|
1 |
耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒,
【當】耶穌和門徒將近耶路撒冷,快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼兩個村莊時,祂派了 兩個門徒,
【新】 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
【現】 耶穌和門徒走近耶路撒冷,到了橄欖山的伯法其和伯大尼。耶穌打發兩個門徒先走,
【呂】 耶穌和門徒(希臘文:他們)走近耶路撒冷﹐近伯法其和伯大尼﹐在橄欖(有古卷作:橄欖園)山那裡﹐耶穌就差遣門徒中兩個人﹐
【欽】 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那?;耶穌就打發兩個門徒,
【文】 近耶路撒冷、至橄欖山之伯法其、及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
【中】 耶穌和門徒走近耶路撒冷,到了橄欖山,靠近伯法其和伯大尼,耶穌就打發兩個門徒,
【漢】 耶穌和門徒走近耶路撒冷,到了橄欖山的伯法其和伯大尼,耶穌就差遣兩個門徒,
【簡】 耶穌和門徒到了耶路撒冷附近橄欖山上的伯法其和伯大尼,叫來兩個門徒,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 其(ㄐㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,
【NIV】As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
馬可福音 11:1
|
|
2 |
對他們說:「你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。
【當】對他們說:「你們去前面的村莊,一進村就會看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
【新】 對他們說:「你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把它解開牽來。
【現】 吩咐他們說:「你們到前面的村子去。你們一進去,就會看見一匹沒有人騎過的小驢拴在那裡。你們把牠解開,牽到這裡來。
【呂】 對他們說:「往你們對面的村子裡去;一走進去 你們即刻會看見一匹驢駒拴著﹐是還沒有人騎過的;把牠解開﹐帶來。
【欽】 對他們說:「你們往對面村子?去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那?,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。
【文】 語之曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
【中】 對他們說:「你們往前面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
【漢】 對他們說:「你們到對面的村子去,一進村就會看見一頭小驢拴在那裡,那小驢是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽來。
【簡】 對他們說:「你們到前面那個村子里去。一進去,就會看到一匹沒有人騎過的小驢子拴在那裡。把牠解開,牽到這裡來。
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,一(ㄧ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) ,牽(ㄑㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
馬可福音 11:2
|
|
3 |
若有人對你們說:『為什麼做這事?』你們就說:『主要用他。』那人必立時讓你們牽來。」
【當】若有人問你們為什麼這樣做,就說,『主要用牠,很快會把牠送回來。』」
【新】 如果有人問你們:『為什麼這樣作?』你們就說:『主需要它,並且很快會送還到這裡來。』」
【現】 如果有人問你們:『為甚麼做這事?』你們就告訴他:『主要用牠,用後會立刻把小驢送回來。』」
【呂】 若有人問你們說:「為甚麼作這事?」你們要說:『主需要牠﹐就會立刻送回到這裡來的。』」
【欽】 若有人對你們說:『為甚麼作這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時把他牽來。」
【文】 儻人問爾胡為行是、則曰主需之、彼必立遣之、
【中】 若有人對你們說:『為甚麼作這事?』你們就說:『主要用牠。很快就送回來』」
【漢】 如果有人對你們說:『為甚麼這樣做?』你們就說:『主要用牠,很快就會把牠送回來。』」
【簡】 要是有人問你們:「為什麼牽驢子呢?」,就說:「主要用牠,但很快就會送回來。」
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ?』你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。』那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 讓(ㄖㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 牽(ㄑㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.' "
馬可福音 11:3
|
|
4 |
他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把他解開。
【當】他們進了村子,果然看見有一頭驢駒拴在街道旁一戶人家的門外,就上前解開牠。
【新】 門徒去了,就發現一頭小驢,拴在門外的街上,就把它解開。
【現】 他們去了,看見路旁有一匹小驢被拴在門外。他們正在解開繩子的時候,
【呂】 他們就去﹐便遇見一匹驢駒在外頭大街上﹐拴在門外﹐就把牠解開。
【欽】 他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外岔路口上,就把牠解開。
【文】 遂往、遇小驢縶於門外衢間、解之、
【中】 他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。
【漢】 他們去了,看見街上有一頭小驢,拴在門外,就解開牠。
【簡】 門徒去了,果然看到一匹小驢子,拴在街上一戶人家的門口,就上前解開牠。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
馬可福音 11:4
|
|
5 |
在那裡站著的人,有幾個說:「你們解驢駒做什麼?」
【當】旁邊站著的幾個人就問他們:「你們為什麼要解開這頭驢駒?」
【新】 站在那裡的人有的問他們說:「你們為什麼解它?」
【現】 有些站在那裡的人問他們:「你們為甚麼解開小驢?」
【呂】 在那裡站著的人有幾個對他們說:「你們解驢駒作甚麼?」
【欽】 在那?站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」
【文】 旁立者曰、解驢何為、
【中】 在那裡站著的幾個人說:「你們解驢駒作甚麼?」
【漢】 站在那裡的人,有幾個對他們說:「你們解開小驢做甚麼?」
【簡】 站在那裡的一些人問他們說:「你們解開小驢子幹什麼?」
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 解(ㄐㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
馬可福音 11:5
|
|
6 |
門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
【當】門徒依照耶穌的吩咐回答,那些人就讓他們牽走了。
【新】 門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。
【現】 他們就照耶穌所吩咐的回答,那些人就讓他們牽走小驢。
【呂】 他們照耶穌所說的告訴他們﹐他們就容許他們。
【欽】 門徒照著耶穌所吩咐的回答,那些人就任憑他們牽去了。
【文】 遂以耶穌之言對、許之、
【中】 門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
【漢】 他們照耶穌所說的話回答,那些人就讓他們牽走了。
【簡】 門徒照耶穌教他們的那樣回答,那些人就讓他們牽走。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 牽(ㄑㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
馬可福音 11:6
|
|
7 |
他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
【當】他們把驢駒牽到耶穌面前,將自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎了上去。
【新】 門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
【現】 他們把小驢牽到耶穌那裡,把他們的衣裳搭在驢背上,耶穌騎了上去。
【呂】 他們把驢駒帶到耶穌那裡﹐將自己的衣裳放在上面﹐耶穌就騎上。
【欽】 他們把驢駒牽到耶穌那?,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
【文】 乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、
【中】 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎上去。
【漢】 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在小驢上,耶穌就騎上去。
【簡】 他們把驢子牽到耶穌面前,把自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎上去。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
馬可福音 11:7
|
|
8 |
有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。
【當】很多人把衣服鋪在路上,有人將田間的樹枝砍下來鋪在路上。
【新】 許多人把衣服鋪在路上,還有人從田野裡砍了些樹枝也鋪在路上。
【現】 有許多人用他們的衣裳鋪在路上,也有些人拿田野裡砍來的樹枝鋪在路上。
【呂】 有許多人把他們的衣裳鋪在路上;另有人鋪上枝葉﹐由田間砍下來。
【欽】 有許多人把衣服鋪在路上,也有人把樹上的樹枝砍下來,鋪在路上。
【文】 多有以己衣佈於路者、或伐田間樹枝布之、
【中】 有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間砍下來的樹枝鋪在路上。
【漢】 有很多人把自己的衣服鋪在路上,又有些人從田間砍下枝葉鋪在路上。
【簡】 很多人用自己的外衣為耶穌鋪路;還有人到野地裡砍來樹枝,鋪在路上。
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
馬可福音 11:8
|
|
9 |
前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!
【當】大家前呼後擁,高聲歡呼: 「和散那! 奉主名來的當受稱頌!
【新】 前行後隨的人都喊著說:「『和散那』,奉主名來的是應當稱頌的!
【現】 前行後隨的人喊著說:「頌讚上帝!願上帝賜福給那位奉主名而來的!
【呂】 前行後隨的人都喊著說:「獻頌讚哦(音譯:和散那)!奉主名來的是當受祝頌的!
【欽】 前行後隨的人都喊著說:和散那!奉主名來的是應當稱頌的!
【文】 前行後從者呼曰、和散那、即求救之意奉主名而來者、宜頌也、
【中】 前行後隨的人,都喊著說:「和散那!奉主名來的,是應當稱頌的!
【漢】 眾人前呼後擁,喊叫:「和散那!那奉主名來的是應當稱頌的!
【簡】 眾人前呼後擁地喊著說:「和散那」![「和散那」是讚美的呼聲]該受讚美啊,奉主名而來的那一位!
【注】前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 後(ㄏㄡˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :和(ㄏㄨㄛ˙) 散(ㄙㄢˇ) 那(ㄋㄚˇ) (和(ㄏㄨㄛ˙) 散(ㄙㄢˇ) 那(ㄋㄚˇ) :原(ㄩㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) )!奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
馬可福音 11:9
|
|
10 |
那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!
【當】那將要來臨的我祖大衛的國度 當受稱頌! 和散那歸於至高之處的上帝!」
【新】 那將要來臨的,我們祖先大衛的國是應當稱頌的!高天之上當唱『和散那』!」
【現】 願上帝賜福給那將要臨到的我們祖宗大衛的國度!頌讚歸於至高的上帝!」
【呂】 那將要來的 我們祖宗大衛的國 是當受祝頌的!在至高之處獻頌讚哦(音譯:和散那)!」
【欽】 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的,是應當稱頌的。高高在上,和散那。
【文】 臨格之國、即我祖大衛之國、宜頌也、高高在上歟、和散那、○
【中】 那將要來的我祖大衛之國,是應當稱頌的!和散那在至高之處!」
【漢】 那將要來的我們先祖大衛的國是應當稱頌的!和散那在至高之處!」
【簡】 該受讚美啊,我們祖先大衛那即將來臨的國度!願讚美的呼聲「和散那」響徹天上!
【注】那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !高(ㄍㄠ) 高(ㄍㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 散(ㄙㄢˇ) 那(ㄋㄚˇ) !
【NIV】"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest heaven!"
馬可福音 11:10
|
|
11 |
耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
【當】耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,巡視各處。那時天色已晚,耶穌便和十二門徒出城前往伯大尼。
【新】 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,察看了一切,因為時候已經不早,就和十二門徒出城往伯大尼去。
【現】 耶穌到了耶路撒冷,進聖殿去,各處察看一下。因為天已晚了,他就和十二使徒出城到伯大尼去。
【呂】 耶穌進耶路撒冷﹐入殿院去﹐周圍看看各樣物件;時候已晚﹐就同那十二個人出城﹐往伯大尼去。
【欽】 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
【文】 耶穌進耶路撒冷、入殿、環視諸物、既暮、偕十二徒出、至伯大尼、○
【中】 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件以後,天色已晚,就和十二個門徒出城往伯大尼去了。
【漢】 耶穌進入耶路撒冷,直接來到聖殿。他環視四周的一切;天已經晚了,就十二使徒一同離開,往伯大尼去。
【簡】 耶穌進了耶路撒冷,就到聖殿裡面的各處去查看一番。後來天晚了,便和十二使徒出城,前往伯大尼。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 。天(ㄊㄧㄢ) 色(ㄙㄜˋ) 已(ㄧˇ) 晚(ㄨㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
馬可福音 11:11
|
|
12 |
第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
【當】第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
【新】 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
【現】 第二天,他們從伯大尼回城;在路上,耶穌餓了。
【呂】 第二天他們從伯大尼出來﹐耶穌餓了。從遠處看見一棵無花果樹﹐有葉子﹐就去 看會不會在那上頭找著甚麼。
【欽】 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
【文】 翌日、出伯大尼、耶穌飢、
【中】 第二天,他們從伯大尼出來的時候,耶穌餓了。
【漢】 第二天,他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
【簡】 第二天,他們要從伯大尼回耶路撒冷的時候,耶穌餓了,
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
馬可福音 11:12
|
|
13 |
遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著什麼。到了樹下,竟找不著什麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。
【當】祂遠遠看見有一棵枝葉茂盛的無花果樹,就走過去找果子吃。到了樹下,卻什麼也找不到,只有滿樹的葉子,因為當時不是收無花果的季節。
【新】 他遠遠看見一棵長滿了葉子的無花果樹,就走過去,看看是否可以在樹上找到什麼。到了樹下,除了葉子什麼也找不著,因為這不是收無花果的時候。
【現】 他看見前面不遠的地方有一棵無花果樹,長滿了葉子,就走過去,想看看樹上有沒有果子。他到了樹前,只看見葉子,因為那時候不是結無花果的季節。
【呂】 走到那裡﹐竟找不著甚麼﹐不過有葉子;因為不是無花果的節候。
【欽】 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那?去,或者在樹上可以找著甚麼。到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。
【文】 遙見無花果樹有葉、就之、意於其上或有所得、及至、惟葉而已、蓋非果期也、
【中】 他看見遠處有一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去找果子吃。到了樹下,除葉子外,找不著甚麼,因為不是收成的季節。
【漢】 他遠遠看見一棵長有葉子的無花果樹,就走過去,看能不能在樹上找到甚麼,但來到那裡,除了葉子,甚麼也找不著,因為這不是收無花果的季節。
【簡】 看到遠處一棵長滿了葉子的無花果樹,便走過去,要看樹上有沒有果實[據說耶路撒冷的無花果樹先結果實,再長葉子。而且葉子出現的時候,果實已經成熟可吃了]。但耶穌到了樹前,卻發現樹上只有葉子,沒有果實。(那時不是採收無花果的季節[所以那棵樹上沒有果實,並不是因為它的果實被採收了,而是因為它根本沒有結果實]。)
【注】遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 收(ㄕㄡ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
馬可福音 11:13
|
|
14 |
耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。
【當】祂對那棵樹說:「願無人再吃你的果子!」祂的門徒都聽見了這句話。
【新】 耶穌對樹說:「永遠再沒有人吃你的果子了!」他的門徒也聽見了。
【現】 耶穌對著那棵樹說:「從今以後,再不會有人吃你的果子!」他的門徒都聽見了這話。
【呂】 耶穌應時對那樹說:「今後必永遠不再有人由你而得喫果子了!」門徒都聽見了。
【欽】 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。
【文】 耶穌謂樹曰、今而後、永無人由爾食果矣、其徒聞之、○
【中】 耶穌就對樹說:「願沒有人再吃你的果子。」他的門徒也聽見了這話。
【漢】 耶穌對樹說:「從今以後,永遠也沒有人吃你的果子!」他的門徒也聽見了。
【簡】 於是耶穌對樹說:「願永遠沒有人再吃你的果實。」門徒都聽見他說這話了。[據說以色列無花果主要的採收季節是八月到十月,但早期的果實出於春天。那時一棵無花果樹如果只有葉子,沒有果實,到了主要的採收季節也不會有果實。上面的經文所記載的事發生於春天。耶穌看到那棵無花果樹徒有葉子,沒有果實,到了主要的採收季節也不會有,所以詛咒它。]
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。」他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
馬可福音 11:14
|
|
15 |
他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
【當】他們來到耶路撒冷後,耶穌進入聖殿,趕走了裡面做買賣的人,推翻了兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
【新】 他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,就把殿裡作買賣的人趕走,又推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
【現】 他們到了耶路撒冷,耶穌一進聖殿就把所有在聖殿裡作買賣的人都趕出去。他推倒兌換銀錢的人的桌子和販賣鴿子的人的凳子,
【呂】 他們來到耶路撒冷;耶穌進了殿院﹐就把殿院裡賣東西的和買東西的人趕出去﹐推倒了兌換銀錢的人的桌子 和賣鴿子的人的凳子;
【欽】 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿?作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
【文】 至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之幾、及鬻鴿者之椅、
【中】 他們來到耶路撒冷,耶穌進入聖殿,趕出殿院裡作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
【漢】 他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,就開始把那些做買賣的人趕走,推翻銀錢兌換人的桌子和販賣鴿子的人的凳子,
【簡】 回到耶路撒冷,耶穌進入聖殿,趕出在裡面做買賣的人,推倒兌換錢幣的人所用的桌子和賣鴿子的人所用的凳子,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,推(ㄊㄨㄟ) 倒(ㄉㄠˇ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 賣(ㄇㄞˋ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 凳(ㄉㄥˋ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
馬可福音 11:15
|
|
16 |
也不許人拿著器具從殿裡經過;
【當】不准人抬著貨物穿過聖殿。
【新】 不許人拿著器皿穿過聖殿。
【現】 也不准任何人扛抬雜物在聖殿的院子穿來穿去。
【呂】 不許人拿著器皿從殿院子經過。
【欽】 也不許人拿著器具從殿?經過;
【文】 且不許人攜具過殿、
【中】 也不許人拿著貨品從殿院裡經過。
【漢】 也不許任何人帶著器具穿過聖殿。
【簡】 又不許人帶著商品穿過聖殿。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;
【NIV】and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
馬可福音 11:16
|
|
17 |
便教訓他們說:「經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎?你們倒使他成為賊窩了。」
【當】祂教導他們說:「聖經上不是記載『我的殿必稱為萬民禱告的殿』嗎?你們竟把它變成了賊窩。」
【新】 他又教訓眾人說:「經上不是寫著『我的殿要稱為萬國禱告的殿』嗎?你們竟把它弄成賊窩了。」
【現】 他教導他們說:「聖經記載上帝的話說:『我的聖殿要作萬民禱告的殿』,你們卻把它變成賊窩!」
【呂】 便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必須稱為禱告之殿﹐給萬國的人用』麼?你們 倒使它做了強盜的巢穴了!」
【欽】 便教訓他們說:「經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎?你們倒使它成為賊窩了。」
【文】 誨之曰、記不云乎、吾室必稱萬邦祈禱之室、而爾曹以為盜巢也、
【中】 便教訓他們說:「經上不是記著說『我的殿必稱為萬國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了!」
【漢】 他教訓他們說:「經上不是記著『我的殿要稱為萬國禱告的殿』嗎?你們竟使它淪為賊窩!」
【簡】 他開始教導大家說:「聖經上不是寫著說:『我的聖殿將被稱為所有國家禱告的殿堂』嗎?[參看舊約《以賽亞書》五十六章七節],可是你們卻把它變成賊窩了。」
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 賊(ㄗㄜˊ) 窩(ㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations' ? But you have made it 'a den of robbers.' "
馬可福音 11:17
|
|
18 |
祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
【當】祭司長和律法教師聽到這番話後,就策劃如何殺害耶穌,只是有些怕祂,因為百姓都對祂的教導感到驚奇。
【新】 祭司長和經學家聽見了,就想辦法怎樣除掉耶穌,卻又怕他,因為群眾都希奇他的教訓。
【現】 祭司長和經學教師聽見這話,就想法子要殺害耶穌。但是他們怕他,因為群眾都欽佩他的教導。
【呂】 祭司長和經學士聽見了﹐就想法子要怎樣殺滅耶穌;他們怕他;因為全群的人都因他的教訓而驚駭。
【欽】 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
【文】 祭司諸長及士子聞此、謀何以滅之、蓋懼之、以眾奇其訓也、○
【中】 祭司長和律法師聽見這話,就想法子要殺害耶穌,卻又怕他,因為眾人都驚訝他的教導。
【漢】 祭司長和律法教師聽見了,就設法要除掉耶穌,卻又怕他,因為全體群眾都對他的教導感到驚訝。
【簡】 猶太教的祭司長和摩西法律教師聽到這話,就想辦法要除滅耶穌。可是他們又怕他,因為百姓都很敬佩他的教導。
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 又(ㄧㄡˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 。
【NIV】The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
馬可福音 11:18
|
|
19 |
每天晚上,耶穌出城去。
【當】到了傍晚,耶穌和門徒去了城外。
【新】 到了晚上,他們就到城外去。
【現】 傍晚,耶穌就和門徒到城外去。
【呂】 到了傍晚﹐他們就出城去。
【欽】 到了晚上,耶穌出城去。
【文】 每及暮、耶穌出城、○
【中】 到了晚上,耶穌和門徒出城去。
【漢】 傍晚,他們就到城外去了。
【簡】 晚上,耶穌和門徒又出了耶路撒冷城。
【注】每(ㄇㄟˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
馬可福音 11:19
|
|
20 |
早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
【當】早上,他們又經過那棵無花果樹,看見它連根都枯了。
【新】 早晨,他們經過的時候,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。
【現】 第二天一早,耶穌和門徒又從那條路經過,看見那棵無花果樹連根都枯死了。
【呂】 早晨他們從那裡經過﹐看見無花果樹竟從根上枯乾了。
【欽】 早晨,他們從那?經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
【文】 朝經無花果樹、見自根而槁、
【中】 早晨,他們從那裡經過,看見那無花果樹連根都枯萎了。
【漢】 早上,他們經過那裡,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。
【簡】 第二天早晨,回城途中,他們看到上次見過的那棵無花果樹,從根開始全部枯乾了。
【注】早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 根(ㄍㄣ) 都(ㄉㄡ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
馬可福音 11:20
|
|
21 |
彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」
【當】彼得想起昨天發生的事,就對耶穌說:「老師,你看!昨天你咒詛的無花果樹已經枯了。」
【新】 彼得想起來就對耶穌說:「拉比,請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯萎了。」
【現】 彼得記起這事的經過,就對耶穌說:「老師,你看,你所詛咒的無花果樹枯死了。」
【呂】 彼得一回想﹐就對耶穌說:「老師(希臘文:拉比)請看﹐你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
【欽】 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」
【文】 彼得憶而言曰、夫子、試觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
【中】 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
【漢】 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看,你所詛咒的無花果樹已經枯萎了。」
【簡】 彼得想起耶穌對那樹講過的話,就對耶穌說:「老師,您看,被您詛咒過的那棵無花果樹枯乾了!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) !你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
馬可福音 11:21
|
|
22 |
耶穌回答說:「你們當信服神。
【當】耶穌說:「要對上帝有信心。
【新】 耶穌回答他們:「你們對 神要有信心(「你們對 神要有信心」有些抄本作「如果你們對 神有信心」)。
【現】 耶穌回答他們:「對上帝要有信心!
【呂】 耶穌回答他們說:「你們對上帝應當有信心﹐
【欽】 耶穌回答說:「你們當信服上帝。
【文】 耶穌曰、宜信上帝、
【中】 耶穌回答說:「當信服 神。
【漢】 耶穌回答說:「你們對神要有信心。
【簡】 耶穌回答說:「你們對上帝應該有信心。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"Have faith in God," Jesus answered.
馬可福音 11:22
|
|
23 |
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
【當】我實在告訴你們,不論何人,只要有信心,毫不疑惑,就是對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也必定為他成就。
【新】 我實在告訴你們,無論什麼人對這座山說『移開,投到海裡』,只要他心裡不懷疑,相信他所說的一定能夠成就,就必給他成就。
【現】 我鄭重地告訴你們,你們若對這座山說:『起來,投到海裡去!』只要心裡不疑惑,確信所說的一定實現,這事就會為你們實現。
【呂】 我實在告訴你們﹐無論誰對這座山說:『你當被拔起來﹐拋在海裡』﹐他心裡不疑惑﹐只信他所說的已在成事﹐就必給他作成。
【欽】 我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海?!』他若心?不疑惑,只信他所說的必成,就必按他所說的給他成了。
【文】 我誠語汝、凡命此山移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則必得之也、
【中】 我實在告訴你們,無論何人對這座山說『你移離此地,投在海裡』,他若心裡不疑惑,相信他所說的必成,就必給他成了。
【漢】 我實在告訴你們,無論誰對這座山說:『去,投進海裡!』並且心裡不疑惑,相信自己所說的一定成就,就必定給他實現。
【簡】 我實在告訴你們,如果有人對這座山說:『走,投到海裡去!』並且心裡毫無懷疑地相信自己所說的話會實現,這事就會實現。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) !』他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,只(ㄓ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Truly I tell you, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
馬可福音 11:23
|
|
24 |
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
【當】所以我告訴你們,你們禱告時無論求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
【新】 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
【現】 所以,我告訴你們,你們禱告,無論求甚麼,相信是得著了,就會得到你們所求的。
【呂】 故此我告訴你們﹐凡你們所禱告和所求的一切事﹐只要信你們得著了﹐就必給你們。
【欽】 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。
【文】 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
【中】 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。
【漢】 因此,我告訴你們,無論你們為著甚麼禱告祈求,只要相信已經得到了,就必定給你們實現。
【簡】 所以我告訴你們,凡是你們向上帝禱告祈求的,只要自己在心中相信已經得到了,就會真的得到。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 是(ㄕˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
馬可福音 11:24
|
|
25 |
你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
【當】你們站著禱告的時候,若想起有人得罪了你們,就要饒恕他。這樣,你們天上的父也會饒恕你們的過犯。
【新】 你們站著禱告的時候,如果有誰得罪了你們,就該饒恕他,好使你們的天父也饒恕你們的過犯。」
【現】 你們站著禱告的時候,先要饒恕得罪你們的人;這樣,你們的天父也會饒恕你們的過錯。
【呂】 你們每逢站著禱告的時候﹐若跟人有甚麼不對的事﹐總當饒恕他﹐好使你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
【欽】 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
【文】 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、致爾天父亦恕爾過焉、○
【中】 當你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的罪。」
【漢】 你們站著禱告的時候,要是對誰有怨恨,就要寬恕他,好使你們在天上的父也寬恕你們的過犯。」
【簡】 但是你們站著禱告的時候,如果想起有誰得罪你們,就應該原諒那人。這樣,你們的天父也會原諒你們的過犯。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins. "
馬可福音 11:25
|
|
26 |
你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)」
【當】你們如果不饒恕別人,你們天上的父也不會饒恕你們的過犯。」
【新】 (有些抄本有第26節:「如果你們不饒恕人,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」)
【現】 」
【呂】 (有古卷加:你們若不饒恕人﹐你們在天上的父也不饒恕你們的過犯)」
【欽】 你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」
【文】 無此節
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 你們如果不原諒人,你們的天父也不會原諒你們的過犯。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 無(ㄨˊ) 此(ㄘˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) )」
【NIV】
馬可福音 11:26
|
|
27 |
他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
【當】他們再次回到耶路撒冷。耶穌在聖殿裡行走的時候,祭司長、律法教師和長老上前質問祂:
【新】 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長、經學家和長老來到他跟前,
【現】 他們又來到耶路撒冷。耶穌在聖殿裡行走的時候,祭司長,經學教師,和長老來見他,
【呂】 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿院裡走的時候﹐祭司長經學士和長老們來見他﹐
【欽】 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿?行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
【文】 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長士子長老就之、
【中】 他們又來到耶路撒冷,耶穌在殿院裡行走的時候,祭司長和律法師並長老進前來,
【漢】 他們又來到耶路撒冷。耶穌在聖殿裡行走的時候,祭司長、律法教師和長老來到他那裡,
【簡】 耶穌和門徒又到了耶路撒冷城。他在聖殿走著的時候,猶太教的祭司長、摩西法律教師和百姓的長老前來,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
馬可福音 11:27
|
|
28 |
問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
【當】「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
【新】 問他:「你憑什麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?」
【現】 問他說:「你憑甚麼權柄做這些事?誰給你權柄做這些事呢?」
【呂】 對他說:「你仗著甚麼權柄作這些事阿?誰給了你這權柄﹐使你作這些事呢?」
【欽】 問他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」
【文】 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
【中】 問他說:「你憑著甚麼權柄作這些事?是誰授權給你呢?」
【漢】 對他說:「你憑甚麼權柄做這些事?是誰給你權柄做這些事?」
【簡】 質問他說:「你憑什麼權力做這些事呢?誰給你這權力的?」
【注】問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ?給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
馬可福音 11:28
|
|
29 |
耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
【當】耶穌說:「我也要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
【新】 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答了我,我就告訴你們我憑什麼權柄作這些事。
【現】 耶穌回答:「我先問你們一句話,如果你們回答我,我就告訴你們我憑甚麼權柄做這些事。
【呂】 耶穌對他們說:「我要問你們一件事﹐你們回答我﹐我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事:
【欽】 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
【文】 耶穌曰、我試問爾一言、爾答我、則我告爾以何權行是、
【中】 耶穌對他們說:「我要問你們一個問題,你們回答我,我就告訴你們我憑著甚麼權柄作這些事。
【漢】 耶穌對他們說:「我問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我憑甚麼權柄做這些事。
【簡】 耶穌回答說:「我要問你們一個問題。你們回答我,我就告訴你們我是憑什麼權力做這些事的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 我(ㄨㄛˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
馬可福音 11:29
|
|
30 |
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
【當】約翰的洗禮是從天上來的還是從人來的?請回答我!」
【新】 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?你們回答我吧。」
【現】 告訴我,約翰施洗的權是從哪裡來的?是從上帝還是從人來的?」
【呂】 約翰的洗禮是由於天呢?還是由於人?請回答我。」
【欽】 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
【文】 約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、
【中】 約翰的洗禮是從天來的,還是從人間來的呢?你們回答我。」
【漢】 約翰的洗禮是從天上還是從人那裡來的呢?你們回答我吧。」
【簡】 約翰為人施洗的權力是從天上的上帝來的,還是從世人來的?你們告訴我!」
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】John's baptism-was it from heaven, or of human origin? Tell me!"
馬可福音 11:30
|
|
31 |
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
【當】他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
【新】 他們就彼此議論:「如果我們說『是從天上來的』,他就會說『那你們為什麼不信他呢?』
【現】 他們開始爭辯起來,說:「我們應該怎樣回答呢?如果我們說『從上帝那裡來的』,他會說:『那麼,你們為甚麼不相信約翰呢?』
【呂】 他們彼此議論說:「我們若說由於天﹐他就會說﹐那你們為甚麼不信他?
【欽】 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來。』他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
【文】 其人竊議曰、若雲自天、彼必曰曷不信之、
【中】 他們彼此商議說:「我們若說『從天來』,他必會問:『這樣,為甚麼你們不信他呢?』
【漢】 他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,他就會說:『那你們為甚麼不相信約翰?』
【簡】 他們彼此商議說:「如果我們告訴他說:『是從天上的上帝來的』,他會問:『那麼你們為什麼不相信他呢?』
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 』,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
馬可福音 11:31
|
|
32 |
若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
【當】如果我們說『是從人來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
【新】 如果我們說『是從人來的』......」他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
【現】 如果我們說『從人那裡來的』,恐怕人民會對付我們,因為他們都相信約翰是先知。」
【呂】 但是 若說由於人呢──」他們怕群眾;因為眾人都看約翰真是神言人。
【欽】 若說:『從人間來。』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
【文】 若雲自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
【中】 我們若說『從人來』」(他們懼怕群眾,因為他們以約翰為真先知。)
【漢】 但我們說『是從人那裡來的』……」他們又懼怕群眾,因為所有人都認為約翰確實是個先知。
【簡】 如果我們說:『是從世人來的』,恐怕百姓會憤怒,因為他們都認為施洗者約翰是上帝派來的先知。」
【注】若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 』,卻(ㄑㄩㄝˋ) 又(ㄧㄡˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 真(ㄓㄣ) 以(ㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。」
【NIV】But if we say, 'Of human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
馬可福音 11:32
|
|
33 |
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
【當】於是,他們回答說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
【新】 於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄作這些事。」
【現】 於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌對他們說:「那麼,我也不告訴你們我憑甚麼權柄做這些事。」
【呂】 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌對他們說:「我 也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」
【欽】 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」
【文】 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
【中】 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「那麼,我也不告訴你們我憑著甚麼權柄作這些事。」
【漢】 於是他們回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我憑甚麼權柄做這些事了。」耶穌由迦百農出發,過約旦河,經耶利哥往耶路撒冷去。
【簡】 所以他們回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「那麼,我也不告訴你們我是憑什麼權力做這些事的。」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 我(ㄨㄛˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
馬可福音 11:33
|