和合本
我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

當代聖經譯本
我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我說:『主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我說:『主啊,絕對不可!任何污穢不潔的東西,我都沒有吃過。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說:『主阿,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

CNET中譯本
我就說:『主啊!這是不可的。凡玷污而不潔淨之物,從來沒有入過我的口。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、

新漢語譯本
「我說:『主啊,絕不可以。凡俗或不潔的東西,從來沒有進過我的口。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我說:『主啊,這是不可以的!我從來沒有吃過[摩西法律說是]不純潔或不乾淨[也就是不可吃]的東西。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”