和合本
你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
當代聖經譯本
你既看不見自己眼中的大樑,又怎能對弟兄說『讓我除去你眼中的小刺』呢?你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大樑,才能看得清楚,以便清除弟兄眼中的小刺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你不看見自己眼中的梁木,怎能對你弟兄說:『弟兄,容我除去你眼中的木屑』呢?偽君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你自己眼中有大樑,怎能對弟兄說『弟兄,讓我去掉你眼中的木屑』呢?你這偽善的人,先把自己眼中的大樑移去,才能看得清楚,去把弟兄眼中的木屑挑出來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『弟兄,容我去掉你眼中的刺呢?』你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
CNET中譯本
你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『容我去掉你眼中的木屑』呢?你這偽君子,先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的木屑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
不視己目中有梁木、何能語兄弟雲、兄弟歟、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然、以去兄弟目中之草芥也、
新漢語譯本
你既然看不見自己眼裡的梁木,又怎能對你的弟兄說『兄弟,讓我除掉你眼裡的木屑』呢?你這偽君子啊,先除掉自己眼裡的梁木吧!然後你才能看得清楚,除掉弟兄眼裡的木屑。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們如果看不到自己眼中的木頭,怎麼能對弟兄說:『弟兄,讓我來取出你眼中的木屑』呢?你們這些偽君子!先拿掉自己眼中的木頭,能夠看得清楚了,才取出弟兄眼中的木屑吧!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”