和合本
又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
當代聖經譯本
耶穌繼續對門徒說:「誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差我來的那位。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌又對他的門徒說:「誰聽從你們就是聽從我,拒絕你們就是拒絕我;拒絕我也就是拒絕差我來的那一位。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視你們的就是藐視我;藐視我的就是藐視那差我來的。」
CNET中譯本
「聽從你們的,就是聽從我,拒絕你們的,就是拒絕我,拒絕我的,就是拒絕那差我來的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
新漢語譯本
「那聽從你們的,就是聽從我;那拒絕你們的,就是拒絕我;那拒絕我的,就是拒絕差遣我來的那一位。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌又對門徒說:「凡是聽從你們的,就是聽從我。凡是棄絕你們的,就是棄絕我。凡是棄絕我的,就是棄絕派我來的那一位。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”