和合本
你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。」

當代聖經譯本
你們要給他人,這樣上帝必給你們,並且會用大號升斗搖勻壓實,滿滿地倒給你們,因為你們用什麼樣的量器量給別人,上帝也會用什麼樣的量器量給你們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用什麼升斗量給人,就必用什麼升斗量給你們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
施與別人,上帝就會施與你們,並且用大升斗,連搖帶按,盡你們所能攜帶的,滿滿地倒給你們。你們用甚麼量器來量,上帝也要用同樣的量器來量還給你們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷?;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

CNET中譯本
你們要給人,就必有給你們的:用十足的升斗,連搖帶按,滿滿溢溢的倒在你們懷裡。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○

新漢語譯本
你們要施與人,就必有施與你們的,並用十足的量器,壓實、搖勻,滿得溢出來的,倒進你們的懷裡。因為你們用甚麼量器量給人,也要用甚麼量器量給你們。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們給人,[上帝]就會給你們,而且會用量器量得滿滿地,壓得結結實實地,搖到緊緊地,流到外面來了,才倒在你們懷裡。你們用甚麼量器量給人,[上帝]就用甚麼量器量給你們。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”