和合本
沒有明白的;沒有尋求神的;

當代聖經譯本
沒有人明白,沒有人尋求上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
沒有明白的,沒有尋求 神的;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
沒有明智的人,也沒有尋求上帝的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
沒有明白的;沒有尋求上帝的;

CNET中譯本
沒有明白的,沒有尋求 神的;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
無曉悟者、無尋求上帝者、

新漢語譯本
沒有領悟的,沒有尋求神的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
沒有人了解上帝;沒有人尋求他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”