和合本
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」

當代聖經譯本
耶穌說:「你答得對,照著去做就有永生了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「你答得對,你這樣行,就必得生命。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌對他說:「你答得對,照這樣做,就可以得到永恆的生命。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」

CNET中譯本
耶穌說:「你答的對。你這樣行,就必能活著。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、爾所對是也、行此則生、

新漢語譯本
耶穌對他說:「你答得對。照著去做吧,這樣你就必得生命。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「你答得對。這樣做,你就會得到永生。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”