|
1 |
耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說:
【當】耶路·巴力的兒子亞比米勒去示劍的舅舅家,對外祖父全家說:
【新】 耶路.巴力的兒子亞比米勒,到示劍去見他的眾母舅,對他們和他母親的全體族人說:
【現】 基甸的兒子亞比米勒到示劍,他的母舅們住在那裡;他要他們和他外祖父全家的人
【呂】 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅﹐對他們 和他母親父系家屬的全宗族講話說:
【欽】 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說:
【文】 耶路巴力子亞比米勒往示劍、見其母之兄弟、及外祖之眷屬、語之曰、
【中】 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 母(ㄇㄨˇ) 舅(ㄐㄧㄡˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 外(ㄨㄞˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
士師記 9:1
|
|
2 |
「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」
【當】「請你們去問示劍人,耶路·巴力的七十個兒子統治他們好呢,還是一個人統治他們好呢?別忘記我是你們的骨肉至親。」
【新】 「請你們給示劍的眾人說:『是耶路.巴力的眾子七十人都統治你們好呢?還是一個人統治你們好呢?』你們也要記得我是你們的骨肉。」
【現】 問示劍人說:「你們要誰來治理你們?是基甸所有的七十個兒子呢?還是一個人呢?記住,我─亞比米勒是你們的骨肉。」
【呂】 「請說給示劍的眾公民聽﹐問他們說:『是耶路巴力的眾兒子七十人都管理你們好呢?還是一個人管理你們好呢?』你們還要懷念著我是你們的骨肉阿。」
【欽】 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」
【文】 請爾謂示劍之眾曰、耶路巴力七十子治爾、與一人治爾、孰善、當念我與爾乃骨肉之親、
【中】 「請你們問示劍的眾人說:『是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?』你們又要記念我是你們的骨肉。」
【漢】
【簡】
【注】「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 。」
【NIV】"Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood."
士師記 9:2
|
|
3 |
他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」;
【當】他們便將他的話轉告示劍人。示劍人因為亞比米勒是他們的親戚,都擁護他,
【新】 他的眾母舅就把這一切話為他說給示劍的眾人聽;他們的心都傾向亞比米勒,因為他們說:「他本是我們的親族。」
【現】 他的母舅們就替他去問示劍人;示劍人決定跟隨亞比米勒,因為他是他們的親戚。
【呂】 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍的眾公民聽;示劍人的心就傾向亞比米勒;因為他們說:「他到底是我們的親戚阿。」
【欽】 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」;
【文】 其母之兄弟、以此言告示劍眾、僉曰、斯乃我兄弟也、遂歸心亞比米勒、
【中】 他的眾母舅便將這一切話,為他說給示劍人聽。示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 母(ㄇㄨˇ) 舅(ㄐㄧㄡˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 」;
【NIV】When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, "He is related to us."
士師記 9:3
|
|
4 |
就從巴力比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒;亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
【當】從巴力·比利土的廟裡拿了七十塊銀子給他。他用這些錢收買了一班無賴做隨從。
【新】 他們就從巴力.比利土的廟裡,取了八百克銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些銀子雇了一些無賴流氓,那些人就跟隨了他。
【現】 他們從巴力點比利土的廟裡拿出七十塊銀子給亞比米勒;他用這錢雇了一群無賴游民跟隨他。
【呂】 就從巴力比利土廟中取了七十錠銀子給亞比米勒﹐亞比米勒用這些錢雇了一些無賴放蕩的人;那些人就跟從他。
【欽】 就從巴力比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒;亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
【文】 由巴力比利土廟、取銀七十予之、亞比米勒用以募游蕩無賴之徒從之、
【中】 就從巴力比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒,亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ;亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 雇(ㄍㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 匪(ㄈㄟˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers.
士師記 9:4
|
|
5 |
他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊磐石上;只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。
【當】他前往俄弗拉,來到他父親家,在一塊磐石上殺死了他七十個同父異母的兄弟,只有耶路·巴力的小兒子約坦躲了起來,倖免於難。
【新】 他回到俄弗拉他父親的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的眾子七十人,都殺在一塊石頭上;只剩下耶路.巴力的小兒子約坦,因為他藏了起來。
【現】 他回到俄弗拉他父親家裡,在一塊大石上把基甸的七十個兒子,也就是他的兄弟們,都殺了。但是基甸最小的兒子約坦躲起來,沒有被殺。
【呂】 他到了俄弗拉他父親的家﹐將他的弟兄耶路巴力的兒子七十人都殺在一塊石頭上;只躐下耶路巴力的小兒子約坦﹐因為他藏起身來。
【欽】 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭上;只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。
【文】 乃往俄弗拉、入於父家、殺其兄弟七十人於一石上、皆耶路巴力子、僅遺季子約坦、因其自匿也、○
【中】 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人,都殺在一塊磐石上,只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 俄(ㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
士師記 9:5
|
|
6 |
示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍橡樹旁的柱子那裡,立亞比米勒為王。
【當】示劍和米羅的人都聚集到示劍石柱旁的橡樹下,擁立亞比米勒為王。
【新】 示劍的眾人和伯特米羅人都聚集起來,到示劍橡樹旁的望樓那裡,立亞比米勒為王。
【現】 所有的示劍人和米羅人聯合起來,在示劍那棵聖橡樹邊,立亞比米勒作王。
【呂】 示劍的眾公民和米羅全家都聚集了來﹐到示劍聖篤耨香樹旁邊的柱子那裡 立亞比米勒為王。
【欽】 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原的柱子那裡,立亞比米勒為王。
【文】 示劍人暨米羅族、咸集於示劍誌石之橡下、立亞比米勒為王、
【中】 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍橡樹旁的柱子那裡,立亞比米勒為王。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king.
士師記 9:6
|
|
7 |
有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
【當】約坦聽見這消息,便上到基利心山頂,高喊:「示劍人啊,你們要聽我說,這樣上帝也會聽你們說。
【新】 有人把這事告訴了約坦,約坦就去,站在基利心山頂上,高聲向他們呼喊,說:「示劍人哪,你們要聽我的話, 神也就聽你們的話。
【現】 約坦一聽見這事就到基利心山,站在山頂上,大聲向他們呼喊:「示劍人哪,你們聽我,上帝就會聽你們!
【呂】 有人告訴了約坦﹐約坦就去站在基利心山頂上﹐揚聲向眾人喊叫說:「示劍的公民哪﹐你們要聽我;願上帝也聽你們。
【欽】 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,上帝也就聽你們的話。
【文】 或以告約坦、乃立於基利心山巔、揚聲呼曰、示劍人歟、其聽我言、致上帝亦聽爾言、
【中】 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話, 神也就聽你們的話。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
士師記 9:7
|
|
8 |
有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
【當】從前,樹木要選一個王,它們對橄欖樹說,『你來做我們的王。』
【新】 有一次,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:『請你作王統治我們吧。』
【現】 從前,森林裡的樹要立一個王。他們對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
【呂】 有一次 樹木走來走去要膏立一個王來統治他們;就去對橄欖樹說:『請作王來統治我們。』
【欽】 有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
【文】 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
【中】 有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 時(ㄕˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 膏(ㄍㄠ) 一(ㄧ) 樹(ㄕㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。』
【NIV】One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'
士師記 9:8
|
|
9 |
橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』
【當】橄欖樹說,『我怎能因為貪圖凌駕於眾樹之上而停止出產用來尊崇神與人的橄欖油呢?』
【新】 橄欖樹對它們說:『我怎可以放棄生產人用來榮耀 神和尊崇人的油,飄搖在眾樹之上呢?』
【現】 橄欖樹回答:『我該停止生產供奉神明和供給人的橄欖油,去統治你們嗎?』
【呂】 橄欖樹對他們說:「我哪可以不產出我的肥油 人所用來榮耀神尊重人的油﹐而來搖來搖去在眾樹之上呢?』
【欽】 橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉上帝和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』
【文】 橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
【中】 橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神明和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』
【漢】
【簡】
【注】橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,飄(ㄆㄧㄠ) 颻(ㄧㄠˊ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?'
士師記 9:9
|
|
10 |
樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』
【當】樹木對無花果樹說,『你來做我們的王。』
【新】 眾樹對無花果樹說:『請你來作王統治我們吧。』
【現】 樹木對無花果樹說:『請你作我們的王。』
【呂】 樹木對無花果樹說:『請來作王來統治我們。』
【欽】 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』
【文】 諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、
【中】 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』
【漢】
【簡】
【注】樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。』
【NIV】"Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'
士師記 9:10
|
|
11 |
無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
【當】無花果樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產甜美的果子呢?』
【新】 無花果樹對它們說:『我怎可以放棄結出我的甜美果子,飄搖在眾樹之上呢?』
【現】 無花果樹回答:『我該停止結甜美的果子,去統治你們嗎?』
【呂】 無花果樹對他們說:「我哪可以不產出我的甘甜 我的美果﹐而來搖來搖去在眾樹之上呢?』
【欽】 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
【文】 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
【中】 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,飄(ㄆㄧㄠ) 颻(ㄧㄠˊ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'
士師記 9:11
|
|
12 |
樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
【當】於是,樹木對葡萄樹說,『你來做我們的王。』
【新】 眾樹對葡萄樹說:『請你來作王統治我們吧。』
【現】 樹木對葡萄樹說:『請你作我們的王。』
【呂】 樹木對葡萄樹說:『請來作王統治我們。』
【欽】 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
【文】 諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
【中】 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
【漢】
【簡】
【注】樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。』
【NIV】"Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'
士師記 9:12
|
|
13 |
葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢。』
【當】葡萄樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產令神明和世人都快樂的美酒呢?』
【新】 葡萄樹對它們說:『我怎可以放棄生產那使 神和世人都喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?』
【現】 葡萄樹回答:『我該停止釀造神明和人喜愛的酒,去統治你們嗎?』
【呂】 葡萄樹對他們說:『我哪可以不產出我的新酒﹐那使神和人都喜樂的酒﹐而來搖來搖去在眾樹之上呢?』
【欽】 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使上帝和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢。』
【文】 葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
【中】 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神明和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢?』
【漢】
【簡】
【注】葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 使(ㄕˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,飄(ㄆㄧㄠ) 颻(ㄧㄠˊ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) 。』
【NIV】"But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?'
士師記 9:13
|
|
14 |
眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
【當】最後,所有的樹木都對荊棘說,『你來做我們的王。』
【新】 於是眾樹都對荊棘說:『請你來作王統治我們吧。』
【現】 樹木對荊棘叢說:『請你作我們的王。』
【呂】 眾樹對荊棘說:『請來作王統治我們。』
【欽】 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
【文】 諸樹謂棘曰、爾來治我、
【中】 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。』
【NIV】"Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'
士師記 9:14
|
|
15 |
荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裡出來,燒滅利巴嫩的香柏樹。』
【當】荊棘回答說,『倘若你們誠心立我為你們的王,就投靠在我的蔭下吧;不然,願火從荊棘中冒出來吞噬黎巴嫩的香柏樹。』
【新】 荊棘對眾樹說:『如果你們真誠地膏立我作王統治你們,就要來,投靠在我的蔭下;否則,火必從荊棘裡出來,吞滅黎巴嫩的香柏樹。』
【現】 荊棘叢回答:『如果你們誠心要立我作你們的王,就來投靠在我的蔭下,由我保護你們;不然,我的荊棘叢會起火,燒盡黎巴嫩的香柏樹。』」
【呂】 荊棘對樹木說:『你們若忠誠誠膏立了我作王來統治你們﹐那麼你們就要來 投靠於我的蔭影下;不然﹐就願火從荊棘裡發出 來燒滅利巴嫩的香柏樹。』
【欽】 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裡出來,燒滅黎巴嫩的香柏樹。』
【文】 棘曰、若誠膏我為王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、
【中】 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下,不然,願火從荊棘裡出來,燒滅黎巴嫩的香柏樹。』
【漢】
【簡】
【注】荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 膏(ㄍㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 蔭(ㄧㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 。』
【NIV】"The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'
士師記 9:15
|
|
16 |
「現在你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞。
【當】「現在你們立亞比米勒為王,光明正大嗎?你們有沒有善待耶路·巴力和他一家?有沒有按他的功績對待他?
【新】 「現在你們立亞比米勒為王,你們若是誠實和正直,如果你們善待耶路.巴力和他的家,照著他手所作的待他;
【現】 約坦繼續說:「現在,你們是否誠心誠意立亞比米勒作王呢?你們是否記念基甸,按他的功績善待他的家人?
【呂】 「現在你們立亞比米勒為王 若按忠誠正直而行﹐好待耶路巴力和他的家﹐若按他的手應得的酬報待他──
【欽】 「現在你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞。
【文】 今爾立亞比米勒為王、如爾所為、果誠且義、善待耶路巴力及其家、酬其夙恩、則可喜悅、
【中】 現在,你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞。
【漢】
【簡】
【注】「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 按(ㄢˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 酬(ㄔㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 。
【NIV】"Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves?
士師記 9:16
|
|
17 |
從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
【當】你們想想,從前我父親為你們出生入死,從米甸人手中拯救你們。
【新】 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來;
【現】 你們要記住我父親為你們打了仗;他出生入死解救你們脫離米甸人。
【呂】 我父從前為你們爭戰﹐拋棄性命於不顧﹐援救了你們脫離米甸人的手;
【欽】 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
【文】 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
【中】 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 死(ㄙˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
士師記 9:17
|
|
18 |
你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的弟兄。
【當】現在你們卻背叛我父親家,在一塊磐石上殺死他七十個兒子。因為他婢女的兒子亞比米勒是你們的親戚,你們就立亞比米勒為王。
【新】 今日你們竟起來攻擊我的父家,在一塊石頭上殺了他七十個兒子,又立了他的婢女所生的兒子亞比米勒作示劍人的王,因為他原是你們的親族。
【現】 但是,今天你們竟反叛我父親的家族;你們在一塊大石上殺了他七十個兒子。因為他婢女的兒子亞比米勒是你們的親戚,你們就立他作示劍王。
【呂】 你們今日竟起來攻擊我父的家﹐殺了他的兒子七十人在一塊石頭上﹐又立了他的婢妾所生的兒子亞比米勒為王 來統治示劍的公民﹐無非因他是你們的親戚的緣故罷了!──
【欽】 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的弟兄。)
【文】 今爾起而攻我父家、殺其子七十人於一石上、立婢之子亞比米勒為示劍人王、以其為爾兄弟也、
【中】 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的弟兄。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】But today you have revolted against my father's family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you.
士師記 9:18
|
|
19 |
你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;
【當】倘若你們光明正大地對待了耶路·巴力一家,願你們給亞比米勒帶來快樂,也願亞比米勒給你們帶來快樂。
【新】 今日你們若是按著誠實和正直待耶路.巴力和他的家,你們就可以因亞比米勒得喜樂,亞比米勒也可以因你們得喜樂。
【現】 如果你們今天所做的是誠心誠意對待基甸和他家的人,我祝賀你們和亞比米勒彼此都快樂;
【呂】 我再說﹐你們今日若按忠誠正直待耶路巴力和他的家﹐你們都可以因亞比米勒而得喜樂﹐亞比米勒也可以因你們而得喜樂;
【欽】 你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;
【文】 如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、
【中】 你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 按(ㄢˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 待(ㄉㄞ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 得(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ;
【NIV】So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too!
士師記 9:19
|
|
20 |
不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
【當】否則,願亞比米勒燒滅你們示劍人和米羅人,也願你們示劍人和米羅人燒滅亞比米勒。」
【新】 若不是這樣,願火從亞比米勒出來,吞滅示劍人和伯特米羅人;又願火從示劍人和伯特米羅人出來,吞滅亞比米勒。」
【現】 不然的話,願亞比米勒放火燒盡示劍人和米羅人,也願示劍人和米羅人放火燒掉亞比米勒。」
【呂】 不然﹐就願火從亞比米勒發出﹐來燒滅示劍公民和米羅的家;又願火從示劍公民和米羅的家發出﹐去燒滅亞比米勒。」
【欽】 不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
【文】 否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
【中】 不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人。又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 。」
【NIV】But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!"
士師記 9:20
|
|
21 |
約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裡。
【當】約坦因懼怕他的兄弟亞比米勒,就逃往比珥居住。
【新】 接著約坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那裡,躲避他的兄弟亞比米勒。
【現】 於是約坦因怕他哥哥亞比米勒,就逃到比珥,住在那裡。
【呂】 約坦因怕他弟兄亞比米勒 就逃跑﹐逃到比珥﹐住在那裡。
【欽】 約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裡。
【文】 約坦畏其兄亞比米勒而避之、逃往比珥居焉、○
【中】 約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 珥(ㄦˇ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek.
士師記 9:21
|
|
22 |
亞比米勒管理以色列人三年。
【當】亞比米勒治理以色列三年後,
【新】 亞比米勒治理以色列人三年。
【現】 亞比米勒統治以色列三年。
【呂】 亞比米勒治理以色列三年。
【欽】 亞比米勒管理以色列人三年。
【文】 亞比米勒為以色列長、凡歷三年、
【中】 亞比米勒管理以色列人三年。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】After Abimelek had governed Israel three years,
士師記 9:22
|
|
23 |
神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間,示劍人就以詭詐待亞比米勒。
【當】上帝派遣一個邪靈挑起亞比米勒和示劍人之間的爭端,示劍人用詭詐的手段對待亞比米勒。
【新】 神差派邪惡的靈來到亞比米勒與示劍人中間,示劍人就背棄了亞比米勒。
【現】 後來上帝使亞比米勒和示劍人互相敵視,示劍人就背叛了亞比米勒。
【呂】 上帝打發了惡靈來到亞比米勒和示劍公民中間﹐示劍公民就用詭詐待亞比米勒;
【欽】 上帝使靈降在亞比米勒和示劍人中間,示劍人就以詭詐待亞比米勒。
【文】 上帝使惡神在亞比米勒與示劍人間、示劍人則以詐偽待亞比米勒、
【中】 神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間,示劍人就以詭詐待亞比米勒。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 惡(ㄨ) 魔(ㄇㄛˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek.
士師記 9:23
|
|
24 |
這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的哥哥亞比米勒,又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。
【當】這是要懲罰亞比米勒和幫他殘殺耶路·巴力七十個兒子的示劍人。
【新】 這是要報復對耶路.巴力七十個兒子的暴行,把流他們血的罪歸到他們的兄弟亞比米勒身上,就是那殺害他們的;也歸到示劍人身上,就是那些幫助亞比米勒去殺他自己的兄弟的。
【現】 這樣,亞比米勒和慫恿他殺害基甸七十個兒子的示劍人都得了報應。
【呂】 來報復耶路巴力七十個兒子所受暴行的殘害﹐將流他們血的罪歸於他們的兄弟亞比米勒 就是殺害他們的﹐也歸於示劍公民 就是加強亞比米勒的手去殺害他弟兄的。
【欽】 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的哥哥亞比米勒,又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。
【文】 用報耶路巴力七十子所受之殘害、使流血之罪、歸其兄弟亞比米勒及助殺之示劍人、
【中】 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害,歸與他們的哥哥亞比米勒。又叫那流他們血的罪,歸與幫助他殺弟兄的示劍人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
士師記 9:24
|
|
25 |
示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裡經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
【當】示劍人在山頂設下埋伏,等候亞比米勒,他們搶劫所有過路的行人。有人把這事告訴了亞比米勒。
【新】 示劍人在山頂上設下埋伏,路過他們那裡的,他們都劫掠;有人把這事告訴亞比米勒。
【現】 示劍人派人在山上埋伏,要殺亞比米勒,搶劫所有經過這條路的人。有人把這事告訴亞比米勒。
【呂】 示劍公民在山頂上設了伏兵 等候亞比米勒;凡沿那條路從他們那裡經過的人 他們就搶奪;有人把這事告訴亞比米勒。
【欽】 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裡經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
【文】 示劍人設伏於山巔、以伺亞比米勒、凡過之者咸被?、或以告亞比米勒、○
【中】 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裡經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 設(ㄕㄜˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 。凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek.
士師記 9:25
|
|
26 |
以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。
【當】以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信任他們。
【新】 那時,以別的兒子迦勒與他的兄弟都來了,到示劍去,示劍人竟信任他。
【現】 以別的兒子迦勒和他兄弟們來到示劍;示劍人都信任他。
【呂】 以別的兒子迦阿勒和他的族弟兄遷徙到示劍﹐示劍公民仰賴著他。
【欽】 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。
【文】 以別子迦勒、與其昆弟至示劍、示劍人恃之、
【中】 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
士師記 9:26
|
|
27 |
示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
【當】示劍人出城到田間採摘葡萄,踩榨葡萄汁,然後在他們的神廟中歡宴,盡情吃喝,咒詛亞比米勒。
【新】 他們出到田間去,收取葡萄,搾酒,舉行慶祝會,進入他們的神廟吃喝,並且咒詛亞比米勒。
【現】 他們到葡萄園採葡萄,釀酒,辦筵席。他們到他們的神廟,在那裡又吃又喝,咒罵亞比米勒。
【呂】 示劍人出去到田野間﹐割取葡萄﹐踹酒﹐開嬉樂節會﹐進他們的神廟裡喫喝﹐咒罵亞比米勒。
【欽】 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們上帝的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
【文】 出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
【中】 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,踹(ㄔㄨㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 宴(ㄧㄢˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
士師記 9:27
|
|
28 |
以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?
【當】以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?我們示劍人是誰,竟要服侍他?他不就是耶路·巴力的兒子嗎?他的幫手不就是西布勒嗎?我們為什麼要服侍他?你們要服侍示劍人祖先哈抹的後代。
【新】 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?竟要我們服事他呢?他不是耶路.巴力的兒子嗎?他的副官不是西布勒嗎?你們要服事示劍的始祖哈抹的後人啊;我們為什麼要服事亞比米勒呢?
【現】 以別的兒子迦勒說:「我們示劍人是甚麼樣的人?為甚麼要服事亞比米勒?他是誰?不過是基甸的兒子罷了!西布勒也不過是他的助手。我們為甚麼要服事他呢?你們要效忠你們的祖先哈抹,他建立了你們這一族!
【呂】 以別的兒子迦阿勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?我們該服事他呀?他不是耶路巴力的兒子麼?他的副官不是西布勒麼?應當服事示劍的開基祖哈抹的後人阿;我們為甚麼要服事亞比米勒呢?
【欽】 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?
【文】 以別子迦勒曰、亞比米勒為誰、示劍為誰、而使我事之、彼非耶路巴力子乎、其督非西布勒乎、莫若事示劍父哈抹之裔、曷為事彼、
【中】 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelek?
士師記 9:28
|
|
29 |
惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
【當】要是這百姓歸我領導就好了!我會除掉亞比米勒,我會挑戰他召集全軍來戰。」
【新】 但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍隊出來吧!」
【現】 我希望由我來領導這民!我要除掉亞比米勒!我要告訴他:『增派你的軍隊,出來打仗吧!』」
【呂】 巴不得這人民都交在我手中纔好呢!我就把亞比米勒除掉。」我倒要對(傳統:他對)亞比米勒說:「加多你的軍隊出來吧!」
【欽】 惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
【文】 願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
【中】 惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧!」
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 。」迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, 'Call out your whole army!' "
士師記 9:29
|
|
30 |
邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,
【當】示劍城的官長西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,勃然大怒,
【新】 那城的首長西布勒聽了以別的兒子迦勒的話,他的怒氣就發作,
【現】 示劍城的首領西布勒聽到迦勒的話,非常生氣。
【呂】 那城的市長西布勒聽見以別的兒子迦阿勒的話﹐就發怒。
【欽】 邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,
【文】 邑長西布勒聞迦勒之言、則怒、
【中】 邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,
【漢】
【簡】
【注】邑(ㄧˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,
【NIV】When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
士師記 9:30
|
|
31 |
悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
【當】暗中派人對亞比米勒說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄已經到了示劍,正在煽動全城反對你。
【新】 秘密差派使者去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的兄弟已經到了示劍,他們正在煽動那城的人反叛你。
【現】 他派使者到亞魯瑪向亞比米勒報告:「以別的兒子迦勒和他的兄弟來到示劍,煽動城裡的人反對你。
【呂】 打發了使者到亞魯瑪(傳統:多瑪珥)去見亞比米勒﹐說:「注意吧﹐以別的兒子迦阿勒和他族弟兄到了示劍了;可要注意﹐他們正在煽動那城來害你呢。
【欽】 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
【文】 密遣使往見亞比米勒曰、以別子迦勒、偕其昆弟至示劍、慫恿邑眾攻爾、
【中】 悄悄地打發人去見亞比米勒說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
【漢】
【簡】
【注】悄(ㄑㄧㄠˇ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,煽(ㄕㄢ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
士師記 9:31
|
|
32 |
現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
【當】請你晚上帶著部下埋伏在田間,
【新】 現在,你和與你在一起的人,要在夜間起來,在野地埋伏。
【現】 所以,你要趁著夜間率領部下埋伏在郊外,
【呂】 現在你要起來﹐你和跟隨你的人今夜起來﹐在野外埋伏著。
【欽】 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
【文】 爾與相從之眾夜起、伏於田間、
【中】 現在,你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
士師記 9:32
|
|
33 |
到早晨太陽一出,你就起來闖城。迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而做。」
【當】清晨日出時攻城。迦勒帶著部下出來應戰時,你便可以見機行事。」
【新】 到了早晨,太陽出來的時候,你就要起來攻城;你要注意,迦勒和與他在一起的人出來對抗你的時候,你就把握機會對付他們。」
【現】 明天早上,天一亮你就突襲這城。迦勒和他的群眾出來迎戰的時候,你要傾全力痛擊他!」
【呂】 到了早晨﹐日頭一出﹐你就起來﹐突然衝出來攻城;可要注意﹐迦阿勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候﹐你手踫到甚麼﹐就拿甚麼對付他。」
【欽】 到早晨太陽一出,你就起來闖城。迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而作。」
【文】 詰朝日出之時、夙興攻城、彼與從者出而禦爾、則可相機而行、
【中】 到早晨太陽一出,你就起來闖城。迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而做。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 機(ㄐㄧ) 而(ㄦˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。」
【NIV】In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them."
士師記 9:33
|
|
34 |
於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。
【當】於是,亞比米勒帶領軍隊夜間出發,兵分四路埋伏在示劍城外。
【新】 於是亞比米勒和與他在一起的人,都在夜間起來,分作四隊,埋伏著等候示劍人。
【現】 於是,亞比米勒趁著夜間率領部下,分成四隊,埋伏在示劍郊外。
【呂】 於是亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來﹐分為四隊﹐埋伏等候著示劍人。
【欽】 於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。
【文】 亞比米勒與相從之眾夜起、分為四隊、伏伺示劍、
【中】 於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,分(ㄈㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 四(ㄙˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
士師記 9:34
|
|
35 |
以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。
【當】早晨,以別的兒子迦勒出來站在城門口時,亞比米勒帶領部下從埋伏的地方衝了出來。
【新】 以別的兒子迦勒出去,站在城門口;亞比米勒和與他在一起的人,從埋伏的地方起來。
【現】 亞比米勒和他的部下一看見迦勒出來,站在城門口,他們就從埋伏的地方出來。
【呂】 以別的兒子迦阿勒出去﹐站在城門口;亞比米勒和跟隨他的眾人從埋伏的地方起來。
【欽】 以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。
【文】 以別子迦勒出、立於邑門、亞比米勒與從者、自伏處並起、
【中】 以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的人,從埋伏之處起來。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place.
士師記 9:35
|
|
36 |
迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
【當】迦勒看見他們,便對西布勒說:「看!有人正從山頂下來。」西布勒說:「你把山影看成人了吧。」
【新】 迦勒看見了那些人,就對西布勒說:「你看,有人從山頂上下來。」西布勒說:「你看見山的影子以為是人。」
【現】 迦勒看到了,對西布勒說:「你看,有人從山上下來了!」西布勒回答:「你看錯了;你把山的陰影看作人!」
【呂】 迦阿勒看見那些人﹐就對西布勒說:「看哪﹐有人從山頂上下來呢!」西布勒對他說:「你看見山的影兒好像人呢。」
【欽】 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
【文】 迦勒見其民眾、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以為人、
【中】 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪!有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 影(ㄧㄥˇ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men."
士師記 9:36
|
|
37 |
迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
【當】迦勒說:「看!有人正從山上下來,還有一隊人正從占卜橡樹那邊的路上奔來。」
【新】 迦勒又說:「看哪,有人從高地下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路徑而來。」
【現】 迦勒又說:「你看,有人從山嶺中間下來了;另有一隊從『占卜橡樹』那條路過來!」
【呂】 迦阿勒又說:「看哪﹐有人從地臍附近下來﹐又有一隊從算命者篤耨香樹路向來呢。」
【欽】 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原的路上而來。」
【文】 迦勒又曰、試觀有人自高地而下、更有一隊、從術士橡樹之路而來、
【中】 迦勒又說:「看哪!有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 惡(ㄨ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners' tree."
士師記 9:37
|
|
38 |
西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在那裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
【當】西布勒說:「你的豪氣哪裡去了?你曾說,『亞比米勒是誰,我們竟要服侍他?』這些不就是你譏笑的人嗎?出去迎戰吧!」
【新】 西布勒對他說:「你曾經說過:『亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?』現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。」
【現】 西布勒對他說:「你不是大吹大擂嗎?你說過我們何必服事亞比米勒;這些人就是你所輕蔑的。現在,你出去迎戰吧!」
【呂】 西布勒對他說:「你曾經說:『亞比米勒是誰﹐我們該服事他呀?』你那說這話的嘴在哪裡?這不是你所鄙視的人嗎?你現在出去﹐和他們交戰呀。」
【欽】 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
【文】 西布勒曰、爾昔言亞比米勒為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、
【中】 西布勒對他說:「你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他?』你所誇的口在哪裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelek that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
士師記 9:38
|
|
39 |
於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。
【當】於是,迦勒率領示劍人出城迎戰亞比米勒。
【新】 於是迦勒在示劍人面前出去,與亞比米勒爭戰。
【現】 於是迦勒率領示劍人出去跟亞比米勒交戰。
【呂】 於是迦阿勒率領了示劍公民出去 和亞比米勒交戰。
【欽】 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。
【文】 迦勒遂率示劍人出、與亞比米勒戰、
【中】 於是,迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelek.
士師記 9:39
|
|
40 |
亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
【當】迦勒敗逃,亞比米勒緊追不捨,沿途有許多人受傷倒在地上,一直到城門口。
【新】 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城門口,有很多受傷的人仆倒。
【現】 亞比米勒追擊迦勒,迦勒逃跑了;傷亡的人很多,甚至堆滿到城門口。
【呂】 亞比米勒追趕著迦阿勒;迦阿勒在他面前逃跑 直到城門口﹐被刺傷仆倒的很多。
【欽】 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
【文】 亞比米勒追之、迦勒逃遁、傷者沿路而仆、直至邑門、
【中】 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) ;迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
士師記 9:40
|
|
41 |
亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。
【當】之後,亞比米勒住在亞魯瑪,西布勒把迦勒和他的弟兄逐出示劍。
【新】 亞比米勒住在亞魯瑪;西布勒把迦勒和他的兄弟趕走,不許他們住在示劍。
【現】 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒把迦勒和他兄弟都趕出示劍,不准他們再住在那裡。
【呂】 亞比米勒住在亞魯瑪;西布勒把迦阿勒和他的族弟兄趕走﹐不准他們住在示劍。
【欽】 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。
【文】 亞比米勒居亞魯瑪、西布勒逐迦勒與其昆弟、不容其居示劍、
【中】 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem.
士師記 9:41
|
|
42 |
次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
【當】第二天,示劍人出城來到田間。亞比米勒得知後,
【新】 次日,城中眾人出到田間去,有人把這事告訴亞比米勒。
【現】 第二天,亞比米勒發現示劍人計劃移到郊外,
【呂】 第二天﹐眾民出陣到野外;有人告訴亞比米勒。
【欽】 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
【文】 翌日、民出至田、或以告亞比米勒、
【中】 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,民(ㄇㄧㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ;
【NIV】The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
士師記 9:42
|
|
43 |
他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。
【當】把部下兵分三隊,埋伏在田間,等城裡的人出來時,伏擊他們。
【新】 亞比米勒就把他的人分作三隊,埋伏在田間;他在那裡觀看,見有人從城裡出來,就起來攻擊他們,把他們擊殺了。
【現】 他就把部下分成三隊,埋伏在郊外。他一看見民眾離開城裡,就從埋伏的地方出來,擊殺他們。
【呂】 亞比米勒就把他的人分作三隊﹐埋伏在野外;他在那裡看望著;忽見有人從城裡出來﹐他就起來攻打他們﹐擊殺他們。
【欽】 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。
【文】 遂分從者為三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、
【中】 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 三(ㄙㄢ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
士師記 9:43
|
|
44 |
亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
【當】亞比米勒率領一隊人衝到示劍的城門口,截斷示劍人的退路,其他兩隊擊殺田間的示劍人。
【新】 亞比米勒和與他在一起的一隊人忽然衝過去,站在城門口;其他兩隊人也衝出來攻打所有在田間的人,把他們擊殺了。
【現】 亞比米勒率領一隊部下衝過去把守城門;另外兩隊衝到郊外,殺盡了郊外的民眾。
【呂】 亞比米勒和跟隨他的一隊突然衝出來﹐去站在城門口;那兩隊也突然衝出來攻打野外的眾人﹐擊殺他們。
【欽】 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
【文】 亞比米勒率其隊突前、立於邑門、其餘二隊、擊在田者、
【中】 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口,那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 直(ㄓˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
士師記 9:44
|
|
45 |
亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
【當】亞比米勒鏖戰一天,攻陷了示劍城,殺了城內的居民,把整座城夷為平地,還撒上了鹽。
【新】 那一天,亞比米勒整天攻打那城,把城攻下了,殺了城中的眾人;把城拆毀,又撒上鹽。
【現】 亞比米勒打了一整天仗,終於把城攻下,殺了城裡的居民,拆毀了那城,並且撒鹽在地上。
【呂】 那一天亞比米勒整天攻打那城﹐就把城攻取﹐殺了其中的人民;又把城拆毀﹐撒上了鹽。
【欽】 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
【文】 亞比米勒終日攻邑、取之、殺其民、傾其城、布之以鹽、
【中】 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民;將城拆毀,撒上了鹽。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 整(ㄓㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,撒(ㄙㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 鹽(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
士師記 9:45
|
|
46 |
示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
【當】示劍樓的人聽到風聲,躲進了巴力·比利土神廟的內堂。
【新】 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。
【現】 在示劍城堡裡的首領聽到這事,就躲進伊勒點比利土廟的地穴裡。
【呂】 示劍譙樓的眾公民聽見了﹐就進伊勒比利土廟的一間地下室。
【欽】 示劍樓的人聽見了,就躲入比利土上帝廟的衛所。
【文】 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
【中】 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 入(ㄖㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
士師記 9:46
|
|
47 |
有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」
【當】亞比米勒得知後,
【新】 有人告訴亞比米勒,說:「示劍樓所有的人都聚集在一起。」
【現】 有人把這事告訴亞比米勒,
【呂】 有人告訴亞比米勒說示劍譙樓的眾公民都集合在一處呢。
【欽】 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」
【文】 或告亞比米勒曰、守示劍臺者咸集一處、
【中】 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。」
【NIV】When Abimelek heard that they had assembled there,
士師記 9:47
|
|
48 |
亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」
【當】便領兵上撒門山用斧頭砍下樹枝,扛在肩上,並命令部下趕緊照做。
【新】 亞比米勒和與他在一起的人都上了撒們山;亞比米勒手裡拿著斧子,砍下一根樹枝,拿起來放在自己的肩頭上,然後對與他在一起的人說:「你們看我作什麼,你們也要趕快照樣作。」
【現】 他就帶部下到撒們山去。他拿一把斧頭砍下一根大樹枝,扛在肩上,也叫部下趕緊照著做。
【呂】 亞比米勒就上撒們山﹐他和跟隨他的人都上去;亞比米勒手裡拿著斧子﹐砍下一根樹枝﹐拿起來放在肩膀上﹐對跟隨他的人說:「你們看我作甚麼﹐你們也要趕快照樣作。」
【欽】 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」
【文】 亞比米勒與相從之眾陟撒們山、亞比米勒手執斧、斫樹枝、置之於肩、諭從者曰、見我所為、爾速效之、
【中】 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 山(ㄕㄢ) 。亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) ,砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) ,扛(ㄍㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"
士師記 9:48
|
|
49 |
眾人就各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。
【當】他們都砍下一根樹枝,跟著亞比米勒把樹枝堆在神廟內堂的四周,放火燒死了裡面所有的人,男女約一千人。
【新】 於是眾人也各自砍下一根樹枝,跟隨著亞比米勒,把樹枝放在地穴上,放火燒了地穴,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千人。
【現】 於是每人都砍下一根大樹枝,跟著亞比米勒,把樹枝堆在地穴周圍。他們放火燒地穴,示劍城堡裡的人都被燒死,男女約一千人。
【呂】 於是眾人也各砍下一根﹐跟著亞比米勒﹐把樹枝往地下室四圍堆﹐放火燒了地下室裡的人﹐以致示劍譙樓的人都死了﹐男女約有一千。
【欽】 眾人就各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。
【文】 眾遂各斫樹枝、從之、置於保障、縱火焚之、居示劍臺者皆死、男女約千人、○
【中】 眾人就各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 各(ㄍㄜˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 一(ㄧ) 枝(ㄑㄧˊ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,把(ㄅㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 堆(ㄉㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
士師記 9:49
|
|
50 |
亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。
【當】隨後,亞比米勒去圍攻提備斯,佔領了該城。
【新】 後來亞比米勒到提備斯去,安營攻打提備斯,攻取了那城。
【現】 接著,亞比米勒到提備斯,圍攻那城,攻下了城。
【呂】 亞比米勒到提備斯﹐對提備斯紮營﹐就攻取了那城。
【欽】 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。
【文】 亞比米勒往提備斯、建營取之、
【中】 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 提(ㄊㄧˊ) 備(ㄅㄟˋ) 斯(ㄙ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 提(ㄊㄧˊ) 備(ㄅㄟˋ) 斯(ㄙ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.
士師記 9:50
|
|
51 |
城中有一座堅固的樓;城裡的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。
【當】全城的人都逃進城中一座堅固的城樓內,鎖上大門,爬上樓頂。
【新】 城中有一座堅固的城樓;那城所有的人,無論男女,都逃到那裡去,關上門,上了樓頂。
【現】 那裡有一座堅固的塔;城裡所有的人,無論男女,連同首領,都逃進塔裡。他們把門關好,跑到塔頂。
【呂】 城中有一座堅固的譙樓;那城的眾公民 男男女女 都逃到那裡﹐關上門﹐上了譙樓的房頂。
【欽】 城中有一座堅固的樓;城裡的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。
【文】 邑中有堅臺、民眾男女皆逃入、閉門而登臺巔、
【中】 城中有一座堅固的樓。城裡的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樓(ㄌㄡˊ) ;城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 樓(ㄌㄡˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 。
【NIV】Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women-all the people of the city-had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof.
士師記 9:51
|
|
52 |
亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
【當】亞比米勒攻打城樓,走到城樓門口正準備放火時,
【新】 亞比米勒到了城樓前,攻打城樓;他走近城樓門口,要用火焚燒。
【現】 亞比米勒攻打這塔,走近門口放火燒塔。
【呂】 以色列人見亞比米勒死了﹐便各往自己的地方去了。
【欽】 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
【文】 亞比米勒至臺前攻之、近臺門、欲焚以火、
【中】 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 樓(ㄌㄡˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) ,挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
士師記 9:52
|
|
53 |
有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
【當】有個婦人扔下一塊磨石,砸爛了他的頭。
【新】 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
【現】 有一個女人丟下一塊大磨石,打在他的頭上,打破了他的頭蓋骨;
【呂】 有一個婦人把一塊上磨石丟在亞比米勒的頭上﹐正壓破了他的頭蓋骨。
【欽】 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
【文】 有婦以磨之上石、擲亞比米勒首、破其頭顱、
【中】 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腦(ㄋㄠˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 。
【NIV】a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
士師記 9:53
|
|
54 |
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。
【當】亞比米勒連忙對為他拿兵器的年輕人說:「拔刀殺了我吧,免得人們說,『一位婦人殺了他。』」於是,那年輕人刺死了他。
【新】 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,把我殺死吧。免得人講論我說:『他被一個婦人所殺。』」於是那少年人把他刺透,他就死了。
【現】 他急忙叫那替他拿武器的年輕侍從來,對他說:「拔刀殺我吧!我不要人說我是被一個女人殺死的。」於是那年輕侍從一刀刺透他,他就死了。
【呂】 他急忙喊叫拿軍器的青年護兵﹐對他說:「拔刀殺死我吧!免得有人議論我說:『是個婦人殺了我的。』」於是他的青年護兵把他一刺﹐他就死了。
【欽】 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。
【文】 亞比米勒急呼執兵之少者曰、拔刃殺我、免人云我見戮於婦、少者遂刺之而死、
【中】 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得人議論我說:『他為一個婦人所殺。』」於是,少年人把他刺透,他就死了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.' " So his servant ran him through, and he died.
士師記 9:54
|
|
55 |
以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
【當】以色列人見亞比米勒已死,便各自回家了。
【新】 以色列人看見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。
【現】 以色列人看見亞比米勒死了,就都回家去。
【呂】 以色列人見亞比米勒死了﹐便各住自己的地方去了。
【欽】 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
【文】 以色列人見亞比米勒已死、各歸其所、
【中】 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home.
士師記 9:55
|
|
56 |
這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。
【當】上帝就這樣使亞比米勒得到了報應,因為他殘殺了自己的七十個兄弟,
【新】 這樣, 神報應了亞比米勒向他父親所行的惡事,就是他殺了自己的兄弟七十個人。
【現】 這樣,上帝報應了亞比米勒對他父親所做的惡事,因為他殺害了自己的七十個兄弟。
【呂】 這樣﹐上帝報應了亞比米勒向他父親所行的壞事﹐因為他殺了他的弟兄七十個人;
【欽】 這樣,上帝報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。
【文】 亞比米勒殺兄弟七十人、所行於父之惡、上帝報之若是、
【中】 這樣, 神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Thus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers.
士師記 9:56
|
|
57 |
示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。
【當】也讓示劍人因自己的一切惡行而得到了報應。耶路·巴力的兒子約坦的咒詛臨到了他們。
【新】 神也把示劍人的一切惡事,都報應在他們的頭上;耶路.巴力的兒子約坦的咒詛,也歸到他們身上。
【現】 上帝也使示劍人為自己的罪惡受盡痛苦;基甸的兒子約坦咒罵他們的話也實現了。
【呂】 上帝也將示劍人一切壞事都報應在他們頭上;而耶路巴力的兒子約坦的咒詛也歸到他們身上。
【欽】 示劍人的一切惡,上帝也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。
【文】 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約坦之詛、悉臨之焉、
【中】 示劍人的一切惡, 神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】God also made the people of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.
士師記 9:57
|