和合本
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
當代聖經譯本
律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他說:「是那憐憫他的。」耶穌說:「你去,照樣作吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
法律教師回答:「以仁慈待他的那個人。」耶穌說:「那麼,你去,照樣做吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
CNET中譯本
律法師說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
新漢語譯本
他說:「是那個憐憫他的人。」耶穌對他說:「去照樣做吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
法律專家回答說:「對他慈悲的那個人。」耶穌告訴他說:「你就照樣去做吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”