和合本
你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。

當代聖經譯本
現在饑餓的人有福了, 因為你們將得飽足! 現在哀哭的人有福了, 因為你們將要歡笑!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
飢餓的人有福了,因為你們要得飽足。哀哭的人有福了,因為你們將要喜樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「現在飢餓的人多麼有福啊;你們要得到飽足!「現在哭泣的人多麼有福啊;你們將要歡笑!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。

CNET中譯本
你們現正飢餓的人有福了,因為你們將要飽足。你們現正哀哭的人有福了,因為你們將要喜笑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾今飢者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、

新漢語譯本
現今飢餓的人有福了,因為你們將得飽足。現今哀哭的人有福了,因為你們將要歡笑。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們現在[為傳福音而自甘]飢餓的人是有福的,因為上帝將會使你們飽足。你們現在[為將滅亡的靈魂]哭泣的人是有福的,因為你們將會[因為靈魂的得救而]歡笑。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”