和合本
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
當代聖經譯本
但如果哪一個城鎮的人不歡迎你們,你們就到街上宣告,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是,如果你們到了一個城市,那裡的人不歡迎你們,你們就到大街上宣佈說:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
CNET中譯本
無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,說:
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
所入之邑、人不接爾、則出至其衢曰、
新漢語譯本
無論你們進哪座城,人若不接待你們,你們就要走到街上,說:
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
無論進入哪個城,如果不受歡迎,就到街上去,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”