和合本
「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」

當代聖經譯本
人人都誇讚你們的時候, 你們就有禍了, 因為他們的祖先也是這樣誇讚假先知!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「人人都稱讚你們的時候,你們有禍了,因為他們的祖宗對假先知也曾說了同樣的話。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

CNET中譯本
人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為他們的祖宗待假先知也是這樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖行於偽先知亦如是、○

新漢語譯本
人人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為他們的先祖對待假先知也是這樣。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們[專以逢迎的話]取得大家[歡喜]贊揚的人要遭殃了,因為從前的假先知就是這樣取得你們祖先歡喜的[你們應該講實話,不應只用逢迎的話博取別人的歡喜]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”