和合本
凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
當代聖經譯本
有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
誰對你有所要求,就給他;有人拿走你的東西,不要去要回來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
CNET中譯本
凡求你的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
求爾者與之、取爾物者、毋復索之、
新漢語譯本
凡有求你甚麼的,就給他;有人拿你的東西,不要討回來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
有人向你們要東西,就給他。有人拿了你們的東西,就別討回來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”