|
1 |
這樣說來,猶太人有什麼長處?割禮有什麼益處呢?
【當】那麼,猶太人有什麼長處呢?割禮有什麼價值呢?
【新】 這樣說來,猶太人獨特的地方在哪裡呢?割禮又有什麼益處呢?
【現】 照這樣說,猶太人有甚麼地方勝過外邦人呢?割禮又有甚麼價值呢?
【呂】 這樣說來﹐猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?
【欽】 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?
【文】 然則猶太人何所長、割禮何所益乎、
【中】 這樣說來,猶太人有甚麼好處?割禮有甚麼價值呢?
【漢】 這樣說來,猶太人有甚麼優越的地方?割禮又有甚麼益處呢?
【簡】 那麼,做猶太人有什麼好處呢?或者說,受割禮有什麼價值呢?
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 處(ㄔㄨˇ) ?割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
羅馬書 3:1
|
|
2 |
凡事大有好處:第一是神的聖言交託他們。
【當】其實益處非常多!首先,上帝的聖言託付給了猶太人。
【新】 從各方面來說,的確很多。最重要的,是 神的聖言已經托付了他們。
【現】 事實上各方面都有。第一,上帝把他的信息交託給猶太人。
【呂】 各方面多著呢:第一﹐上帝的神諭是託付了他們的。
【欽】 凡事大有好處:第一是因為上帝的聖言交託他們。
【文】 曰、凡事多益、首則上帝之詔託之、
【中】 實在說來,有許多好處;首先是 神的聖言交託猶太人。
【漢】 在各方面都有很多。首先,神的聖言交託給他們了。
【簡】 從各方面來說,好處都很多,價值都很大。第一,上帝把自己的話交託給他們了。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) :第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 言(ㄧㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
羅馬書 3:2
|
|
3 |
即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?
【當】雖然有些人不相信,但那有什麼關係呢?難道上帝的信實可靠會因他們的不信而化為無有嗎?
【新】 即使有人不信,又有什麼關係呢?難道他們的不信會使 神的信實無效嗎?
【現】 即使他們當中有背信的,上帝就因此不信實了嗎?
【呂】 就使有取了不信態度的﹐能怎麼樣呢?難道他們之不信能廢掉上帝之可信靠麼?
【欽】 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉上帝的信嗎?
【文】 設有無信者何如耶、彼之無信、豈廢上帝信乎、
【中】 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉 神的信實嗎?
【漢】 即使有人不相信,那又怎麼樣呢?難道他們的不信會使神的信實失效嗎?
【簡】 但如果有些猶太人不信他的話呢?他會不會因為那些人不信他的話,自己就不守諾言呢?
【注】即(ㄐㄧˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 妨(ㄈㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God's faithfulness?
羅馬書 3:3
|
|
4 |
斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。
【當】當然不會!縱然人人都撒謊,上帝仍然真實可靠。正如聖經上說: 「你的判語證明你是公義的; 你雖被人控告,卻終必得勝。」
【新】 絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記:「你在話語上,顯為公義;你被論斷時,必然得勝。」
【現】 當然不!甚至人人都虛謊,上帝還是真實的;正像聖經所說:你發言的時候無懈可擊;你受指控的時候必然勝訴。
【呂】 斷乎不能;上帝總是真誠的﹐雖則人人都撒謊;正如經上所記:「以玫你在你的判語上總得證為對﹐你在被論斷時總必得勝。」
【欽】 斷乎不能!不如說,上帝是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。
【文】 曰、非也、惟上帝誠、而人皆偽、如經雲、俾爾於言見義、於鞫獲勝、
【中】 斷乎不能!讓 神被證明是真實的,人被證明是撒謊的,如經上所記:「你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。」
【漢】 絕對不會!神絕對是真實的,而人人都是說謊的。正如經上所記:「這樣,你宣判的時候顯為公義;你指控的時候也必得勝。」
【簡】 不會的。即使人人都說謊,上帝還是真實可靠的,就像聖經記載,大衛王在《詩篇》裡所說的:您所說的話證明是真實的;您所做的判決站立得住。[參看舊約《詩篇》五十一篇四節]
【注】斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) !不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :你(ㄋㄧˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."
羅馬書 3:4
|
|
5 |
我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神降怒,是他不義嗎?
【當】我姑且用人的觀點說:「如果我們的不義可以反襯出上帝的公義,我們該做何論?上帝向我們發怒是祂不公正嗎?」
【新】 我且照著人的見解來說,我們的不義若彰顯 神的義,我們可以說什麼呢?難道降怒的 神是不義的嗎?
【現】 如果我們的不義能夠顯明上帝的公義,我們要怎麼說呢?上帝懲罰我們,是他不義嗎?(我是照人的想法講的。)
【呂】 但是我們的不義倘若證明上帝的義來﹐那要怎麼講呢?難道說上帝顯義怒是不義麼?〔我且照人的講法說話吧〕。
【欽】 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出上帝的義來,我們可以怎麼說呢?上帝施行報應,是他不義嗎?
【文】 我且依人之言而言、若我之不義彰上帝義、我將何言、上帝降怒為不義乎、
【中】 (我且照著常人的話說:)我們的不義卻證明出 神的義來,我們還可以怎麼說呢? 神降怒,是他不義嗎?
【漢】 但我們的不義若顯明神的義,那我們該怎麼s說呢?難道神降怒是他不義嗎?(這話是我照著人的想法說的。)
【簡】 然而,如果有人說我們的邪惡能更清楚地顯示上帝的正直,我們應該怎麼說呢?我們可以說上帝懲罰我們是不合理的嗎?(我是在借用世人常用的一套詭辯的說法。)
【注】我(ㄨㄛˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?神(ㄕㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
羅馬書 3:5
|
|
6 |
斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?
【當】當然不是!若是這樣,上帝怎麼能審判這世界呢?
【新】 絕對不是!如果是這樣, 神怎能審判世界呢?
【現】 當然不是!如果上帝是不義的,他怎麼能審判世界呢?
【呂】 斷乎不是;如果這樣﹐上帝怎能審判世界呢?
【欽】 斷乎不是!若是這樣,上帝怎能審判世界呢?
【文】 曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世耶、
【中】 斷乎不是!若是這樣, 神怎能審判世界呢?
【漢】 絕對不是!否則神怎能審判世界呢?
【簡】 絕對不可以!如果上帝真的不合理,他怎麼能審判世人呢?
【注】斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) !若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
羅馬書 3:6
|
|
7 |
若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為什麼我還受審判,好像罪人呢?
【當】你們又說:「如果我們的虛謊凸顯出上帝的真實,增加祂的榮耀,為什麼祂還要把我們當作罪人審判呢?」
【新】 但是 神的誠實,如果因我的虛謊而更加顯出他的榮耀來,為什麼我還要像罪人一樣受審判呢?
【現】 如果我的虛謊能夠使上帝的真實更加顯明,更得榮耀,我要怎麼說呢?為甚麼我還要被判為罪人呢?
【呂】 但上帝的真實如果因我的虛假越發彰顯他的榮耀來﹐為甚麼我還被斷為罪人呢?
【欽】 若上帝的真理,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?
【文】 若上帝之誠、因我之偽而益致其榮、則我何仍見鞫如罪人乎、
【中】 若因我的虛謊, 神的真實越發顯出他的榮耀,為甚麼我還要受罪人般的審判呢?
【漢】 但神的真實若因我的謊言而越發顯明,以至他得到榮耀,那我為甚麼仍然要像罪人一樣受審判呢?
【簡】 也許有人會爭辯說:「如果我的欺騙能更加顯明上帝的信實,更加提高他的榮耀,那麼為什麼我還被判定為罪人呢?」
【注】若(ㄖㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
羅馬書 3:7
|
|
8 |
為什麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。
【當】為什麼你們不乾脆說:「我們作惡吧,好成就善事」?有人毀謗我們,說我們傳這種道理。這些人受審判是罪有應得!
【新】 為什麼不說:「我們去作惡以成善吧!」(有人譭謗我們,說我們講過這話。)這種人被定罪是理所當然的。
【現】 為甚麼不說:「讓我們作惡以成善呢?」有些人指控我說過這樣的話;他們被定罪是應該的。
【呂】 難道要說:『讓我們作惡﹐使善來到』麼?〔這是我們所受的毀謗;有人說我們曾說了這話〕:這樣辯論的人之受定罪 是該當的。
【欽】 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛是該當的。
【文】 且何不為惡以致善乎、謗我者謂我儕有是言、其人服罪宜也、○
【中】 為甚麼不說「讓我們作惡以成善」呢?這是毀謗我們的人偽稱是我們說的。(這等人被定罪是該當的。)
【漢】 又為甚麼不說「讓我們作惡去成就美善吧」?──有人毀謗我們,說我們講過這樣的話。這些人被定罪是應該的。
【簡】 嗨,這樣爭辯的人何不乾脆說:「我們來多多做壞事,以便讓上帝多多原諒我們,多多顯示他的恩惠」?用這種話來爭辯的人,是應該被定罪的。然而,居然有人造謠,說我們講過這樣的話。
【注】為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 以(ㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 善(ㄕㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Why not say-as some slanderously claim that we say-"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just!
羅馬書 3:8
|
|
9 |
這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希利尼人都在罪惡之下。
【當】那麼,我們猶太人比別人優越嗎?絕對不是!我們已經說過,無論是猶太人還是希臘人,所有的人都身陷罪中。
【新】 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下,
【現】 那麼,我們猶太人比外邦人強嗎?沒有這回事!我已經指出,猶太人和外邦人同樣處在罪惡的權勢下。
【呂】 這卻怎麼樣呢?我們猶太人比他們外國人強麼?完全不是。我們已經起訴:萬人都在罪之下﹐不但希利尼人﹐猶太人也在內;
【欽】 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人都在罪惡之下。
【文】 然則若何、我儕愈於彼乎、曰、否、不然、我儕曾證猶太人、希利尼人、咸在罪下、
【中】 那麼,我們比他們更好嗎?絕對不是。因我們已經指控了:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
【漢】 那又怎麼樣呢?我們比外族人強嗎?絕對不是!因為我們早已提出了指控:不管是猶太人還是希臘人,所有人都在罪惡之下。
【簡】 那麼我們應該怎樣下結論呢?我們猶太人比人家好嗎?絕不!我們已經指出:猶太人和其他人一樣,都受著罪的控制,
【注】這(ㄓㄜˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) :猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
羅馬書 3:9
|
|
10 |
就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。
【當】正如聖經上說: 「沒有義人,一個也沒有,
【新】 正如經上所說:「沒有義人,連一個也沒有,
【現】 正像聖經所說:沒有義人,連一個也沒有。
【呂】 正如經上所記:「沒有義人﹐一個也沒有;
【欽】 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。
【文】 如經雲、無義人、無其一也、
【中】 就如經上所記:「沒有義人,連一個也沒有;
【漢】 正如經上所記:「沒有義人,連一個也沒有。
【簡】 就像聖經說的:沒有正直清白的人,一個也沒有!
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】As it is written: "There is no one righteous, not even one;
羅馬書 3:10
|
|
11 |
沒有明白的;沒有尋求神的;
【當】沒有人明白,沒有人尋求上帝。
【新】 沒有明白的,沒有尋求 神的;
【現】 沒有明智的人,也沒有尋求上帝的人。
【呂】 沒有曉悟的﹐沒有尋求上帝的;
【欽】 沒有明白的;沒有尋求上帝的;
【文】 無曉悟者、無尋求上帝者、
【中】 沒有明白的,沒有尋求 神的;
【漢】 沒有領悟的,沒有尋求神的。
【簡】 沒有人了解上帝;沒有人尋求他。
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】there is no one who understands; there is no one who seeks God.
羅馬書 3:11
|
|
12 |
都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。
【當】人人偏離正路,變得毫無價值。 沒有人行善,一個也沒有。
【新】 人人都偏離了正道,一同變成污穢;沒有行善的,連一個也沒有。
【現】 人人背離上帝,一齊走入歧途;沒有行善的人,連一個也沒有。
【呂】 他們都偏離了正路﹐一同變為無用;沒有以慈惠待人的﹐連一個也沒有;
【欽】 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。
【文】 皆棄正路、同為無益、無行善者、無其一也、
【中】 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。」
【漢】 所有人都偏離正道,一同敗壞。沒有行善的,連一個也沒有。
【簡】 所有的人都背離上帝,全然變得一無是處。沒有人做好事,一個也沒有!
【注】都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 正(ㄓㄥ) 路(ㄌㄨˋ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 。沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."
羅馬書 3:12
|
|
13 |
他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裡有虺蛇的毒氣,
【當】他們的喉嚨是敞開的墳墓, 舌頭上盡是詭詐, 嘴唇有蛇的毒液,
【新】 他們的喉嚨是敞開的墳墓,他們用舌頭弄詭詐,他們嘴裡有虺蛇的毒,
【現】 他們的喉嚨像敞開的墳墓;他們的舌頭儘說詭詐的話;蛇一般的毒氣從他們的嘴唇發出;
【呂】 他們的喉嚨是敝開的墓;他們用舌頭弄欺詐;他們嘴脣下有虺蛇之毒氣;
【欽】 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇?有虺蛇的毒氣,
【文】 厥喉如未封之墓、舌施詭詐、唇藏蝮毒、
【中】 「他們的喉嚨是敝開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐;嘴唇裡有虺蛇的毒氣。」
【漢】 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭行詭詐。他們的嘴唇含有蛇的毒液。
【簡】 他們的喉嚨像敞開的墳墓,他們的舌頭精於騙術,他們的嘴唇滿是毒蛇的唾液,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 喉(ㄏㄡˊ) 嚨(ㄌㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 虺(ㄏㄨㄟˇ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) ,
【NIV】"Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips."
羅馬書 3:13
|
|
14 |
滿口是咒罵苦毒。
【當】滿口咒詛,言語惡毒;
【新】 滿口是咒罵和惡毒;
【現】 他們滿口惡毒和咒罵。
【呂】 他們的口滿了咒罵和苦恨;
【欽】 滿口是咒罵苦毒。
【文】 口盈咒詛荼苦、
【中】 「滿口是咒罵苦毒。」
【漢】 他們滿口咒罵和苦毒。
【簡】 他們的嘴巴塞滿詛咒和怨毒。
【注】滿(ㄇㄢˇ) 口(ㄎㄡˇ) 是(ㄕˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】"Their mouths are full of cursing and bitterness."
羅馬書 3:14
|
|
15 |
殺人流血,他們的腳飛跑,
【當】殺人流血,腳步飛快;
【新】 為了殺人流血,他們的腳步飛快,
【現】 他們的腳奔跑如飛,到處傷害殘殺,
【呂】 他們的腳飛快 要流人的血;
【欽】 殺人流血,他們的腳飛跑,
【文】 其足疾趨以流人血、
【中】 「殺人流血,他們的腳飛跑;
【漢】 他們腳步飛快,為要殺人流血,
【簡】 他們殺人時腳步飛快,
【注】殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 飛(ㄈㄟ) 跑(ㄆㄠˇ) ,
【NIV】"Their feet are swift to shed blood;
羅馬書 3:15
|
|
16 |
所經過的路便行殘害暴虐的事。
【當】所到之處,大肆毀滅;
【新】 在經過的路上留下毀滅和悲慘。
【現】 所到的地方留下破壞和悲慘的痕跡。
【呂】 他們所經過的路 都使人受殘害和災難;
【欽】 他們所經過的路便行毀滅和苦難的事。
【文】 其途毀滅殘傷、
【中】 所經過的路,便行殘害暴虐的事;
【漢】 他們在經過的路上留下破壞和悽愴。
【簡】 他們經過之處留下毀滅和淒楚,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 虐(ㄋㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】ruin and misery mark their ways,
羅馬書 3:16
|
|
17 |
平安的路,他們未曾知道;
【當】平安之路,他們未曾知道;
【新】 和睦之道,他們不曉得,
【現】 他們不知道有平安的路;
【呂】 平安的路 他們不知道;
【欽】 平安的路,他們未曾知道;
【文】 不識平康之路、
【中】 平安的路,他們未曾知道。」
【漢】 平安的路,他們不認識。
【簡】 他們不知和平的道路,
【注】平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;
【NIV】and the way of peace they do not know."
羅馬書 3:17
|
|
18 |
他們眼中不怕神。
【當】他們眼中毫無對上帝的畏懼。」
【新】 他們的眼中也不怕 神。」
【現】 他們也不曉得敬畏上帝。
【呂】 他們眼中 並沒有敬畏上帝的心。」
【欽】 他們眼中不怕上帝。
【文】 目無上帝可畏、○
【中】 「他們眼中不怕 神。」
【漢】 在他們眼中沒有敬畏神這回事。」
【簡】 他們不敬畏上帝,對他視若無睹。[參看舊約《詩篇》五篇九節;十四篇一至三節;三十六篇一節;一百四十篇三節]
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"There is no fear of God before their eyes."
羅馬書 3:18
|
|
19 |
我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
【當】我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
【新】 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
【現】 我們知道,法律的命令是向在法律下的人說的,為要全世界的人都伏在上帝的審判下,使人不能再有甚麼藉口。
【呂】 我們曉得 律法無論說甚麼﹐都是向律法以內的人講的﹐好堵住每一個人的口﹐使全世界的人都伏在上帝審判之下;
【欽】 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在上帝面前顯為有罪。
【文】 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
【中】 我們曉得律法所說的話,都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都要向 神交代。
【漢】 所以我們知道,律法所說的一切,都是對在律法之下的人說的,好堵住每一張嘴,使全世界的人都伏在神的審判之下。
【簡】 我們知道,摩西法律裡面所說的事情,都是說給那法律所管轄的人聽的。這樣,那些人違法的時候,就無法狡辯;每一個人都必須為自己的行為對上帝負責。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 塞(ㄙㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 普(ㄆㄨˇ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
羅馬書 3:19
|
|
20 |
所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
【當】因為無人能夠靠遵行律法而被上帝視為義人,律法的本意是要使人知罪。
【新】 沒有一個人可以靠行律法,在 神面前得稱為義,因為藉著律法,人對於罪才有充分的認識。
【現】 因為沒有人能夠靠遵守法律得以在上帝面前被宣佈為義。法律的效用不過使人知道自己有罪罷了。
【呂】 所以血肉之人在上帝面前 都不能由律法上的行為得稱為義:因為由於律法 人纔認識罪。
【欽】 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在上帝面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
【文】 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
【中】 沒有一個人因律法的功效能在 神面前稱義,因律法是叫人知道甚麼是罪。
【漢】 因為,沒有一個人能因遵行律法而在神面前稱義;原來藉著律法,人知道自己有罪。
【簡】 因此沒有人能靠著遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人。摩西法律只會使我們知道,人沒有辦法完全遵守那法律,人都會違法、犯罪。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Therefore no one will be declared righteous in God's sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
羅馬書 3:20
|
|
21 |
但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
【當】但如今,上帝的義在律法以外顯明出來,有律法和眾先知做見證。
【新】 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
【現】 但現在,上帝已經顯示怎樣使人跟他有正確合宜的關係;這是跟法律沒有關係的。摩西的法律和先知們都這樣見證。
【呂】 但如今呢 上帝救人的義已在律法以外顯明出來了﹐是律法和神言人們所見證的;
【欽】 但如今,上帝的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
【文】 今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
【中】 但如今 神的義在律法以外已經顯露出來(有律法和先知為證),
【漢】 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,有律法和眾先知作見證,
【簡】 現在,上帝向我們揭示了一個辦法,使我們不必經過摩西法律,就可以被他看成正直清白的人。這是聖經裡面摩西和其他先知所寫的書都說過的。
【注】但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) :
【NIV】But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
羅馬書 3:21
|
|
22 |
就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
【當】人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
【新】 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
【現】 上帝使他們跟他有合宜的關係是基於他們信耶穌基督。上帝這樣對待所有信基督的人,任何差別都沒有:
【呂】 然而上帝救人的義 卻是憑著那信耶穌基督的心 加給一切信的人的;並沒有區別:
【欽】 就是上帝的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
【文】 即上帝之義、因信耶穌基督、及於諸信者、無所區別、
【中】 就是 神的義,因信耶穌基督,加給一切相信的人。其中沒有區分,
【漢】 那就是:神的義藉著相信耶穌基督,臨到一切相信的人身上。事實上,這並沒有差別,
【簡】 依照這個辦法,我們只要相信耶穌基督能夠為我們贖罪、使我們得救,就可以被上帝看成正直清白的人。我們所有的人都可以這麼做,不管我們是甚麼人;
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 。
【NIV】This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
羅馬書 3:22
|
|
23 |
因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;
【當】因為世人都犯了罪,虧欠上帝的榮耀,
【新】 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
【現】 因為人人都犯罪,虧欠了上帝的榮耀。
【呂】 因為萬人都犯了罪﹐都虧缺了上帝的榮耀﹐
【欽】 因為世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀;
【文】 蓋眾俱已獲罪、而歉上帝之榮、
【中】 因為世人都犯了罪,夠不上 神的榮耀。
【漢】 因為人人都犯了罪,虧缺了神的榮耀,
【簡】 因為我們都犯了罪,罪使我們和上帝隔絕,失去了他和我們在一起的那份榮耀。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,虧(ㄎㄨㄟ) 缺(ㄑㄩㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;
【NIV】for all have sinned and fall short of the glory of God,
羅馬書 3:23
|
|
24 |
如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。
【當】但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,世人被無條件地稱為義人。
【新】 但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
【現】 然而,上帝白白地賜恩典,藉著基督耶穌救贖他們,使他們跟他有合宜的關係。
【呂】 都因上帝恩惠中白白的典 憑著那在基督耶穌裡的贖放 得稱為義。
【欽】 如今卻蒙上帝的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。
【文】 惟蒙上帝之恩、因基督耶穌之救贖、不勞而見義、
【中】 如今卻蒙 神的恩典,藉著基督耶穌的救贖,就白白的稱義。
【漢】 得靠著神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,無償地稱義。
【簡】 現在他恩待我們,藉著他的獨子耶穌基督在十字架上所犧牲的生命,向那操縱我們的罪贖回我們,使我們不必再犯罪;他也藉著耶穌基督在十字架上所流的血,洗清我們的罪,使我們不花任何代價,就白白地被他看成正直清白的人。
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
羅馬書 3:24
|
|
25 |
神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
【當】上帝使基督耶穌成為贖罪祭,以便人藉著相信耶穌的寶血可以得到赦免。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
【新】 神設立了耶穌為贖罪祭(「贖罪祭」原文作「蔽罪所」),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
【現】 上帝不惜犧牲基督,以他為贖罪祭,藉著他的死,使人由於信他而蒙赦罪。上帝這樣做是要顯明自己的公義。
【呂】 這耶穌 上帝顯然立為除罪法﹐憑著人的信 本著耶穌(希臘文:他)的血 來做上帝(希臘文:他)救人之義的明證。因為上帝用他的寬容 對人先時所犯的罪過都不追究﹐
【欽】 上帝設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明上帝的義;因為他用忍耐的心赦免人先時所犯的罪,
【文】 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝之義、因其寬容、不究既往之罪、
【中】 神定意展示耶穌的死為施恩的寶座,使凡信的都可以近前;這就顯明了 神的義,因為 神用忍耐的心,寬容人以前所犯的罪;
【漢】 神以耶穌為贖罪祭展示人前,是憑著耶穌的血,藉著信,為要顯明神的義,因為他以忍耐的心寬容人從前所犯的罪──就是要在現今顯明神的義,讓人知道他自己為義,也稱相信耶穌的人為義。
【簡】 上帝把耶穌基督獻出來當做贖罪的祭品,讓信耶穌基督的人,可以藉著他的血,使自己的罪得到赦免,而被上帝看成正直清白的人。上帝那樣做,是要顯示自己的公平,因為他先前就計劃要用他的獨生子當做為人贖罪的祭品,那時他就寬容一些對他有信心的人[例如亞伯拉罕],把他們看成正直清白的人,對他們的罪寬恕而不予懲罰。但實際上那些人並沒有真正付清罪的代價。所以後來上帝一定要按照計劃,讓耶穌基督死在十字架上,成為替人贖罪的祭品,先前他所寬恕的那些人的罪,才算真正被贖清。
【注】神(ㄕㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 挽(ㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,
【NIV】God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood-to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-
羅馬書 3:25
|
|
26 |
好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
【當】好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
【新】 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
【現】 因為他忍耐,寬容人過去的罪。但在這時刻,他以除罪來顯明自己的公義。這樣,上帝顯示了他自己是公義的,也使一切信耶穌的人跟他有合宜的關係。
【呂】 好在現今的時期做他救人之義的明證﹐來顯明他自己的義﹐也是叫信耶穌的人得以稱義的。
【欽】 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
【文】 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
【中】 也在今時顯明他的義,使人知道他是稱義者,叫人因耶穌的信實得以活著。
【漢】 26
【簡】 現在上帝對犯罪的人要予以懲罰,但現在已經有耶穌基督可以當贖罪的祭品,犯罪的人只要相信耶穌,就可以使自己的罪獲得赦免,而被上帝看成正直清白的人。所以上帝的做法是公平的。
【注】好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 時(ㄕˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 稱(ㄔㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
羅馬書 3:26
|
|
27 |
既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
【當】既然如此,我們哪裡能誇口呢?當然沒有可誇的。靠什麼方法讓人不能誇口呢?靠遵守律法嗎?不是!是靠信主的方法。
【新】 這樣,有什麼可誇的呢?沒有可誇的了。憑什麼準則說沒有的呢?憑行為嗎?不是的,而是以信心為準則說的。
【現】 那麼,我們有甚麼可誇口的呢?一點兒也沒有!甚麼理由呢?是由於遵守法律嗎?不是!是由於信。
【呂】 那麼可誇口的在哪裡呢?絕無可誇之餘地了。這無可誇是憑著甚麼法呢?憑著行為的法麼?不﹐乃是憑著信的法。
【欽】 既是這樣,那?能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
【文】 然則所誇安在乎、曰、無之矣、以何律無之、以行之律乎、曰、非也、以信之律耳、
【中】 既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。根據甚麼原則呢?是靠行為嗎?不是,乃用信的原則。
【漢】 這樣,有甚麼可誇的呢?一點也沒有。根據甚麼準則說沒有呢?是根據行為的準則嗎?不,而是根據信心的準則。
【簡】 那麼我們怎麼可以自誇呢?不可以!我們是怎樣被上帝看成正直清白的呢?是因為我們遵守摩西法律嗎?不是!是因為我們信!
【注】既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。用(ㄩㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 法(ㄈㄚˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 功(ㄍㄨㄥ) 之(ㄓ) 法(ㄈㄚˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 用(ㄩㄥˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 之(ㄓ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
羅馬書 3:27
|
|
28 |
所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
【當】因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
【新】 因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
【現】 我們的結論是:人得以跟上帝有合宜的關係只藉著信,而不藉著遵守法律的要求。
【呂】 因為我們認定 人稱義是因著信﹐不在乎律法上的行為。
【欽】 所以我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
【文】 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
【中】 因為我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
【漢】 因為我們認定人稱義是靠著信心,不是靠著遵行律法。
【簡】 我們認為一個人被上帝看成正直清白,是因為他有信心,不是因為他遵守摩西法律。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) )我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) :人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
羅馬書 3:28
|
|
29 |
難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。
【當】難道上帝只是猶太人的上帝嗎?祂不也是外族人的上帝嗎?祂當然也是外族人的上帝。
【新】 難道 神祇是猶太人的 神嗎?不也是外族人的 神嗎?是的,他也是外族人的 神。
【現】 難道上帝只是猶太人的上帝?他不也是外邦人的上帝嗎?當然是!
【呂】 難道上帝只是猶太人的上帝麼?不也是外國人的上帝麼?是的﹐也是外國人的上帝﹐
【欽】 難道上帝只作猶太人的上帝嗎?不也是作外邦人的上帝嗎?是的,也作外邦人的上帝。
【文】 夫上帝獨猶太人之上帝乎、非亦異邦人之上帝乎、然也、亦異邦人之上帝也、
【中】 難道 神只作猶太人的 神嗎?不也是作外邦人的 神嗎?是的,也作外邦人的 神。
【漢】 難道神只是猶太人的神嗎?他不也是外族人的神嗎?是的,他也是外族人的神。
【簡】 上帝只是猶太人的上帝嗎?難道他不也是其他民族的人的上帝嗎?是的,他也是其他民族的人的上帝,
【注】難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 只(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
羅馬書 3:29
|
|
30 |
神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
【當】因為上帝只有一位,祂本著信稱受割禮的人為義人,也本著信稱未受割禮的人為義人。
【新】 神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
【現】 上帝只有一位,他要猶太人基於信,外邦人也是藉著信而跟他有合宜的關係。
【呂】 因為上帝只有一位。他要因人的信稱受割禮為義﹐也要憑著人的信稱沒受割禮為義。
【欽】 上帝既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
【文】 上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
【中】 神既是一位,他就要那受割禮的因信稱義,也要那未受割禮的因信稱義。
【漢】 因為神只有一位。他要以信心為準則稱那受了割禮的人為義,也要以信心為準則稱那沒有受割禮的人為義。
【簡】 因為上帝只有一位:他把受過割禮而有信心的猶太人,看成正直清白的人;也把沒有受過割禮但有同樣信心的其他民族的人,看成正直清白的人。
【注】神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
羅馬書 3:30
|
|
31 |
這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固律法。
【當】這麼說來,我們是藉著信心廢掉上帝的律法嗎?當然不是!我們反倒是鞏固律法。
【新】 這樣說來,我們以信廢掉了律法嗎?絕對不是,倒是鞏固了律法。
【現】 這樣說來,我們的信使摩西的法律失去效力嗎?當然不!相反地,我們使法律更為鞏固。
【呂】 這樣﹐我們是憑著信廢掉律法麼?斷乎不是;我們倒是叫律法立定呢。
【欽】 這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固律法。
【文】 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
【中】 這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!我們更是高舉了律法。
【漢】 這樣,我們是藉著信心使律法失效嗎?絕對不是!反而是鞏固了律法。
【簡】 這樣說來,我們這個信心是不是廢掉了摩西法律呢?不是!反而是鞏固了摩西法律。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) !更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
羅馬書 3:31
|