和合本
就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

當代聖經譯本
人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝使他們跟他有合宜的關係是基於他們信耶穌基督。上帝這樣對待所有信基督的人,任何差別都沒有:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是上帝的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

CNET中譯本
就是 神的義,因信耶穌基督,加給一切相信的人。其中沒有區分,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
即上帝之義、因信耶穌基督、及於諸信者、無所區別、

新漢語譯本
那就是:神的義藉著相信耶穌基督,臨到一切相信的人身上。事實上,這並沒有差別,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
依照這個辦法,我們只要相信耶穌基督能夠為我們贖罪、使我們得救,就可以被上帝看成正直清白的人。我們所有的人都可以這麼做,不管我們是甚麼人;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”