和合本
「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
當代聖經譯本
你們為人子的緣故而遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「為了人子的緣故,有人懷恨你們,棄絕你們,侮辱你們,把你們當作邪惡的,你們就有福了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
CNET中譯本
人為人子恨惡你們,拒絕你們,侮辱你們,看作是惡的棄掉你們,你們就有福了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
新漢語譯本
人為人子的緣故憎恨你們,排斥你們,辱罵你們,除掉你們的名,如同除掉邪惡,你們就有福了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們如果為了人子[救主基督]的緣故,而受人憎恨、排斥、侮辱、汙衊、棄絕,你們就有福了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”