和合本
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
當代聖經譯本
「剛好有位祭司經過,看見那人躺在地上,連忙從旁邊繞過,繼續趕路。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
剛好有一個祭司從那條路下去;他一看見那個人就從另一邊走開。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
CNET中譯本
偶然有一個祭司從這條路下來,看見那傷者,卻從另一邊過去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
新漢語譯本
剛巧有一個祭司從那條路下去,看見他,就從另一邊走開了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
一個祭司剛好從那條路來,看到那人,就從另外一邊走過去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”