和合本
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
當代聖經譯本
所以我告訴你們,你們禱告時無論求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,我告訴你們,你們禱告,無論求甚麼,相信是得著了,就會得到你們所求的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。
CNET中譯本
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
新漢語譯本
因此,我告訴你們,無論你們為著甚麼禱告祈求,只要相信已經得到了,就必定給你們實現。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以我告訴你們,凡是你們向上帝禱告祈求的,只要自己在心中相信已經得到了,就會真的得到。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”