和合本
亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」

當代聖經譯本
便領兵上撒門山用斧頭砍下樹枝,扛在肩上,並命令部下趕緊照做。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞比米勒和與他在一起的人都上了撒們山;亞比米勒手裡拿著斧子,砍下一根樹枝,拿起來放在自己的肩頭上,然後對與他在一起的人說:「你們看我作什麼,你們也要趕快照樣作。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他就帶部下到撒們山去。他拿一把斧頭砍下一根大樹枝,扛在肩上,也叫部下趕緊照著做。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」

CNET中譯本
亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞比米勒與相從之眾陟撒們山、亞比米勒手執斧、斫樹枝、置之於肩、諭從者曰、見我所為、爾速效之、