和合本
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
當代聖經譯本
不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人獲得工資是合理的。不要從這一家搬到那一家。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
CNET中譯本
你們要住在同一家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
居斯室、則飲食其所供、蓋工得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
新漢語譯本
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得報酬是理所當然的。不要隨便從一家搬到另一家。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
一旦住進那家,就一直住在那裡[,不要一家又一家地搬來搬去]。主人給你們甚麼吃喝的,就接受。因為[你們是傳福音的工人,而]工人獲得工資,是應該的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”