|
1 |
有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。
【當】有一個安息日,耶穌和門徒走過一片麥田,門徒隨手摘下一些麥穗搓了吃。
【新】 有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
【現】 有一個安息日,耶穌經過麥田;他的門徒摘了一些麥穗,用手搓著吃。
【呂】 有一個安息日 耶穌從麥地經過;他的門徒掐著麥穗﹐用手搓著吃。
【欽】 到了第一個安息日後的第二個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。
【文】 值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、以手搓而食之、
【中】 有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了些麥穗,用手搓著吃。
【漢】 有一個安息日,耶穌走過麥田,他的門徒一路上摘麥穗,用手搓著吃。
【簡】 某個安息日,耶穌從麥田經過,跟隨的門徒掐了一些麥穗,在手裡搓出麥粒來吃。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 掐(ㄑㄧㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 搓(ㄘㄨㄛ) 著(ㄓㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
路加福音 6:1
|
|
2 |
有幾個法利賽人說:「你們為什麼作安息日不可作的事呢?」
【當】有些法利賽人說:「你們為什麼做在安息日不准做的事?」
【新】 有幾個法利賽人說:「你們為什麼作安息日不可作的事呢?」
【現】 有些法利賽人看見了,說:「你們為甚麼做了在安息日不准做的事呢?」
【呂】 有幾個法利賽人說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」
【欽】 有幾個法利賽人對他們說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」
【文】 有法利賽人曰、爾行安息日不宜行者何也、
【中】 有幾個法利賽人說:「你們為甚麼在安息日作違法的事呢?」
【漢】 有些法利賽人說:「你們為甚麼在安息日做不合宜的事?」
【簡】 一些猶太教法利賽宗的信徒說:「摩西法律規定,安息日不可工作。你們為甚麼安息日在收割麥子,違反法律呢?」[根據摩西法律,經過別人的麥田,採麥粒來吃,只要不用鐮刀去割,是可以的(參看舊約《申命記》二十三章二十五節)。但猶太教法利賽宗的信徒故意說耶穌的門徒是在做收割麥子的工作,以便控告他們違法。]
【注】有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
路加福音 6:2
|
|
3 |
耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
【當】耶穌答道:「你們沒有讀過大衛的事嗎?有一天,大衛和他的部下餓了,
【新】 耶穌回答:「大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
【現】 耶穌回答:「大衛和他的隨從在飢餓的時候做了甚麼,你們沒有念過嗎?
【呂】 耶穌回答他們說:「大衛〔本人 和跟隨他的人〕餓著的時候所作的﹐連這個你們也沒有誦讀過麼?
【欽】 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,連這個你們也沒有念過嗎?
【文】 耶穌曰、爾未讀大衛及從者、飢時所行乎、
【中】 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所作的事,你們沒有念過嗎?
【漢】 耶穌回答他們說:「大衛和跟隨他的人飢餓時,他所做的事,你們沒有唸過嗎?
【簡】 耶穌對他們說:「從前大衛和隨從在逃避掃羅王途中,肚子餓的時候,怎麼辦,你們沒有在聖經裡讀過嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 之(ㄓ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
路加福音 6:3
|
|
4 |
他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。」
【當】他進入上帝的殿,拿了獻給上帝的供餅。這餅只有祭司才可以吃,大衛不但自己吃了,還分給他的部下吃。」
【新】 他不是進了 神的殿,吃了陳設餅,也給跟他在一起的人吃嗎?這餅除了祭司以外,別的人是不可以吃的。」
【現】 他走進上帝的聖殿,拿了獻給上帝的供餅吃,又給他的隨從吃;這餅,除了祭司以外,任何人吃了都算是違法的。」
【呂】 他怎樣進了上帝的殿﹐拿了陳設餅去喫﹐又給跟隨他的人;這餅原不可喫﹐惟獨祭司纔可以喫。」
【欽】 他怎麼進了上帝的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。」
【文】 入上帝室、取陳設之餅而食、且予從者、斯餅非祭司不宜食、
【中】 他怎麼進了 神的殿,拿聖餅吃,又給跟從的人吃,這餅只有祭司才可以吃,別人吃是不合法的。」
【漢】 他進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟隨他的人。這餅除了祭司自己以外,誰吃都是不合宜的。」
【簡】 他進入上帝的聖殿,看到擺在那裡奉獻給上帝,只有祭司才准吃的餅,就拿起來吃,還分給隨從吃。」
【注】他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 陳(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ?這(ㄓㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
路加福音 6:4
|
|
5 |
又對他們說:「人子是安息日的主。」
【當】耶穌又對他們說:「人子是安息日的主。」
【新】 他又對他們說:「人子是安息日的主。」
【現】 於是耶穌說:「人子是安息日的主。」
【呂】 耶穌又對他們說:「人子就是安息日的主。」
【欽】 又對他們說:「人子也是安息日的主。」
【文】 又曰、人子乃安息日之主也、○
【中】 又對他們說:「人子是安息日的主。」
【漢】 耶穌又對他們說:「人子是安息日的主。」
【簡】 耶穌又說:「人子[救主基督]是安息日的主[;他有權決定安息日甚麼可以做,甚麼不可以做]。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。」
【NIV】Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
路加福音 6:5
|
|
6 |
又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裡有一個人右手枯乾了。
【當】又有一個安息日,耶穌進入會堂教導人,座中有一個右手萎縮的人。
【新】 另一個安息日,耶穌進入會堂教導人,在那裡有一個人,右手枯乾,
【現】 另一個安息日,耶穌到會堂去教導人;那裡有一個人,他的右手枯萎了。
【呂】 在另一個安息日 耶穌進了會堂教訓人。那裡有一個人 他右手是枯乾的;
【欽】 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那?有一個人右手枯乾了。
【文】 又一安息日、耶穌入會堂訓誨、有一右手枯者在焉、
【中】 又有一個安息日,耶穌進了會堂教導人,在那裡有一個人,他的右手枯乾了。
【漢】 又有一個安息日,耶穌進了會堂教導人。那裡有一個人,他的右手萎縮了。
【簡】 還有一個安息日,耶穌進入會堂教導人。那裡有個人右手萎縮了。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
路加福音 6:6
|
|
7 |
文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
【當】律法教師和法利賽人密切地監視耶穌,看祂會不會在安息日醫治病人,好找個藉口控告祂。
【新】 經學家和法利賽人要看他會不會在安息日治病,好找把柄控告他。
【現】 有些經學教師和法利賽人想找耶穌的錯處,好控告他,因此在旁邊窺伺,看耶穌在安息日治不治病。
【呂】 經學士和法利賽人窺探著耶穌在安息日要不要治病﹐意思是要尋得把柄來控告他。
【欽】 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
【文】 士子與法利賽人、窺其於安息日施醫否、欲得所以訟之、
【中】 律法師和法利賽人注視耶穌,看他在安息日治病不治病,為要得著把柄去告他。
【漢】 律法教師和法利賽人監視耶穌,看他會不會在安息日治病,為要找把柄控告他。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師正要找理由控告耶穌,就緊緊地盯著他,看他會不會在安息日醫治那人。
【注】文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
路加福音 6:7
|
|
8 |
耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站著。
【當】耶穌知道他們的心思,就對那個右手萎縮的人說:「起來,站在大家面前!」那人就起來站在那裡。
【新】 耶穌知道他們的意念,就對那一隻手枯乾了的人說:「起來,站在當中!」那人就起來站著。
【現】 耶穌知道他們的念頭,就對那手枯萎的病人說:「起來,站到前面來!」那個人就起來站著。
【呂】 耶穌卻知道他們的意念﹐就對那一隻枯乾手的人說:「起來﹐站在當中。」那人就起來站著。
【欽】 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站著。
【文】 耶穌知其意、謂手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
【中】 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在這裡。」那人就起來站著。
【漢】 耶穌知道他們的意念,就對那手萎縮了的人說:「起來,站在中間!」那人就起來,站著。
【簡】 耶穌曉得他們在想甚麼,就對那人說:「你起來,站在眾人面前。」那人就起來,站在那裡。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
路加福音 6:8
|
|
9 |
耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」
【當】耶穌問眾人:「我問你們,在安息日應該行善呢,還是作惡呢?救人呢,還是害人呢?」
【新】 耶穌對他們說:「我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?」
【現】 於是耶穌對他們說:「我問你們,關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事還是壞事?救命還是害命?」
【呂】 耶穌對他們說:「我問你們﹐在安息日行善或行惡﹐救命或滅命﹐哪一樣是可行的?」
【欽】 耶穌對他們說:「我有一件事問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」
【文】 耶穌謂眾曰、試問安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、
【中】 耶穌就對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是合法的呢?」
【漢】 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日做哪一樣才是合宜的:做好事,還是做壞事呢?救命,還是害命呢?」
【簡】 耶穌對他們說:「我問你們,安息日做好事或做壞事,救命或害命,哪樣合法呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 害(ㄏㄞˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
路加福音 6:9
|
|
10 |
他就周圍看著他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
【當】祂環視眾人,然後對那人說:「把手伸出來!」那人的手一伸就復原了。
【新】 他環視周圍所有的人,就對那人說:「伸出你的手來!」他把手一伸,手就復原了。
【現】 他環視周圍所有的人,然後對那個人說:「把手伸直!」那人一伸手,手就復原了。
【呂】 就周圍看著他們眾人﹐對那人說:「伸出手來。」他一照作﹐他的手就復了原。
【欽】 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。
【文】 遂環視之、謂其人曰、伸爾手、伸之、即愈、
【中】 他環視眾人後,對那人說:「伸出手來。」他把手一伸,手就復了原。
【漢】 耶穌環視他們各人,然後對那人說:「伸出手來!」那人把手一伸,手就復原了。
【簡】 他向他們掃視了一遍,然後對那人說:「伸出手來。」那人把手一伸,就完全復原了。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 一(ㄧ) 伸(ㄕㄣ) ,手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 復(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
路加福音 6:10
|
|
11 |
他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
【當】但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
【新】 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
【現】 他們非常憤怒,彼此商量要怎樣對付耶穌。
【呂】 他們便滿心狂怒﹐彼此討論﹐該怎樣辦耶穌。
【欽】 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
【文】 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
【中】 他們就無端大怒,彼此討論怎樣處治耶穌。
【漢】 他們怒氣填胸,商量怎樣對付耶穌。
【簡】 他們非常憤怒,就開始商量怎樣對付耶穌。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 處(ㄔㄨˇ) 治(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
路加福音 6:11
|
|
12 |
那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
【當】一天,耶穌到山上整夜向上帝禱告。
【新】 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
【現】 有一天,耶穌到山上禱告,在那裡整夜祈禱上帝。
【呂】 當這些日子 耶穌出去到上山禱告﹐整夜禱告上帝。
【欽】 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告上帝;
【文】 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
【中】 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告 神。
【漢】 在這些日子裡,有一次,耶穌出去,到山上禱告;他整夜向神禱告。
【簡】 一天,耶穌上山,整個晚上留在那裡,向上帝禱告。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,整(ㄓㄥˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
路加福音 6:12
|
|
13 |
到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
【當】天明時分,祂召集門徒,從中選出十二人立為使徒。
【新】 天亮以後,他把門徒叫來,從他們中間挑選了十二個人,稱他們為使徒,
【現】 天亮的時候,他叫門徒到他跟前,從他們當中揀選了十二個人,稱他們為使徒。
【呂】 到了天亮﹐他就叫他的門徒來;從他們中間揀選了十二個人;也給了這些人一個名稱叫使徒:
【欽】 到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
【文】 平旦、召其徒、選十有二人、謂之使徒、
【中】 到了天亮,他把門徒叫來,從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
【漢】 天亮的時候,他叫門徒來,從他們中間選出十二個人,稱他們為使徒。
【簡】 第二天早上,他召集門徒,從中選出十二人,按立為使徒。這十二人是:
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
路加福音 6:13
|
|
14 |
這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
【當】他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
【新】 就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
【現】 他們是西門(耶穌又給他取名彼得)和他的弟弟安得烈,雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
【呂】 就是西門﹐他也稱他為彼得﹐還有他的兄弟安得烈 雅各和約翰 腓力和巴多羅買
【欽】 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
【文】 有若西門、耶穌亦稱之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
【中】 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),他兄弟安得烈,又有雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
【漢】 他們就是西門(耶穌又稱他為彼得)和他的兄弟安得烈,還有雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
【簡】 西門(耶穌叫他彼得)、西門的弟弟安得烈;還有雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
【注】這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) (耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ),還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 買(ㄇㄞˇ) ,
【NIV】Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
路加福音 6:14
|
|
15 |
馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,
【當】馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、
【新】 馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、稱為激進派的西門、
【現】 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和那「激進黨」的西門,
【呂】 馬太和多馬 亞勒腓的兒子雅各 和稱為熱心派的人西門
【欽】 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,
【文】 馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、加那尼人西門、
【中】 馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和奮銳黨的西門、
【漢】 馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、稱為激進分子的西門、
【簡】 馬太、多馬;亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門;
【注】馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 腓(ㄈㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奮(ㄈㄣˋ) 銳(ㄖㄨㄟˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,
【NIV】Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
路加福音 6:15
|
|
16 |
雅各的兒子(或作:兄弟)猶大,和賣主的加略人猶大。
【當】雅各的兒子猶大和出賣耶穌的加略人猶大。
【新】 雅各的兒子猶大,和出賣主的加略人猶大。
【現】 雅各的兒子猶大和後來成為出賣耶穌的加略人猶大。
【呂】 以及雅各的兒子猶大 和那變做出賣主者 加略人猶大。
【欽】 雅各的兄弟猶大,和賣主的加略人猶大。
【文】 雅各之子或作弟猶大、加?人猶大、即賣師者、
【中】 雅各的兒子猶大,和賣主的加略人猶大。
【漢】 雅各的兒子猶大,以及那成為了叛徒的加略人猶大。
【簡】 雅各的兒子猶大、以及後來出賣耶穌的加略人猶大。
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) )猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 賣(ㄇㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
路加福音 6:16
|
|
17 |
耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;
【當】耶穌和他們下了山,站在一處平地上,身邊有一大群門徒,還有大批從猶太、耶路撒冷以及泰爾和西頓沿海地區來的人,要聽祂講道,盼望祂醫治他們的疾病。
【新】 耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
【現】 耶穌和使徒們一起下了山;他與許多門徒一起站在平地上,擁擠的群眾從猶太全地,耶路撒冷和沿海城市泰爾,西頓等地集合到那裡,
【呂】 耶穌同他們下來﹐站在平地上;有他的一大班門徒 和一大群人民 屬於全猶太和耶路撒冷跟推羅西頓沿海一帶的 都來要聽他﹐要得醫治他們的疾病。
【欽】 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有一班門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;
【文】 耶穌偕之下山、立於平地、同其諸徒、及自猶太四方、耶路撒冷、並推羅西頓海濱而來之?眾、即欲聽耶穌、且冀其醫疾者、
【中】 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上,同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅和西頓的海邊來,都要聽他,又指望病得醫治,
【漢】 耶穌和他們一起下山,在一塊平地上停下來。那裡有他的一大群門徒,還有一大批民眾,是從整個猶太、耶路撒冷和推羅、西頓的沿海一帶來的。
【簡】 耶穌和門徒下了山,站在一塊平地上。那裡已經擠滿了一大群他的其他的門徒,還有很多從猶太各地、耶路撒冷、以及推羅和西頓沿海來的人,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;同(ㄊㄨㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) ;
【NIV】He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
路加福音 6:17
|
|
18 |
還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。
【當】那些被污鬼纏身的人也得到了祂的醫治。
【新】 他們要聽他講道,也要他們的疾病得醫好。還有一些被污靈纏擾的也痊癒了。
【現】 要聽他講道,也盼望他治好他們的疾病。那些被污靈纏擾的也來了,並且得到醫治。
【呂】 還有被污靈纏磨的 也得了治好。
【欽】 還有被污靈纏磨的,也得了醫治。
【文】 為邪鬼所難者、亦得醫焉、
【中】 還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。
【漢】 這些人來,是要聽他講道,也指望自己的病得醫治。那些被污靈攪擾的人也治好了。
【簡】 要聽他講道,讓他治病。他把那些被邪靈纏擾的人都治好了。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 磨(ㄇㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,
路加福音 6:18
|
|
19 |
眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
【當】大家都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,可以治好人們的疾病。
【新】 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
【現】 大家都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
【呂】 全群的人都想法子要摸他﹐因為有能力從耶穌身上發出﹐來醫治眾人。
【欽】 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
【文】 眾皆欲捫耶穌、因有能由之出、而悉醫之、○
【中】 群眾都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,醫好了所有的人。
【漢】 全體群眾都設法要摸他,因為有能力從他身上出來,醫好了眾人。
【簡】 耶穌的身上會發出力量,有病的人接觸到,就痊癒;所以大家都想去摸他。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
路加福音 6:19
|
|
20 |
耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為神的國是你們的。
【當】耶穌抬頭望著門徒,對他們說: 「貧窮的人有福了, 因為上帝的國屬於你們!
【新】 耶穌抬頭看著門徒,說:「貧窮的人有福了,因為 神的國是你們的。
【現】 耶穌轉向他的門徒,對他們說:「貧窮的人多麼有福啊;你們是上帝國的子民!
【呂】 耶穌舉目看他的門徒﹐就說;「貧窮的人有福阿!因為上帝的國是你們的。
【欽】 耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為上帝的國是你們的。
【文】 耶穌舉目視其徒曰、爾貧者福矣、以上帝國為爾有也、
【中】 耶穌舉目看著門徒說:「你們貧窮的人有福了,因為 神的國是你們的。
【漢】 耶穌舉目看著門徒,說:「貧窮的人有福了,因為神的國正是你們的。
【簡】 耶穌看著門徒,說:「你們[為傳福音而自甘]貧窮的人是有福的,因為上帝的國度屬於你們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
路加福音 6:20
|
|
21 |
你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。
【當】現在饑餓的人有福了, 因為你們將得飽足! 現在哀哭的人有福了, 因為你們將要歡笑!
【新】 飢餓的人有福了,因為你們要得飽足。哀哭的人有福了,因為你們將要喜樂。
【現】 「現在飢餓的人多麼有福啊;你們要得到飽足!「現在哭泣的人多麼有福啊;你們將要歡笑!
【呂】 現今饑餓的人有福阿!因為你們必得飽足。現今哭泣的人有福阿!因為你們必喜笑。
【欽】 你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。
【文】 爾今飢者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、
【中】 你們現正飢餓的人有福了,因為你們將要飽足。你們現正哀哭的人有福了,因為你們將要喜笑。
【漢】 現今飢餓的人有福了,因為你們將得飽足。現今哀哭的人有福了,因為你們將要歡笑。
【簡】 你們現在[為傳福音而自甘]飢餓的人是有福的,因為上帝將會使你們飽足。你們現在[為將滅亡的靈魂]哭泣的人是有福的,因為你們將會[因為靈魂的得救而]歡笑。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
路加福音 6:21
|
|
22 |
「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
【當】你們為人子的緣故而遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
【新】 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
【現】 「為了人子的緣故,有人懷恨你們,棄絕你們,侮辱你們,把你們當作邪惡的,你們就有福了!
【呂】 人恨惡你們﹐隔絕你們﹐辱罵(或譯:辱罵你們)並革除你們的名 認為是惡﹐為了人子的緣故 你們是有福的。
【欽】 「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
【文】 為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
【中】 人為人子恨惡你們,拒絕你們,侮辱你們,看作是惡的棄掉你們,你們就有福了。
【漢】 人為人子的緣故憎恨你們,排斥你們,辱罵你們,除掉你們的名,如同除掉邪惡,你們就有福了。
【簡】 你們如果為了人子[救主基督]的緣故,而受人憎恨、排斥、侮辱、汙衊、棄絕,你們就有福了。
【注】「人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,拒(ㄐㄩˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
路加福音 6:22
|
|
23 |
當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。」
【當】那時你們要歡喜雀躍,因為你們在天上有大賞賜!他們的祖先也曾這樣惡待以前的先知。
【新】 那時你們應該歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的,他們的祖先對待先知也是這樣。
【現】 從前他們的祖宗也是這樣對待先知。在那日子,你們要歡欣雀躍,因為在天上將有豐富的獎賞為你們保存著。
【呂】 當那日子 你們要歡喜跳躍;因為你看﹐你們在天上的賞報是大的;因為他們的祖宗對神言人們也這樣行。
【欽】 當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。
【文】 當日宜欣喜踴躍、以爾在天之賞大也、蓋其祖行於先知亦如是、
【中】 當那日你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。因為他們的祖宗待先知也是這樣。
【漢】 「在那日,你們要喜樂,看啊,因為你們在天上的獎賞是豐厚的!況且,他們的先祖對待先知也是這樣。
【簡】 那時你們應該歡喜跳躍,因為你們將在天上得到很大的獎賞;以前的先知也是這樣受人迫害的。
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 躍(ㄩㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 待(ㄉㄞ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
路加福音 6:23
|
|
24 |
但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。
【當】「富有的人有禍了, 因為你們已經享盡了人世間的安逸!
【新】 「然而你們富有的人有禍了,因為你們已經得了你們的安慰。
【現】 「但是,你們現在富有的人要遭殃了,因為你們已經享夠了安樂!
【呂】 但你們富足的人有禍阿!因為你們己經收到了你們的安慰。
【欽】 但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。
【文】 惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
【中】 但你們富足的人有禍了,因為你們已受過你們的安慰。
【漢】 「但是,你們富有的人有禍了,因為你們已經得到你們的安慰。
【簡】 你們[不傳福音,只是享受]富足的人要遭殃了,因為你們得到了舒適的生活[,卻不會得到上帝的祝福]。
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】"But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
路加福音 6:24
|
|
25 |
你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。
【當】現在飽足的人有禍了, 因為你們將要挨餓! 現在歡笑的人有禍了, 因為你們將要哀哭!
【新】 你們飽足的人有禍了,因為你們將要飢餓。你們喜樂的人有禍了,因為你們將要痛哭。
【現】 「現在飽足的人要遭殃了,因為你們將要飢餓,「現在歡笑的人要遭殃了,因為你們將要哀慟哭泣!
【呂】 你們現今飽足的人有禍阿!因為你們必饑餓。現今喜笑的人有禍阿!因為你們必哀慟哭泣。
【欽】 你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們現在喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。
【文】 爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
【中】 你們現正飽足的人有禍了,因為你們將要飢餓。你們現正喜笑的人有禍了,因為你們將要哀慟哭泣。
【漢】 現今飽足的人有禍了,因為你們將要飢餓。現今歡笑的人有禍了,因為你們將要哀慟哭泣。
【簡】 你們現在[不傳福音,只是]飽食終日的人要遭殃了,因為你們[將得不到上帝的獎賞,心裡]會感到飢餓。你們現在[不傳福音,只是歡樂]玩笑的人要遭殃了,因為你們將[為自己的放縱和心靈的貧乏而]哀傷、哭泣。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
路加福音 6:25
|
|
26 |
「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」
【當】人人都誇讚你們的時候, 你們就有禍了, 因為他們的祖先也是這樣誇讚假先知!
【新】 人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
【現】 「人人都稱讚你們的時候,你們有禍了,因為他們的祖宗對假先知也曾說了同樣的話。」
【呂】 眾人都說你們好的時候 你們有禍阿!因為他們的祖宗對假的神言人也這樣行。
【欽】 「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。
【文】 爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖行於偽先知亦如是、○
【中】 人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為他們的祖宗待假先知也是這樣。
【漢】 人人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為他們的先祖對待假先知也是這樣。」
【簡】 你們[專以逢迎的話]取得大家[歡喜]贊揚的人要遭殃了,因為從前的假先知就是這樣取得你們祖先歡喜的[你們應該講實話,不應只用逢迎的話博取別人的歡喜]。
【注】「人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 待(ㄉㄞ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
路加福音 6:26
|
|
27 |
「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
【當】「但是,我告訴你們這些聽道的人,要愛你們的仇敵,要善待恨你們的人,
【新】 「只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
【現】 「但是,你們這些聽我話的,我告訴你們,要愛你們的仇敵,善待恨惡你們的;
【呂】 「對你們一般聽的人 我也說:要愛你們的仇敵﹐好待那恨惡你們的;
【欽】 「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
【文】 我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
【中】 「只是我告訴你們聽這話的人:愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
【漢】 「但是我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人,善待那些憎恨你們的人;
【簡】 「我告訴你們這些聽講的人:你們要愛仇敵,善待憎恨你們的人,
【注】「只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) !恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 好(ㄏㄠˇ) !
【NIV】"But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
路加福音 6:27
|
|
28 |
咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
【當】要為咒詛你們的人祝福,要替惡待你們的人禱告。
【新】 咒詛你們的,要為他們祝福,凌辱你們的,要為他們禱告。
【現】 為詛咒你們的人祝福,為侮辱你們的人禱告。
【呂】 要給咒詛你們的祝福﹐為誣衊你們的禱告。
【欽】 咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
【文】 詛爾者祝之、虐遇爾者、為之祈禱、
【中】 祝福咒詛你們的人,為惡待你們的人禱告。
【漢】 要祝福那些詛咒你們的人,為那些凌辱你們的人禱告。
【簡】 祝福詛咒你們的人,為凌辱你們的人禱告。
【注】咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) !凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) !
【NIV】bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
路加福音 6:28
|
|
29 |
有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。
【當】如果有人打你一邊的臉,連另一邊也轉過來讓他打。如果有人奪你的外衣,連內衣也由他拿去。
【新】 有人打你一邊的臉,把另一邊也轉給他打;有人拿你的外衣,連內衣也讓他拿去。
【現】 有人打你一邊的臉,連另一邊也讓他打吧!有人拿走你的外衣,連內衣也讓他拿走吧!
【呂】 有人打你這邊的嘴巴﹐連那邊也要給他打;有人把你的外衣拿走﹐連裡衣也不要攔阻他拿。
【欽】 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連?衣也由他拿去。
【文】 批爾此頰者、並轉彼頰以與之、奪爾外服者、內服亦勿禁之、
【中】 有人打你的臉,連另一邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連內袍也由他拿去。
【漢】 有人打你這邊的臉,連另一邊臉也讓他打;有人拿你的外衣,連襯衣也讓他拿去。
【簡】 有人打你們這邊的臉,就連那邊的臉也讓他打[寧可讓他侮辱兩次,也不要報復]。有人搶你們的外衣,就連內衣也給他。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
路加福音 6:29
|
|
30 |
凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
【當】有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
【新】 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
【現】 誰對你有所要求,就給他;有人拿走你的東西,不要去要回來。
【呂】 凡求你的﹐要給他;人把你的東西拿走﹐別再討回來了。
【欽】 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
【文】 求爾者與之、取爾物者、毋復索之、
【中】 凡求你的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
【漢】 凡有求你甚麼的,就給他;有人拿你的東西,不要討回來。
【簡】 有人向你們要東西,就給他。有人拿了你們的東西,就別討回來。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 再(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
路加福音 6:30
|
|
31 |
你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
【當】你們想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人。
【新】 你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
【現】 你們要別人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們。
【呂】 你們願意人怎樣待你們﹐你們也要怎樣待他們。
【欽】 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
【文】 爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
【中】 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
【漢】 「你們願意人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待人。
【簡】 你們要別人怎樣對待你們,你們就怎樣對待別人。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Do to others as you would have them do to you.
路加福音 6:31
|
|
32 |
你們若單愛那愛你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
【當】如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼功勞呢?就是罪人也會這樣做。
【新】 如果單愛那些愛你們的人,那有什麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
【現】 「假如你們只愛那些愛你們的人,有甚麼功德呢?就連罪人也愛那些愛他們的人!
【呂】 「你們若愛那些愛你們的﹐有甚麼可酬謝的?就是『罪人』也愛那些愛他們的呀。
【欽】 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
【文】 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
【中】 「你們若只愛那愛你們的人,有甚麼光彩可言呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
【漢】 「你們若愛那些愛你們的人,那有甚麼可稱讚的呢?就連罪人也愛那些愛他們的人。
【簡】 「你們如果只愛那些愛你們的人,那有甚麼值得嘉獎的呢?連罪人也那樣做啊!
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 單(ㄉㄢ) 愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 酬(ㄔㄡˊ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
路加福音 6:32
|
|
33 |
你們若善待那善待你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。
【當】如果你們只善待那些善待你們的人,有什麼功勞呢?就是罪人也會這樣做。
【新】 如果只善待那些善待你們的人,那有什麼好處呢?罪人也會這樣行。
【現】 假如你們只善待那些善待你們的人,有甚麼功德呢?就連罪人也會這樣做的!
【呂】 你們若善待那些善待你們的﹐有甚麼可酬謝的?就是『罪人』也這樣行阿。
【欽】 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。
【文】 爾若善視乎善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是行之、
【中】 你們若只善待那善待你們的人,有甚麼光彩可言呢?就是罪人也是這樣行。
【漢】 你們若善待那些善待你們的人,那有甚麼可稱讚的呢?就連罪人也做同樣的事。
【簡】 你們如果只善待那些對你們好的人,那有甚麼值得嘉獎的呢?連罪人也那樣做啊!
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 酬(ㄔㄡˊ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
路加福音 6:33
|
|
34 |
你們若借給人,指望從他收回,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。
【當】如果你們借錢給人,指望收回,有什麼功勞呢?即使罪人也會借貸給罪人,日後再如數收回。
【新】 如果借給人,又指望向人收回,那有什麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
【現】 假如你們只借錢給有希望償還的人,又有甚麼功德呢?就連罪人也借錢給罪人,只是要如數收回!
【呂】 你們若借錢給人﹐指望能從他們收還﹐有甚麼可酬謝的?就是『罪人』也借錢給『罪人』要收回相等的呀。
【欽】 你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。
【文】 爾貸於人而望償、何惠之有、蓋罪人亦貸於罪人、欲其如數而償也、
【中】 你們若借給人,指望從他收回,有甚麼光彩可言呢?就是罪人借給罪人,也要如數收回。
【漢】 你們若借錢給人,指望從他那裡收回甚麼,那有甚麼可稱讚的呢?就連罪人也借錢給罪人,為要得到同樣的酬報。
【簡】 你們如果只借錢給那些有指望償還的人,那有甚麼值得嘉獎的呢?連罪人也借錢給罪人、指望對方如數償還啊!
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 酬(ㄔㄡˊ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
路加福音 6:34
|
|
35 |
你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。
【當】「然而,要愛你們的仇敵,善待他們;無論借出什麼,都不要指望歸還。這樣,你們將有大賞賜,並且將成為至高者的兒子,因為祂以恩慈待那些忘恩負義和作惡的人。
【新】 你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
【現】 不,你們要愛仇敵,善待他們;借錢給人,而不期望收回。那麼,你們將得到豐富的獎賞,而且將成為至高上帝的兒女,因為他也以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
【呂】 不﹐你們要愛你們的仇敵﹐善待他們;要借給他們﹐絕不期望甚麼(或譯:總不絕望)﹐那麼你們的賞報就大了﹐你們就做了至高者的兒子了;因為他待忘恩負義和邪惡的人都有慈惠。
【欽】 你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。
【文】 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
【中】 你們倒要愛仇敵、行善,借給人而不指望償還,那你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。
【漢】 你們倒要愛仇敵,善待他們;借錢給人,不期望得到甚麼;這樣,你們的獎賞就豐厚了,你們也必作至高者的兒子,因為他自己也恩待那些忘恩的人和邪惡的人。
【簡】 你們要愛仇敵;善待別人;借錢給人家,也不指望收回。這樣,你們就會得到優厚的獎賞,也會成為那至高者[上帝]的兒女,因為他對忘恩負義和邪惡的人仁慈。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
路加福音 6:35
|
|
36 |
你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
【當】你們要憐憫人,像你們的天父憐憫人一樣。
【新】 你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
【現】 你們要仁慈,正像你們的天父是仁慈的。」
【呂】 你們要有憐憫的心﹐正像你們的父有憐憫的心一樣。
【欽】 所以你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
【文】 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
【中】 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。
【漢】 「你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。」
【簡】 你們要慈悲為懷,就像天父慈悲為懷那樣。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】Be merciful, just as your Father is merciful.
路加福音 6:36
|
|
37 |
「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);
【當】「不要論斷人,免得你們被人論斷;不要定人的罪,免得自己也被定罪。要饒恕人,這樣你們也必蒙饒恕。
【新】 「你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
【現】 「不要評斷人,上帝就不審斷你們;不要定人的罪,上帝就不定你們的罪;要饒恕人,上帝就饒恕你們。
【呂】 「別論斷了﹐就決不受論斷;別定人的罪了﹐就決不受定罪;要釋放﹐你們就會得釋放;
【欽】 「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕;
【文】 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
【中】 「你們不要判斷人,就不被判斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕;
【漢】 「你們不要評斷人,就必不被評斷;你們不要定人的罪,就必不被定罪;你們要寬恕人,就必得寬恕。
【簡】 「你們不要論斷人,就不會被[上帝]論斷。你們不要定人的罪,就不會被[上帝]定罪。你們原諒人,就會得到[上帝]的原諒。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) (饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) );
【NIV】"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
路加福音 6:37
|
|
38 |
你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。」
【當】你們要給他人,這樣上帝必給你們,並且會用大號升斗搖勻壓實,滿滿地倒給你們,因為你們用什麼樣的量器量給別人,上帝也會用什麼樣的量器量給你們。」
【新】 要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用什麼升斗量給人,就必用什麼升斗量給你們。」
【現】 施與別人,上帝就會施與你們,並且用大升斗,連搖帶按,盡你們所能攜帶的,滿滿地倒給你們。你們用甚麼量器來量,上帝也要用同樣的量器來量還給你們。」
【呂】 要給予﹐就必有給予你們的﹐必用好的量器﹐連搖帶按 上尖下流地倒在你們衣兜裡給你們。因為你們用甚麼量器來量 也必有用甚麼量器量給你們的。」
【欽】 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷?;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
【文】 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
【中】 你們要給人,就必有給你們的:用十足的升斗,連搖帶按,滿滿溢溢的倒在你們懷裡。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
【漢】 你們要施與人,就必有施與你們的,並用十足的量器,壓實、搖勻,滿得溢出來的,倒進你們的懷裡。因為你們用甚麼量器量給人,也要用甚麼量器量給你們。」
【簡】 你們給人,[上帝]就會給你們,而且會用量器量得滿滿地,壓得結結實實地,搖到緊緊地,流到外面來了,才倒在你們懷裡。你們用甚麼量器量給人,[上帝]就用甚麼量器量給你們。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 十(ㄕˊ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 升(ㄕㄥ) 斗(ㄉㄡˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 按(ㄢˋ) ,上(ㄕㄤˇ) 尖(ㄐㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
路加福音 6:38
|
|
39 |
耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裡嗎?
【當】耶穌又給他們講了個比喻,說:「瞎子豈能給瞎子帶路?二人豈不是要雙雙掉進坑裡嗎?
【新】 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子怎能給瞎子領路呢?兩個人不都要掉在坑裡嗎?
【現】 耶穌也對他們講一個比喻,說:「盲人不能領盲人的路;如果這樣,兩個人都會掉進坑裡去。
【呂】 耶穌也對他們講一個比喻說:「瞎子哪能給瞎子領路呢?兩個人不是都要掉在坑裡麼?
【欽】 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑?嗎?
【文】 又設喻語眾曰、瞽能導瞽乎、不胥陷於坎乎、
【中】 耶穌又對他們說一個比喻:「瞎子豈能領瞎子?豈不是兩人都要掉在坑裡嗎?
【漢】 耶穌又對他們講了一個比喻:「瞎子怎能給瞎子引路呢?兩個人不是都要掉進坑裡嗎?
【簡】 他又給他們舉了這個比喻說:「瞎子能給瞎子帶路嗎?這樣,兩人不是都會掉進坑裡嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】He also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
路加福音 6:39
|
|
40 |
學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。
【當】學生不會高過老師,學成之後不過像老師一樣。
【新】 學生不能勝過老師,所有學成的,不過和老師一樣。
【現】 學生不高過老師,但是他學成後會像老師一樣。
【呂】 學生並不高過先生;但凡受訓完成的就會像先生一樣。
【欽】 學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。
【文】 徒不踰師、惟成全者將如師也、
【中】 學生不能超過老師,但學成了的卻和老師一樣。
【漢】 學生高不過老師,凡學成的不過跟老師一樣。
【簡】 學生不會超過老師,但如果受到充分的訓練,就會像老師一樣。
【注】學(ㄒㄧㄠˊ) 生(ㄕㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ;凡(ㄈㄢˊ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.
路加福音 6:40
|
|
41 |
為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
【當】為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大樑呢?
【新】 為什麼看得見你弟兄眼中的木屑,卻想不到自己眼中的梁木呢?
【現】 「你為甚麼只看見弟兄眼中的木屑,卻不管自己眼中的大樑呢?
【呂】 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑﹐卻不察看你自己眼中的梁木呢?
【欽】 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
【文】 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
【中】 為甚麼看見你弟兄眼中有木屑,卻看不見自己眼中有梁木呢?
【漢】 「你為甚麼看見弟兄眼裡的木屑,卻不留意自己眼裡的梁木呢?
【簡】 「你們為甚麼看到弟兄眼中有一點點木屑,就注意;而自己眼中卡著一塊木頭,卻不去管它呢?
【注】為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 刺(ㄘˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) 木(ㄇㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
路加福音 6:41
|
|
42 |
你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
【當】你既看不見自己眼中的大樑,又怎能對弟兄說『讓我除去你眼中的小刺』呢?你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大樑,才能看得清楚,以便清除弟兄眼中的小刺。
【新】 你不看見自己眼中的梁木,怎能對你弟兄說:『弟兄,容我除去你眼中的木屑』呢?偽君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
【現】 你自己眼中有大樑,怎能對弟兄說『弟兄,讓我去掉你眼中的木屑』呢?你這偽善的人,先把自己眼中的大樑移去,才能看得清楚,去把弟兄眼中的木屑挑出來。」
【呂】 你自己既看不見你眼中的梁木﹐怎能對你弟兄說﹐『弟兄﹐容我去掉你眼中的木屑』呢?假冒為善的人哪﹐先從你眼中去掉梁木吧﹐然後你纔能看清楚 可以去掉你弟兄眼中的木屑。
【欽】 你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『弟兄,容我去掉你眼中的刺呢?』你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
【文】 不視己目中有梁木、何能語兄弟雲、兄弟歟、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然、以去兄弟目中之草芥也、
【中】 你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『容我去掉你眼中的木屑』呢?你這偽君子,先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的木屑。
【漢】 你既然看不見自己眼裡的梁木,又怎能對你的弟兄說『兄弟,讓我除掉你眼裡的木屑』呢?你這偽君子啊,先除掉自己眼裡的梁木吧!然後你才能看得清楚,除掉弟兄眼裡的木屑。」
【簡】 你們如果看不到自己眼中的木頭,怎麼能對弟兄說:『弟兄,讓我來取出你眼中的木屑』呢?你們這些偽君子!先拿掉自己眼中的木頭,能夠看得清楚了,才取出弟兄眼中的木屑吧!
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) 木(ㄇㄨˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 刺(ㄘˋ) 』呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !先(ㄒㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 梁(ㄌㄧㄤˊ) 木(ㄇㄨˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 楚(ㄔㄨˇ) ,去(ㄑㄩˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 刺(ㄘˋ) 。」
【NIV】How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
路加福音 6:42
|
|
43 |
「因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。
【當】「好樹不結壞果子,壞樹也結不出好果子。
【新】 「因為好樹不能結壞果子,壞樹不能結好果子。
【現】 「好樹不結壞果子,壞樹也不結好果子;
【呂】 「沒有好樹結壞果子的﹐也沒有壞樹結好果子的。
【欽】 「因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。
【文】 未有善樹結惡果者、亦未有惡樹結善果者、
【中】 「因為沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。
【漢】 「沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。
【簡】 「好樹不結壞果子,壞樹也不結好果子。
【注】「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 好(ㄏㄠˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
路加福音 6:43
|
|
44 |
凡樹木看果子,就可以認出他來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裡摘葡萄。
【當】樹的好壞從果子就可以分辨出來。人不會從荊棘中採集無花果,也不會在蒺藜上摘取葡萄。
【新】 憑著果子就可以認出樹來。人不能從荊棘上采無花果,也不能從蒺藜裡摘葡萄。
【現】 樹的好壞從它的果子分辨得出來。你們不會在荊棘裡摘無花果,也不會在蒺藜中採葡萄。
【呂】 每一棵樹都是由自己的果子而被認識的。人不是由荊棘裡去收取無花果﹐也不是由草刺裡去收採葡萄。
【欽】 凡樹木看果子,就可以認出它來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜?摘葡萄。
【文】 凡樹以其果而識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄也、
【中】 從每棵樹的果子,就可以認出它來。人不從荊棘上摘無花果,也不從蒺蔾裡摘葡萄。
【漢】 從樹的果子就可以分辨出每一棵樹來。荊棘中摘不到無花果,蒺藜上也採不到葡萄。
【簡】 樹都可以由所結的果子認出品種來。人不會到荊棘裡採無花果,也不會到蒺蔾叢中採葡萄。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 摘(ㄓㄞ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 摘(ㄓㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 。
【NIV】Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
路加福音 6:44
|
|
45 |
善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來;因為心裡所充滿的,口裡就說出來。」
【當】善人心存良善,就從他裡面發出良善;惡人心存邪惡,就從他裡面發出邪惡。因為心裡充滿的,口裡自然會說出來。
【新】 良善的人從心中所存的良善發出良善,邪惡的人從心中所存的邪惡發出邪惡;因為心中所充滿的,口裡就說出來。
【現】 好人從他心裡頭積存的善發出善來;壞人從他積存的惡發出惡來。一個人的心裡充滿著甚麼,嘴就說甚麼。」
【呂】 善人由心裡的善之庫房裡拿出善來;惡人由邪惡之庫房裡拿出邪惡來;因為是由於心裡所充溢的﹐他的口就說出來。
【欽】 善人從他心?所存的善就發出善來;惡人從他心?所存的惡就發出惡來;因為心?所充滿的,口?就說出來。」
【文】 善人由內蘊之善而發其善、惡人由內蘊之惡而發其惡、蓋充諸心者、即宣諸口也、○
【中】 善人從他心裡所存的善,就發出善來;惡人從他心裡所存的惡,就發出惡來。因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
【漢】 善良的人心懷善意,就從心裡流露出善來;邪惡的人心懷惡念,就從心裡流露出惡來;因為人心裡充滿甚麼,嘴裡就說甚麼。」
【簡】 好人心存善良,表現出來的就是善良。壞人心存邪惡,表現出來的就是邪惡。人心裡充滿甚麼,嘴巴就說出甚麼。
【注】善(ㄕㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 善(ㄕㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 惡(ㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.
路加福音 6:45
|
|
46 |
「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊,』卻不遵我的話行呢?
【當】「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
【新】 「你們為什麼稱呼我『主啊!主啊!』卻不遵行我的吩咐呢?
【現】 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不實行我吩咐你們的話呢?
【呂】 「你們為甚麼稱呼我『主阿﹐主阿』﹐而不實行我所說的話呢?
【欽】 「你們為甚麼稱呼我『主阿,主阿』,卻不遵我的話行呢?
【文】 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
【中】 「你們為甚麼稱呼我『主啊!主啊』,卻不遵我的話行呢?
【漢】 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵行我的話呢?
【簡】 「你們為甚麼叫我『主啊!主啊!』卻不照我的話去做呢?
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,』卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
路加福音 6:46
|
|
47 |
凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人:
【當】我要告訴你們那到我這裡來,聽了我的話又去遵行的人是什麼樣。
【新】 每一個到我跟前,聽我的話並且去行的,我要指示你們他像什麼人。
【現】 我告訴你們,那到我跟前來,聽了我的話而去實行的,是像甚麼樣的人呢?
【呂】 凡來找我﹐聽我的話而實行的﹐我要指示你們 他像甚麼。
【欽】 凡到我這?來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:
【文】 凡就我、聞我言而行之者、我示爾其人何似、
【中】 「凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:
【漢】 我要告訴你們,凡到我這裡來、聽了我的話又遵行的人,好像甚麼人。
【簡】 有人到我這裡來,聽了我的話,就照著去做,我要告訴你們,他們像甚麼。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) :
【NIV】As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
路加福音 6:47
|
|
48 |
他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上(有古卷:因為蓋造得好)。
【當】他好比一個人蓋房子,把地挖深,根基立在磐石上。當河流氾濫,洪水沖擊房子時,房子卻屹立不搖,因為它的根基穩固。
【新】 他像一個人建造房屋,挖深了地,把根基建在磐石上。大水氾濫的時候,急流衝擊那房屋,不能使它動搖,因為它建造得好。
【現】 他像一個蓋房子的人,挖深了土,把根基立在磐石上。洪水氾濫沖擊那座房子的時候,房子卻不動搖,因為它建造得好。
【呂】 他像一個人建造房子﹐開掘深挖﹐立好了根基在磐石上。到鬧大水的時候﹐河流衝著那房子﹐也不能搖動它﹐因為它建造得好。
【欽】 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上。到發大水的時候,水猛然沖那房子,房子總不能搖動。因為根基立在磐石上。
【文】 似人建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、河流衝屋、不能撼之、以其建之善也、
【中】 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上,到泛濫的時候,水沖那房子,房子總不會搖動,因為蓋造得好。
【漢】 他就好像一個人蓋房子,挖深了土,把根基立在磐石上;洪水泛濫的時候,河水沖擊那房子,也不能搖動它,因為建造得穩固。
【簡】 他們就像蓋房子的人,把土挖得很深,把地基安在磐石上。這樣的房子因為蓋得很好,洪水氾濫的時候,湍流沖來,絕對不會垮掉。
【注】他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 蓋(ㄍㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,深(ㄕㄣ) 深(ㄕㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 挖(ㄨㄚ) 地(ㄉㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;到(ㄉㄠˋ) 發(ㄈㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 沖(ㄔㄨㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 蓋(ㄍㄞˋ) 造(ㄗㄠˋ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) )。
【NIV】They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
路加福音 6:48
|
|
49 |
惟有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。」
【當】但聽了我的話卻不遵行的人,好比一個人沒有打根基,便將房子蓋在地面上,洪水一沖,房子立刻倒塌,完全毀壞了。」
【新】 但那聽見而不遵行的,就像人在地上建屋,沒有根基,急流一衝,就立刻倒塌,毀壞得很厲害。」
【現】 可是,那聽了我的話而不去實行的,是像一個人把房子蓋在沒有打根基的土地上,河水一沖,房子立刻倒塌,造成了極嚴重的損壞!」
【呂】 但那聽而不實行的 就像一個人建造房子在平常地上﹐沒有根基;河流一衝著它﹐它立刻倒塌;那房子的崩壞就大了。」
【欽】 惟有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。」
【文】 惟聞而不行者、似人建屋土上、而無基、河流衝之則傾、其屋之頹壞大矣、
【中】 惟有聽見我的話不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基,水一沖,房子立刻倒塌了,並且是完全的毀壞!」
【漢】 可是,那聽見了卻不遵行的人,就像一個人在地上蓋房子,沒有根基;一旦受到河水沖擊,房子就立刻倒下,並且毀壞得很嚴重。」
【簡】 可是也有人聽到我的話,卻不實行。他們就像人蓋房子,卻不安地基。這樣的房子受到洪水衝擊,便馬上倒塌,完全毀了。」
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ;水(ㄕㄨㄟˇ) 一(ㄧ) 沖(ㄔㄨㄥ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
路加福音 6:49
|