和合本
耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」
當代聖經譯本
耶穌問眾人:「我問你們,在安息日應該行善呢,還是作惡呢?救人呢,還是害人呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對他們說:「我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是耶穌對他們說:「我問你們,關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事還是壞事?救命還是害命?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「我有一件事問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」
CNET中譯本
耶穌就對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是合法的呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌謂眾曰、試問安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、
新漢語譯本
耶穌對他們說:「我問你們,在安息日做哪一樣才是合宜的:做好事,還是做壞事呢?救命,還是害命呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他們說:「我問你們,安息日做好事或做壞事,救命或害命,哪樣合法呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”