|
1 |
這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
【當】事後,主揀選了七十個門徒,差遣他們兩個兩個地出去,先到祂將要去的城鎮村莊,
【新】 這些事以後,主又另外指派了七十二個人(「七十二個人」有些抄本作「七十個人」),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
【現】 過了些時候,主另外揀選了七十二人,派遣他們出去,每組兩個人,先到他所要訪問的每一個市鎮。
【呂】 這些事以後 主另指派了七十二(有古卷作:七十)個人﹐差遣他們兩個兩個地在他前面往他所要到的各城各地方去。
【欽】 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
【文】 厥後、主別立七十人、耦而遣之、在於其前、入己將至之諸邑諸地、
【中】 這些事以後,主又設立七十二個人,差遣他們兩個兩個的,在他前面往自己所要到的各城各地方去,
【漢】 這些事以後,主另外指派了七十二個人,差遣他們兩個兩個地在他前頭,到他要前往的各城各地去。
【簡】 這事之後,主耶穌又另外揀選了七十二人,派他們兩個兩個地,先到他自己所要前往的各城各地去。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 又(ㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 各(ㄍㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
路加福音 10:1
|
|
2 |
就對他們說:「要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
【當】並對他們說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少,因此你們要祈求莊稼的主人派更多的工人去收割祂的莊稼。
【新】 耶穌對他們說:「莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
【現】 他對他們說:「農作物很多,而工人很少。所以,你們要懇求農場的主人多派工人去收割他的農作物。
【呂】 對他們說:「可收的莊稼多﹐而工人少;所以你們要祈求莊稼的主催趕工人去收他的莊稼。
【欽】 就對他們說:「要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
【文】 謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
【中】 對他們說:「要收的莊稼多,但作工的人少,所以你們當求莊稼的主,打發工人出去收他的莊稼。
【漢】 他對他們說:「莊稼多,工人少,所以你們要求莊稼的主人,趕緊派工人去收割他的莊稼。
【簡】 他對他們說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。所以你們應當祈求掌管莊稼的主,多打發工人到田裡去收割。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 收(ㄕㄡ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
路加福音 10:2
|
|
3 |
你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
【當】「你們去吧!我差你們出去,就像把羊羔送入狼群。
【新】 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
【現】 去吧!我派你們出去,好像把小羊放在狼群裡。
【呂】 你們去吧;可以注意﹐我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
【欽】 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
【文】 往哉、我遣爾似羔入狼中、
【中】 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
【漢】 你們去吧!看啊,我差遣你們出去,就像把羊羔送進狼群中。
【簡】 去吧!我派你們出去,就像把羔羊放在狼群裡一樣。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 狼(ㄌㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】Go! I am sending you out like lambs among wolves.
路加福音 10:3
|
|
4 |
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
【當】錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
【新】 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
【現】 不要帶錢包;不要帶旅行袋;不要帶鞋子;也不要在路上停下來向人打招呼。
【呂】 不要帶錢囊﹐不要帶口袋﹐不要帶鞋﹐也不沿路給人請安。
【欽】 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
【文】 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
【中】 不要帶錢囊,不要帶旅行袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
【漢】 你們不要帶錢袋,不要帶行囊,也不要帶鞋子,一路上也不要問候任何人。
【簡】 你們出去[,一切要簡便],不要帶錢包、旅行袋、或鞋子;途中也不要停下來探訪人家,或給人家冗長的問候。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 囊(ㄋㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 。
【NIV】Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
路加福音 10:4
|
|
5 |
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
【當】無論到哪一戶人家,要先說,『願祝福臨到這家!』
【新】 無論進哪一家,先說:『願平安歸與這家!』
【現】 你們無論到哪一家,先要說:『願你們一家平安!』
【呂】 你們無論進哪一家﹐先要說 『願這一家平安』。
【欽】 無論進那一家,先要說:『願這一家平安。』
【文】 所入之室、則先曰願斯室安、
【中】 無論進那一家,先要說:『願這一家平安!』
【漢】 「無論你們進哪一家,都先要說:『願平安臨到這個家庭!』
【簡】 「無論進入哪一戶人家,要先說:『你們全家平安!』
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) ,先(ㄒㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。』
【NIV】"When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'
路加福音 10:5
|
|
6 |
那裡若有當得平安的人(當得平安的人:原文作平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
【當】如果那裡有配得祝福的人,祝福自然會臨到那人,否則祝福仍歸給你們。
【新】 那裡若有配得平安的人(「配得平安的人」原文作「平安之子」),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
【現】 如果那裡有喜愛和平的人,你們所求的平安就歸他;否則那祝福就歸回你們。
【呂】 那裡若有應得平安的人﹐你們的平安就會歸到那一人;不然﹐就會折回到你們身上來。
【欽】 那?若有平安之子,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
【文】 儻於彼有宜乎安者、爾祝之安必臨之、不然、則歸爾矣、
【中】 那裡若有愛平安的人,你們的平安就留在他身上,不然,就歸回你們了。
【漢】 如果那裡有人配得這平安,你們所求的平安就必臨到那人;不然,那祝福就會無效。
【簡】 如果那家接受你們的問候,就留下來。不接受,就離開。
【注】那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) (當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ),你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
路加福音 10:6
|
|
7 |
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
【當】不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
【新】 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
【現】 你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人獲得工資是合理的。不要從這一家搬到那一家。
【呂】 你們要住在那一家﹐吃喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當要的。不要從這家搬到那家。
【欽】 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
【文】 居斯室、則飲食其所供、蓋工得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
【中】 你們要住在同一家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
【漢】 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得報酬是理所當然的。不要隨便從一家搬到另一家。
【簡】 一旦住進那家,就一直住在那裡[,不要一家又一家地搬來搬去]。主人給你們甚麼吃喝的,就接受。因為[你們是傳福音的工人,而]工人獲得工資,是應該的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) ,吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
路加福音 10:7
|
|
8 |
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
【當】「你們無論到哪一個城鎮,如果人們接待你們,就吃他們擺上的飲食。
【新】 無論進哪一城,人若接待你們,擺上什麼,就吃什麼。
【現】 你們無論到哪一個城市,如果有人歡迎你們,給你們預備甚麼吃的,你們就吃甚麼,
【呂】 你們無論進哪一城﹐人若接待你們﹐擺上甚麼﹐你們就吃甚麼;
【欽】 無論進那一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
【文】 所入之邑、人若接爾、則食其陳於爾前者、
【中】 無論進那一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
【漢】 「無論你們進哪座城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
【簡】 「無論進入哪個城,如果人家歡迎你們,給你們甚麼吃,就吃。
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 擺(ㄅㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】"When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
路加福音 10:8
|
|
9 |
要醫治那城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
【當】要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
【新】 要醫治城中的病人,對他們宣講:『 神的國臨近你們了。』
【現】 並且醫治那地方的病人,告訴他們:『上帝的主權快要在你們當中實現了。』
【呂】 要治好其中的病人﹐對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
【欽】 要醫治那城?的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
【文】 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
【中】 要醫治那城裡的病人,對他們說:『 神的國臨到你們了!』
【漢】 要治好城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
【簡】 有生病的,就醫治他們,而且對他們說:『上帝的國度快要來臨了。』
【注】要(ㄧㄠ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God has come near to you.'
路加福音 10:9
|
|
10 |
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
【當】但如果哪一個城鎮的人不歡迎你們,你們就到街上宣告,
【新】 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
【現】 但是,如果你們到了一個城市,那裡的人不歡迎你們,你們就到大街上宣佈說:
【呂】 你們無論進哪一城﹐人若不接待你們﹐你們就出來﹐到大街上說:
【欽】 無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
【文】 所入之邑、人不接爾、則出至其衢曰、
【中】 無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,說:
【漢】 無論你們進哪座城,人若不接待你們,你們就要走到街上,說:
【簡】 無論進入哪個城,如果不受歡迎,就到街上去,
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
路加福音 10:10
|
|
11 |
說:『就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
【當】『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要跺掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
【新】 『連你們城裡那粘在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!』
【現】 『連你們這城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要跺掉,表示對你們的警告。但是你們要記住,上帝的主權快要實現了!』
【呂】 『就是你們城裡的飛塵 粘在我們腳上的 我們也當著你們面前拂去阿。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。』
【欽】 說:『就是你們城?的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近你們了。』
【文】 爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
【中】 『就是你們城裡的塵土粘在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道: 神的國已來臨。』
【漢】 『即使是你們城裡的塵土,有黏在我們腳上的,我們也要擦掉,還給你們。雖然這樣,但你們應該知道:神的國臨近了。』
【簡】 說:『就是你們城裡的塵土黏在我們腳上,我們也要當著你們的面擦掉[,做為對你們的警告,讓你們知道:你們將得不到上帝的救恩,以後必須自己面對上帝的審判和懲罰]。雖然這樣,你們還是應該知道,上帝的國度快要來臨了。』
【注】說(ㄩㄝˋ) :『就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 黏(ㄋㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 擦(ㄘㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 該(ㄍㄞ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】'Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.'
路加福音 10:11
|
|
12 |
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
【當】我告訴你們,在審判之日,那城所受的刑罰將比所多瑪所受的還重!
【新】 我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
【現】 我告訴你們,在審判的日子,所多瑪人所遭受的懲罰比那城所受的要輕呢!」
【呂】 我告訴你們﹐當那日子 所多瑪所受的 必比那城還容易受呢。」
【欽】 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!
【文】 我語汝、於彼日、所多瑪之刑、較斯邑猶易受也、
【中】 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!
【漢】 我告訴你們,在那日,所多瑪所受的要比那城還容易受呢!
【簡】 我告訴你們,最後的審判那天,那個城裡的人所受的懲罰,將比罪惡的所多瑪人所受的懲罰還難忍受。
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 還(ㄏㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) !」
【NIV】I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
路加福音 10:12
|
|
13 |
「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
【當】「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,坐在地上悔改了。
【新】 「哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神跡,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
【現】 「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯賽大呀,你要遭殃了!我在你們當中行過的神蹟要是行在泰爾和西頓,那裡的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他們已棄邪歸正了!
【呂】 「哥拉汛哪﹐你有禍阿!伯賽大阿﹐你有禍阿!因為在你們中間所行過的異能﹐若行在推羅西頓﹐他們早就披麻撒灰 坐在地上悔改了。
【欽】 哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
【文】 禍哉、哥拉汎乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
【中】 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的神蹟若行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
【漢】 「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的神蹟,要是行在推羅和西頓,他們早就坐在麻布上、灰燼中悔改了!
【簡】 「哥拉汛的人哪,你們要遭殃了!伯賽達的人哪,你們要遭殃了!我在你們那裡所顯示的神跡,如果顯示給推羅和西頓的人看,他們一定早就身披麻衣、頭上抹灰,悲傷哀痛地認罪悔改了。
【注】「哥(ㄍㄜ) 拉(ㄌㄚ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !伯(ㄅㄛˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 披(ㄆㄧ) 麻(ㄇㄚˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
路加福音 10:13
|
|
14 |
當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!
【當】在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
【新】 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
【現】 在審判的日子,泰爾和西頓所遭受的懲罰比你們所受的要輕呢!
【呂】 然而當審判的時候 推羅西頓所受的 必比你們還容易受呢。
【欽】 當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!
【文】 然於鞫日、推羅西頓之刑、較爾猶易受也、
【中】 當審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
【漢】 審判的時候,就是推羅和西頓所受的,也要比你們還容易受呢!
【簡】 最後的審判那天,你們所受的懲罰將比推羅和西頓的人所受的懲罰還難忍受。
【注】當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
路加福音 10:14
|
|
15 |
迦百農啊,你已經升到天上(或作:你將要升到天上嗎),將來必推下陰間。」
【當】「迦百農啊,你將被提升到天上嗎?不!你將被打落到陰間。」
【新】 還有你,迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。
【現】 至於你,迦百農啊,你要把自己捧上天嗎?你會給摔進地獄去!」
【呂】 你呢 迦百農阿!難道你要被高舉到天上麼?你必被降下到陰間!」
【欽】 迦百農阿,你已經升到天上,將來必推下地獄。」
【文】 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、
【中】 迦百農啊,你會升到天上嗎?不,你會被扔下陰間。
【漢】 至於你,迦百農啊,你要被提升到天上去嗎?不,你要下到陰間去!
【簡】 迦百農的人哪,你們以為自己[很好,]會被提到天上去嗎?不會的,你們將被摔進地獄的深淵裡去!
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ),將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」
【NIV】And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.
路加福音 10:15
|
|
16 |
又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
【當】耶穌繼續對門徒說:「誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差我來的那位。」
【新】 聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。」
【現】 耶穌又對他的門徒說:「誰聽從你們就是聽從我,拒絕你們就是拒絕我;拒絕我也就是拒絕差我來的那一位。」
【呂】 「聽從你們的 就是聽我;棄絕你們的 就是棄絕我;棄絕我的 就是棄絕那差遣我的。」
【欽】 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視你們的就是藐視我;藐視我的就是藐視那差我來的。」
【文】 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
【中】 「聽從你們的,就是聽從我,拒絕你們的,就是拒絕我,拒絕我的,就是拒絕那差我來的。」
【漢】 「那聽從你們的,就是聽從我;那拒絕你們的,就是拒絕我;那拒絕我的,就是拒絕差遣我來的那一位。」
【簡】 耶穌又對門徒說:「凡是聽從你們的,就是聽從我。凡是棄絕你們的,就是棄絕我。凡是棄絕我的,就是棄絕派我來的那一位。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me."
路加福音 10:16
|
|
17 |
那七十個人歡歡喜喜的回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
【當】七十個門徒興高采烈地回來說:「主啊,我們奉你的名行事,甚至降服了鬼魔。」
【新】 那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊,因你的名,連鬼也服了我們。」
【現】 那七十二人高高興興地回來,報告說:「主啊,我們藉著你的名發命令,連鬼也服從了我們!」
【呂】 那七十二(有古卷作:七十)個人歡歡喜喜地回來說:「主阿﹐奉你的名 就是鬼也順服了我們哪!」
【欽】 那七十個人歡歡喜喜的回來,說:「主阿!因你的名,就是鬼也服了我們。」
【文】 七十人喜而返、曰、主、以爾名、鬼亦服我、
【中】 那七十二個人歡歡喜喜的回來說:「主啊,因你的名,就是鬼也服了我們!」
【漢】 那七十二個人歡喜地回來,說:「主啊,因著你的名,就連鬼也服從了我們。」
【簡】 [後來,被派遣出去的]那七十二個門徒很高興地回來,告訴耶穌說:「主啊,我們藉您的名,連鬼也聽從我們呢。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) !因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 服(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
路加福音 10:17
|
|
18 |
耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
【當】耶穌回答說:「我看見撒旦像閃電一樣從天上墜下。
【新】 耶穌說:「我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。
【現】 耶穌對他們說:「我看見撒但像閃電一樣從天上墜下來。
【呂】 耶穌對他們說:「我看見撒但(即:魔鬼的別名)從天上跌了下來﹐像閃電一樣。
【欽】 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
【文】 耶穌曰、我曾見撒但如電、自天而隕、
【中】 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
【漢】 耶穌對他們說:「我看見撒但像閃電一樣從天上墜落。
【簡】 耶穌說:「我看見撒但像閃電一樣從天上墜落了下來。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
路加福音 10:18
|
|
19 |
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有什麼能害你們。
【當】我已經給你們權柄,使你們能踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的權勢,沒有什麼能傷害你們。
【新】 我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有什麼能傷害你們了。
【現】 你們聽吧!我已經賜給你們權柄,能夠踐踏蛇和蠍子,也能勝過仇敵一切的力量,再也沒有甚麼能加害你們。
【呂】 注意吧﹐我已經給了你們權柄 可以踐踏蛇和蠍子﹐並勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。
【欽】 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
【文】 我賜爾以權、可踐蛇蠍、與制敵諸能、必無害爾者、
【中】 看,我已經給你們權柄,可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
【漢】 看啊,我已經賜給你們權柄,使你們能踐踏蛇和蠍子,並能勝過仇敵的一切能力,絕不會有甚麼能傷害你們。
【簡】 你們聽著:我已經授權給你們,讓你們可以踐踏蛇、蠍,勝過敵人的一切力量。沒有甚麼能夠傷害你們了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 蛇(ㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
路加福音 10:19
|
|
20 |
然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
【當】然而,不要為了邪靈向你們降服而高興,要因你們的名字記錄在天上而高興。」
【新】 然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。」
【現】 但是,不要因邪靈向你們降服而高興,卻要因你們的名字記錄在天上而歡樂。」
【呂】 然而不要因靈順服了你們而歡喜﹐卻要因你們的名字記錄在天上而歡喜。」
【欽】 然而,不要因靈服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
【文】 然毋以諸鬼服爾而喜、當以爾名錄於天而喜、○
【中】 然而不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上而歡喜。」
【漢】 但是,不要因為邪靈服從了你們而喜樂,卻要因為你們的名字已經記錄在天上而喜樂。」
【簡】 但是,你們不要因為魔鬼聽從你們,就高興。你們的名字被記錄在天上,才應該高興。」
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 服(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 記(ㄐㄧˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。」
【NIV】However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
路加福音 10:20
|
|
21 |
正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
【當】就在這時候,耶穌受聖靈感動,充滿喜樂地說:「父啊,天地的主,我頌讚你!因為你把這些事向聰明、有學問的人隱藏起來,卻啟示給像孩童一般的人。父啊!是的,這正是你的美意。
【新】 就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:「父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。
【現】 就在這時候,耶穌在聖靈的感動下充滿著歡樂,說:「天父啊,天地的主,我感謝你;因為你向聰明,有學問的人所隱藏的事,卻向沒有學問的人啟示出來。是的,父親啊,這樣的安排都是出於你的美意!
【呂】 正當那時辰 耶穌以聖(有古卷無:『聖』字)靈歡樂地說:「父阿﹐天地的主﹐我稱謝你﹐因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來﹐向嬰孩啟示了;是的 父阿﹐在你面前﹐你的美意就是如此。」
【欽】 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父阿!是的,因為你的美意本是如此。
【文】 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我稱謝爾、爾以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
【中】 與此同時,耶穌在聖靈裡歡欣,說:「父啊,天地的主,我讚美你,因為你將這些事,向聰明通達人就藏起來,向小孩子就顯出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。
【漢】 此刻,耶穌受聖靈感動而歡欣,說:「父啊,天地的主,我讚美你!因為你把這些事向有智慧和聰明的人隱藏,卻向嬰孩顯明了。是的,父啊,這正是你的美意。
【簡】 那時,耶穌受聖靈感動,滿心快樂地說:「父親,您這天地之主,我讚美您!因為您把這些事情隱藏起來,不讓[自以為]聰明、博學的人知道,只顯示給像小孩子一樣謙卑、單純的人知道。是的,父親,因為您喜歡這麼做。
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) !是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 意(ㄧˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
路加福音 10:21
|
|
22 |
一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
【當】我父將一切交給了我。除了父,沒有人認識子;除了子和受子啟示的人,沒有人認識父。」
【新】 我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。」
【現】 「我父親已經把一切都給我了。除了父親,沒有人知道兒子是誰;除了兒子和兒子所願意啟示的人,也沒有人知道父親是誰。」
【呂】 就轉過身來對門徒說(有古卷無此句):「一切都由我父交付了我;除了父﹐沒有一個知道子是誰;除了子和子所願意啟示的 也沒有一個知道父是誰。」
【欽】 一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
【文】 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
【中】 一切所有的,都是我父給我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的,沒有人知道父是誰。」
【漢】 「我父已經把一切交給我。除了父以外,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。」
【簡】 「我父親把一切都托付給我了。除了聖父,沒有人知道聖子是誰;除了聖子和聖子所願意啟示的人,沒有人知道聖父是誰。」
【注】一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 。」
【NIV】"All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
路加福音 10:22
|
|
23 |
耶穌轉身暗暗的對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
【當】隨後,耶穌轉身悄悄地對門徒說:「誰看到你們今日所看到的,誰就有福了。
【新】 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛有福了!
【現】 於是耶穌轉身向著門徒,悄悄地對他們說:「你們能看見這一切是多麼幸福啊!
【呂】 就轉過身來暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的 那眼睛有福阿!
【欽】 耶穌轉身暗暗的對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
【文】 乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
【中】 耶穌轉身私下的對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了!
【漢】 耶穌轉過身來,私下對門徒說:「看見你們所看見的那些眼睛是有福的。
【簡】 耶穌轉過頭來,私下對門徒說:「看見你們所看見的這一切的,是有眼福的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
路加福音 10:23
|
|
24 |
我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
【當】我告訴你們,以前有許多先知和君王渴望看見你們所看見的,聽見你們所聽見的,卻未能如願。」
【新】 我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」
【現】 我告訴你們,許多先知和君王想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」
【呂】 我告訴你們﹐從前有許多神言人和君王想要看你們所看見的﹐卻沒有看過;想要聽你們所聽見的﹐卻沒有聽過。」
【欽】 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
【文】 我語汝、昔先知君王、多欲見爾所見、而不之見、聞爾所聞、而不之聞、○
【中】 我告訴你們,許多先知和君王渴想要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
【漢】 我告訴你們,從前有很多先知和君王都想要看到你們所看見的,卻看不到;想要聽到你們所聽見的,卻聽不到。」
【簡】 我告訴你們,從前很多先知和國王想看你們現在所看見的,卻沒有看見;想聽你們現在所聽見的,卻沒有聽見。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。」
【NIV】For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
路加福音 10:24
|
|
25 |
有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做什麼才可以承受永生?」
【當】有一次,一名律法教師站起來試探耶穌,說:「老師,我應該怎樣做才能得永生呢?」
【新】 有一個律法師起來試探耶穌,說:「老師,我應該作什麼,才可以承受永生呢?」
【現】 有一個法律教師前來試探耶穌,說:「老師,我該做甚麼才能得到永恆的生命?」
【呂】 有一個律法師起來﹐故意試探耶穌說:「先生﹐我該作甚麼﹐纔可以承受永生阿?」
【欽】 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該作甚麼才可以承受永生?」
【文】 有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以承永生、
【中】 有一個律法師起來試探耶穌,說:「老師,我該作甚麼才可以承受永生?」
【漢】 看啊,有個律法專家要試探耶穌,就站起來說:「老師,我要做甚麼才可以承受永生呢?」
【簡】 有一次,一個摩西法律專家站起來考驗耶穌,問他說:「老師,我要做甚麼,才能獲得永生呢?」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !我(ㄨㄛˇ) 該(ㄍㄞ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ?」
【NIV】On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
路加福音 10:25
|
|
26 |
耶穌對他說:「律法上寫的是什麼?你念的是怎樣呢?」
【當】耶穌反問他:「律法怎麼說?你怎麼理解?」
【新】 耶穌對他說:「律法上寫的是什麼?你怎麼念的呢?」
【現】 耶穌說:「法律書上說的是甚麼?你是怎樣解釋的呢?」
【呂】 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你誦讀的怎麼樣呢?」
【欽】 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
【文】 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
【中】 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你怎樣理解呢?」
【漢】 耶穌對他說:「律法上是怎麼寫的?你又怎樣唸的呢?」
【簡】 耶穌回答說:「摩西法律書上是怎麼寫的?你是怎麼理解的?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?你(ㄋㄧˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
路加福音 10:26
|
|
27 |
他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的神;又要愛鄰舍如同自己。」
【當】律法教師答道:「『你要全心、全情、全力、全意愛主——你的上帝』,又要『愛鄰如己』。」
【新】 他回答:「你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。」
【現】 那人回答:「你要全心,全情,全力,全意愛主─你的上帝,又要愛鄰人,像愛自己一樣。」
【呂】 他回答說:「要將你完全的心 你完全的性命 完全的力量 完全的精神(或譯:理性) 愛主你的上帝;也要愛你的鄰舍 如同你自己。」
【欽】 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
【文】 對曰、爾當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦當愛鄰如己、
【中】 他回答說:「你要盡心,盡性,盡力,盡意,愛主你的 神;又要愛鄰舍如同自己。」
【漢】 他回答說:「『你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的神』,並且『要愛鄰如己』。」
【簡】 那人回答說:「『用全部的情感、全部的靈魂、全部的力量、全部的理智愛主-你的上帝』[參看舊約《申命記》六章五節];還有:『愛鄰居如愛自己』」[參看舊約《利未記》十九章十八節]。
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 意(ㄧˋ) 愛(ㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。」
【NIV】He answered, " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind' ; and, 'Love your neighbor as yourself.'10:27Lev. 19:18 "
路加福音 10:27
|
|
28 |
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
【當】耶穌說:「你答得對,照著去做就有永生了。」
【新】 耶穌說:「你答得對,你這樣行,就必得生命。」
【現】 耶穌對他說:「你答得對,照這樣做,就可以得到永恆的生命。」
【呂】 耶穌對他說:「你回答的正對;你這樣行﹐就必得永生。」
【欽】 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
【文】 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
【中】 耶穌說:「你答的對。你這樣行,就必能活著。」
【漢】 耶穌對他說:「你答得對。照著去做吧,這樣你就必得生命。」
【簡】 耶穌說:「你答得對。這樣做,你就會得到永生。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。」
【NIV】"You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
路加福音 10:28
|
|
29 |
那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
【當】律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
【新】 那人想證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
【現】 那個法律教師為要表示自己有理,就問耶穌:「誰是我的鄰人呢?」
【呂】 那人想要自顯為對﹐就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
【欽】 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
【文】 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
【中】 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
【漢】 那人想顯示自己問得有道理,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰舍呢?」
【簡】 [但是那人所了解的愛,範圍很狹窄;他認為所愛的對象必須是他以為值得的。]為了證明自己的立場是對的,他就問耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
路加福音 10:29
|
|
30 |
耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
【當】耶穌回答說:「有個人從耶路撒冷去耶利哥,途中被劫。強盜剝了他的衣服,把他打個半死,丟在那裡,然後揚長而去。
【新】 耶穌回答:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
【現】 耶穌說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥,途中遇到強盜。他們剝掉他的衣服,把他打個半死,丟在那裡。
【呂】 耶穌便接著說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥﹐踫見強盜:他們剝去他的衣裳﹐加以擊傷走了﹐丟下他半死的。
【欽】 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
【文】 耶穌曰、或自耶路撒冷、下耶利哥、遇盜、剝其衣、且傷之、瀕死、委之而去、
【中】 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中,他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
【漢】 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,卻落入了強盜手中。他們剝掉他的衣服,把他打個半死,丟下他走了。
【簡】 耶穌回答說:「有個人從耶路撒冷往耶利哥去,途中遇到了強盜。強盜把他全身脫光,打個半死,然後扔下他,跑了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 去(ㄑㄩˋ) ,落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 剝(ㄅㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 半(ㄅㄢˋ) 死(ㄙˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
路加福音 10:30
|
|
31 |
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
【當】「剛好有位祭司經過,看見那人躺在地上,連忙從旁邊繞過,繼續趕路。
【新】 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
【現】 剛好有一個祭司從那條路下去;他一看見那個人就從另一邊走開。
【呂】 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他﹐就從對面過去了。
【欽】 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
【文】 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
【中】 偶然有一個祭司從這條路下來,看見那傷者,卻從另一邊過去了。
【漢】 剛巧有一個祭司從那條路下去,看見他,就從另一邊走開了。
【簡】 一個祭司剛好從那條路來,看到那人,就從另外一邊走過去。
【注】偶(ㄡˇ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
路加福音 10:31
|
|
32 |
又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
【當】又有個利未人經過,也跟先前那個祭司一樣從旁邊繞過去了。
【新】 又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
【現】 同樣,有一個利未人經過那裡;他上前看看那人,也從另一邊走開。
【呂】 有一個利未人也這樣;他到那地方﹐看見 也從對面過去了。
【欽】 又有一個利未人來到這地方,進前看見他,也照樣從那邊過去了。
【文】 又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、
【中】 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從另一邊過去了。
【漢】 同樣,有一個利未人也經過那裡;他走近,看見了,也從另一邊走開了。
【簡】 一個利未人也從那條路來,到了那裡,看到那人,也從另外一邊走過去。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
路加福音 10:32
|
|
33 |
惟有一個撒瑪利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,
【當】「後來,有位撒?瑪?利亞人經過,看見這個人,就動了慈心,
【新】 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
【現】 可是有一個撒馬利亞人路過那人身邊,一看見他,就動了慈心。
【呂】 但是有一個撒瑪利亞人 行路來到他那裡﹐看見就動了憐憫的心﹐
【欽】 惟有一個撒瑪利亞人行路來到那?,看見他就憐憫他,
【文】 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
【中】 但有一個撒瑪利亞人路過那裡,看見他就動了慈心,
【漢】 可是有一個撒馬利亞人路過,來到那人身邊,看見他就動了憐憫的心,
【簡】 但是一個撒瑪利亞人路過那裡,看到那人,就可憐他,
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,
【NIV】But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
路加福音 10:33
|
|
34 |
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。
【當】連忙上前用油和酒替他敷傷口,包紮妥當,然後把他扶上自己騎的牲口,帶到附近的客店照料。
【新】 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
【現】 他上前用油和酒倒在他的傷口,替他包紮,然後把他扶上自己的牲口,帶他到一家客棧,在那裡照顧他。
【呂】 上前倒油和酒﹐把他的傷處包好﹐扶他騎上自己的牲口﹐帶他到客店裡去受照顧。
【欽】 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店?去照應他。
【文】 遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧卹之、
【中】 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到客店去照顧他。
【漢】 上前把油和酒倒在他的傷口,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
【簡】 用酒把他的傷口洗乾淨,敷上藥膏,用布包好,把他放在驢背上,載到旅店去照顧。
【注】上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 用(ㄩㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 處(ㄔㄨˇ) ,包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,扶(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 口(ㄎㄡˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 店(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 照(ㄓㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
路加福音 10:34
|
|
35 |
第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
【當】次日還交給店主兩個銀幣,說,『請替我好好照顧這個人。如果錢不夠的話,等我回來再補給你。』
【新】 第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:『請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。』
【現】 第二天,他拿兩個銀幣交給客棧的主人,說:『請你照顧他,等我回來經過這裡,我會付清所有的費用。』」
【呂】 第二天拿出兩個『日工錢』幣(希臘文作『第那流』;羅馬銀幣)來﹐給店主說:『請照顧他;所有加用的﹐我回來時就還給你』。
【欽】 第二天當他離開的時候拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
【文】 翌日取金二錢、予館人曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
【中】 第二天,拿出兩銀元來交給店主說:『你且照顧他,不足的費用,我回來時必還你。』
【漢】 第二天,那撒馬利亞人拿了兩個得拿利交給店主,說:『請你照顧他,一切額外的開支,我回來的時候必還給你。』
【簡】 第二天,他拿出兩枚銀幣,交給店主,說:『請你照顧他。不夠的費用,我回來再補給你。』
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 二(ㄦˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 店(ㄉㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) ;此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 費(ㄈㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。』
【NIV】The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
路加福音 10:35
|
|
36 |
你想,這三個人那一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
【當】那麼,你認為這三個人中誰是被劫者的鄰居呢?」
【新】 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?」
【現】 於是耶穌問:「依你的看法,這三個人當中,哪一個是遭遇到強盜那人的鄰人呢?」
【呂】 這三人中﹐你以為哪一個成了那掉在強盜手中者的鄰舍呢?」
【欽】 你想,這三個人那一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
【文】 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰耶、
【中】 你想,這三個人那一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
【漢】 「你認為這三個人中,誰是那落在強盜手中的人的鄰舍呢?」
【簡】 「這三個人,你認為那一個是落在強盜手中的那個人的鄰居呢?」
【注】你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
路加福音 10:36
|
|
37 |
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
【當】律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
【新】 他說:「是那憐憫他的。」耶穌說:「你去,照樣作吧。」
【現】 法律教師回答:「以仁慈待他的那個人。」耶穌說:「那麼,你去,照樣做吧!」
【呂】 他說:「那憐恤他的。」耶穌對他說:「去吧﹐你 也照樣行。」
【欽】 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
【文】 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
【中】 律法師說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
【漢】 他說:「是那個憐憫他的人。」耶穌對他說:「去照樣做吧!」
【簡】 法律專家回答說:「對他慈悲的那個人。」耶穌告訴他說:「你就照樣去做吧!」
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
路加福音 10:37
|
|
38 |
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。
【當】耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
【新】 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
【現】 耶穌和門徒繼續他們的旅程,來到一個村莊。那裡有一個名叫馬大的女人,接待耶穌到她家裡。
【呂】 他們走路的時候﹐耶穌進了一個村莊;有一個女人﹐名叫馬大 招待他在家裡。
【欽】 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家?。
【文】 眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大、迎之至其家、
【中】 他們前行的時候,耶穌進了一個村莊,有一個女人名叫馬大,接待他到自己家裡。
【漢】 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人接待他。
【簡】 耶穌和門徒旅途中來到一個村莊。一個名叫馬莎[別譯馬大]的女人開門接待他們。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
路加福音 10:38
|
|
39 |
他有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
【當】瑪大的妹妹瑪麗亞坐在耶穌腳前聽道,
【新】 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
【現】 馬大有一個妹妹叫馬利亞。馬利亞來坐在主的腳前,聽他講道。
【呂】 這人有一個妹妹叫馬利亞 在主腳旁坐著﹐聽他講話。
【欽】 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
【文】 其姊妹馬利亞、坐主足下聽其言、
【中】 她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的話。
【漢】 馬大有個妹妹,叫馬利亞,坐在主的腳前,聽他說話。
【簡】 她的妹妹馬利亞坐在主的腳邊聽主說話。
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
路加福音 10:39
|
|
40 |
馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐他來幫助我。」
【當】瑪大為了招待客人忙亂不已,於是上前對耶穌說: 「主啊,我妹妹讓我一個人伺候大家,你都不管嗎?請你叫她來幫幫我吧。」
【新】 馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:「主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。」
【現】 可是馬大因為要做的事情多,心裡忙亂,就上前說:「主啊,我妹妹讓我一個人做這許多事,你不介意嗎?請叫她來幫幫我吧!」
【呂】 馬大為了許多服役的事而心煩意亂﹐就上前來說:「主阿﹐我妺妹撇下我獨自一人而服役﹐你不在意麼?請吩咐她來幫助我吧。」
【欽】 馬大伺候的事多,心?忙亂,就進前來,說:「主阿,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
【文】 馬大以供事多而心紛、詣耶穌曰、主、我姊妹遣我一人供事、爾不以為意乎、請命之助我、
【中】 馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
【漢】 馬大卻為許多服侍客人的事心裡煩躁。她上前對耶穌說:「主啊,我妹妹撇下我一個人服侍,你不管嗎?請吩咐她來幫助我。」
【簡】 馬莎一個人忙著所有招待客人的事,心裡很煩亂,來問耶穌說:「主啊,我妹妹甚麼事都不管,讓我一個人做,難道您不在乎嗎?叫她過來幫忙我啊!」
【注】馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 忙(ㄇㄤˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 意(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?請(ㄑㄧㄥˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
路加福音 10:40
|
|
41 |
耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
【當】耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
【新】 主回答她:「馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
【現】 主回答:「馬大!馬大!你為許多事操心忙亂,
【呂】 主回答她說:「馬大﹐馬大﹐你為了許多事思慮煩擾;
【欽】 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
【文】 主語之曰、馬大、馬大、爾因多端、思慮煩擾、
【中】 但主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事,思慮煩擾,
【漢】 主對她說:「馬大,馬大,你為許多事憂心煩惱,
【簡】 主回答說:「馬莎,馬莎,你操心、生氣的事情太多了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) !馬(ㄇㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 煩(ㄈㄢˊ) 擾(ㄖㄠˇ) ,
【NIV】"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
路加福音 10:41
|
|
42 |
但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
【當】其實最要緊的事只有一件,瑪麗亞選擇了上好的,是奪不走的。」
【新】 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。」
【現】 但是只有一件是不可缺少的。馬利亞已經選擇了那最好的;沒有人能從她手中奪走。」
【呂】 但所需要的只有一件(有古卷作:『但所需要的只有幾件 或是一件』。有古卷無『但所需要的只有幾件 或是一件』一句。有古譯本則無『你為了許多事 但所需要的只有一件』一句)。馬利亞已經揀了好的份兒﹐就是不能被奪去的。」
【欽】 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
【文】 然所需者一而已、馬利亞已擇善業、而莫之奪也、
【中】 但是不可少的只有一件。馬利亞已經選擇那最好的,是不能拿走的。」
【漢】 但只有一件事是必需的。馬利亞已經選擇了最好的一份,是沒有人能從她那裡奪去的。」耶穌在耶路撒冷過完住棚節,到伯大尼探望馬大和馬利亞。
【簡】 但真正要緊的只有一樣。馬利亞選擇了這一樣-這是最好,而且不會被拿走的。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ;馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) ,是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】but few things are needed-or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
路加福音 10:42
|