:22
|
|
23 |
他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
【當】他到達後,看見上帝所賜的恩典,就萬分高興,勸勉他們要全心地忠於主。
【新】 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
【現】 巴拿巴到達的時候,看見上帝賜福給那邊的人,就很高興;他勸勉他們,要大家專心一意地信靠主。
【呂】 巴拿巴到了那裡﹐看見上帝的恩﹐就歡喜﹐又鼓勵眾人以心中的定志緊依附著主。
【欽】 他到了那?,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
【文】 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心、恆在於主、
【中】 他到了那裡,看見 神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
【漢】 他到了那裡,看見神的恩典就喜樂,勸勉他們各人要心志堅定,恆久忠於主。
【簡】 巴拿巴到了那裡,看到主賜給當地人的恩惠,非常高興,就勉勵他們大家繼續全心忠誠地對待主。
【注】他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 志(ㄓˋ) ,恆(ㄏㄥˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
使徒行傳 11:23
|
|
24 |
這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
【當】巴拿巴是個被聖靈充滿、信心堅定的好人。那時信主的人大大增加。
【新】 巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。
【現】 巴拿巴是個好人,被聖靈充滿,有堅強的信心。於是有許多人信了主。
【呂】 因為巴拿巴是個好人﹐充滿著聖靈和信心﹐就有好大群人歸服於主。
【欽】 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
【文】 蓋巴拿巴、善人也、充乎聖神與信、而歸主者益增、
【中】 這巴拿巴原是個好人,滿有聖靈和信心,於是有許多人歸服了主。
【漢】 這巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是有許多人歸信了主。
【簡】 巴拿巴是個被聖靈充滿、信心十足的好人,所以又使很多人信了主。
【注】這(ㄓㄜˋ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
使徒行傳 11:24
|
|
25 |
他又往大數去找掃羅,
【當】他又到大數去找掃羅,
【新】 後來他到大數去找掃羅,
【現】 後來,巴拿巴到大數去找掃羅,
【呂】 他出發往大數去尋找掃羅;
【欽】 他又往大數去找掃羅,
【文】 巴拿巴往大數訪掃羅、遇之、則攜至安提阿、
【中】 他又往大數去找掃羅;
【漢】 巴拿巴又往大數去找掃羅,
【簡】 後來,巴拿巴到大數去找掃羅,
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 數(ㄕㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,
【NIV】Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
使徒行傳 11:25
|
|
26 |
找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
【當】找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。
【新】 找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
【現】 找到了,就帶他到安提阿。有一整年的時間,兩人跟教會的會友相聚,教導許多人。門徒被稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
【呂】 找著了﹐就帶到安提阿去。二人在教會中聚集在一起 竟有一整年﹐教訓了好大群人。門徒稱為『基督徒』﹐最先是在安提阿起的。
【欽】 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
【文】 與會眾偕集者一年、訓誨多人、門徒之稱基督徒、自安提阿始也、○
【中】 找著了,就帶他到安提阿去。足有一年的工夫,他們和教會一同聚會,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿起首。
【漢】 找到了,就把掃羅帶到安提阿去。他們有整整一年和教會一同聚集,教導了許多人。就是在安提阿,門徒首次被稱為「基督徒」。
【簡】 找到了,便把他帶到安提阿。他們兩人在那裡一整年,和當地的基督徒聚會,教導了很多人。主的門徒被稱為基督徒,就是從安提阿開始的。
【注】找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 足(ㄐㄩˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 。門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 徒(ㄊㄨˊ) 」是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
使徒行傳 11:26
|
|
27 |
當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
【當】當時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
【新】 那時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
【現】 在這時候,有幾個先知從耶路撒冷下安提阿去。
【呂】 當那些日子 有幾個神言傳講師從耶路撒冷下安提阿。
【欽】 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
【文】 是時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、
【中】 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
【漢】 在這些日子裡,有些先知從耶路撒冷下到安提阿。
【簡】 這時,有些先知從耶路撒冷來到安提阿。
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 。
【NIV】During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
使徒行傳 11:27
|
|
28 |
內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒(這事到革老丟年間果然有了。)
【當】其中一位名叫亞迦布,他得到聖靈的啟示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。後來,這事果然在克勞狄執政期間發生了。
【新】 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
【現】 其中有一個人叫亞迦布;他得到聖靈的指示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。(這事到克勞第在位年間果然發生。)
【呂】 其中有一個 名叫亞迦布 站起來﹐藉著聖靈指明天下必有大饑荒;這事在革老丟年間果然發生了。〕
【欽】 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒。這事到革老丟凱撒年間果然有了。
【文】 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
【中】 內中有一位名叫亞迦布站起來,藉著聖靈預言天下將有大饑荒。(這事到革老丟年間果然有了。)
【漢】 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出全國 將要鬧大饑荒;這事在革老丟年間果然發生了。
【簡】 其中一位名叫亞迦布的得到聖靈的啟示,聚會的時候站起來預言,整個羅馬帝國境內將有嚴重的飢荒。(這事果然在克勞狄[別譯革老丟]當羅馬皇帝的時候[也就是西元41至54年]發生。)
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 布(ㄅㄨˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) (這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 革(ㄍㄜˊ) 老(ㄌㄠˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。)
【NIV】One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
使徒行傳 11:28
|
|
29 |
於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
【當】門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
【新】 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
【現】 於是門徒決定每人按照自己的能力,捐錢救濟住在猶太的信徒們。
【呂】 於是門徒中 按著優裕的程度 各人規定作賑的款項﹐送給住在猶太的弟兄。
【欽】 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
【文】 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
【中】 於是門徒定意,照各人的力量捐錢,援助住在猶太的弟兄。
【漢】 於是門徒決定按各人的財力捐錢,送給住在猶太的弟兄。
【簡】 於是門徒決定每人按照自己所能的捐獻出來,幫助猶太地區的弟兄。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 捐(ㄐㄩㄢ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
使徒行傳 11:29
|
|
30 |
他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。
【當】他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交耶路撒冷教會的長老。
【新】 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
【現】 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅把捐款帶給教會的長老們。
【呂】 這件事他們果真地實行了﹐由巴拿巴掃羅經手﹐送到長老那裡。
【欽】 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那?。
【文】 於是託巴拿巴掃羅之手、寄於諸長老焉、
【中】 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。
【漢】 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅親手把捐款送到眾長老那裡。
【簡】 捐了以後,就由巴拿巴和掃羅帶去交給耶路撒冷教會的長老。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 捐(ㄐㄩㄢ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 託(ㄊㄨㄛ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
使徒行傳 11:30
|