和合本
若有人對你們說:『為什麼做這事?』你們就說:『主要用他。』那人必立時讓你們牽來。」
當代聖經譯本
若有人問你們為什麼這樣做,就說,『主要用牠,很快會把牠送回來。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果有人問你們:『為什麼這樣作?』你們就說:『主需要它,並且很快會送還到這裡來。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果有人問你們:『為甚麼做這事?』你們就告訴他:『主要用牠,用後會立刻把小驢送回來。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
若有人對你們說:『為甚麼作這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時把他牽來。」
CNET中譯本
若有人對你們說:『為甚麼作這事?』你們就說:『主要用牠。很快就送回來』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
儻人問爾胡為行是、則曰主需之、彼必立遣之、
新漢語譯本
如果有人對你們說:『為甚麼這樣做?』你們就說:『主要用牠,很快就會把牠送回來。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
要是有人問你們:「為什麼牽驢子呢?」,就說:「主要用牠,但很快就會送回來。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”