和合本
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
當代聖經譯本
「你們無論到哪一個城鎮,如果人們接待你們,就吃他們擺上的飲食。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
無論進哪一城,人若接待你們,擺上什麼,就吃什麼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們無論到哪一個城市,如果有人歡迎你們,給你們預備甚麼吃的,你們就吃甚麼,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
無論進那一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
CNET中譯本
無論進那一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
所入之邑、人若接爾、則食其陳於爾前者、
新漢語譯本
「無論你們進哪座城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「無論進入哪個城,如果人家歡迎你們,給你們甚麼吃,就吃。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”