|
1 |
耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
【當】耶穌坐船回到湖對岸自己住的城鎮。
【新】 耶穌上了船,過到自己的城來。
【現】 耶穌上船,渡過了湖,回到他自己的城。
【呂】 耶穌上了船﹐渡過去﹐到自己的市鎮。
【欽】 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城?。
【文】 耶穌登舟而濟、歸故邑、
【中】 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
【漢】 耶穌上船,渡過那海,來到自己的城裡。
【簡】 耶穌上船,渡到對岸,來到自己的城裡。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,渡(ㄉㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 海(ㄏㄞˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
馬太福音 9:1
|
|
2 |
有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
【當】有人用擔架把一個癱子抬到耶穌面前。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
【新】 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心!你的罪赦了。」
【現】 有人抬著一個躺在床上的癱瘓病人到他面前來。耶穌看出他們的信心,就對癱瘓病人說:「孩子,放心吧,你的罪蒙赦免了!」
【呂】 有人帶著一個癱子躺在床上到他跟前來。耶穌見了他們的信心﹐就對癱子說:「孩子﹐放膽吧;你的罪赦了。」
【欽】 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子,放心吧!你的罪赦了。」
【文】 有人舁癱瘓臥於榻者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子、安心、爾罪赦矣、
【中】 忽然有人用擔架抬著一個癱子來到耶穌跟前,耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子,放心吧!你的罪得赦了。」
【漢】 看啊,有些人把一個臥在床榻上的癱子抬到耶穌那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,打起精神,你的罪赦免了!」
【簡】 有人用床板抬著一個癱瘓病人到他跟前來。他看到他們的信心,就對病人說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) ,放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven."
馬太福音 9:2
|
|
3 |
有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了。」
【當】幾個律法教師聽了,心裡想:「這個人是在褻瀆上帝。」
【新】 有幾位經學家彼此說:「這個人在說僭妄的話。」
【現】 有幾個經學教師心裡想:「這個人說了狂妄的話!」
【呂】 有幾個經學士心裡說:「這個人說僭妄的話了。」
【欽】 有幾個文士心?說:「這個人說僭妄的話了。」
【文】 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
【中】 就有幾個律法師心裡說:「這個人說僭妄的話了!」
【漢】 看啊,有幾個律法教師心裡說:「這個人說褻瀆的話了。」
【簡】 一些摩西法律教師聽到這話,心裡想:「這傢伙褻瀆上帝了。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 僭(ㄐㄧㄢˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"
馬太福音 9:3
|
|
4 |
耶穌知道他們的心意,就說:「你們為什麼心裡懷著惡念呢?
【當】耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼心懷惡念呢?
【新】 耶穌看出他們所想的,就說:「你們心裡為什麼存著惡念呢?
【現】 耶穌知道他們在想些甚麼,就問:「你們為甚麼懷著邪惡的念頭呢?
【呂】 耶穌知道(有古卷:看出)他們的心思﹐就說:「你們心裡為甚麼懷著惡念呢?
【欽】 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心?懷著惡念呢?
【文】 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡耶、
【中】 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心懷惡念呢?
【漢】 耶穌看穿他們的心思,就說:「你們為甚麼心懷惡念呢?
【簡】 耶穌知道他們在想什麼,就說:「你們為什麼懷著邪惡的念頭呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 著(ㄓㄠ) 惡(ㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
馬太福音 9:4
|
|
5 |
或說:『你的罪赦了』,或說:『你起來行走』,那一樣容易呢?
【當】說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
【新】 說『你的罪赦了』,或說『起來行走』,哪一樣容易呢?
【現】 對這個人說『你的罪蒙赦免』容易,或是說『起來走』容易呢?
【呂】 說:『你的罪赦了』﹐或是說:『你起來﹐走路吧!』哪一樣容易呢?
【欽】 或說:『你的罪赦了。』或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?
【文】 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
【中】 我說『你的罪得赦了』或說『你起來行走』,那一樣容易呢?
【漢】 說『你的罪赦免了』容易,還是說『起來行走吧』容易呢?
【簡】 對這人怎麼說容易呢?說『你的罪得到赦免了』,或者說『你起來,走吧』?
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 』,或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 』,那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
馬太福音 9:5
|
|
6 |
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
【當】如今我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是祂對癱子說:「起來!收拾你的擔架回家去吧。」
【新】 然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。」
【現】 我要向你們證明,人子在地上有赦罪的權。」於是他對癱瘓病人說:「起來,拿起你的床,回家去吧!」
【呂】 但是為叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪」﹐〔就對癱子說〕:「起來﹐拿起你的床來﹐往你家去。」
【欽】 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」(就對癱子說,)「起來!拿你的褥子回家去吧。」
【文】 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取榻以歸、
【中】 這是要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「起來,拿你的擔架回家去吧!」
【漢】 但要讓你們知道人子在地上有赦罪的權柄──」於是,他對癱子說:「起來!拿起你的床榻,回家去吧。」
【簡】 我剛才說前面的那句話,是要讓你們明白,人子[救主基督]在地上是有權力赦免人的罪的[事實上,前後這兩句話都容易,我都可以說]。」於是他又對癱瘓病人說:「你起來!收起床板,回家去吧!」
【注】但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 」;就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home."
馬太福音 9:6
|
|
7 |
那人就起來,回家去了。
【當】那人立刻站起來,回家去了。
【新】 他就起來回家去了。
【現】 那個人就起來,回家去了。
【呂】 那人就起來﹐往他家去。
【欽】 那人就起來,回家去了。
【文】 即起而返、
【中】 那人就起來,回家去了。
【漢】 那人就站起來,回家去了。
【簡】 那人就站起來,回家去了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the man got up and went home.
馬太福音 9:7
|
|
8 |
眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。
【當】看見的人都充滿了敬畏,就讚美把這樣的權柄賜給人的上帝。
【新】 群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
【現】 看見的人都驚奇害怕;他們頌讚上帝,因為他把這樣的權賜給人。
【呂】 群眾看見﹐就起了敬畏的心﹐將榮耀歸與上帝﹐因為他將這樣的權柄也賜給人。
【欽】 眾人看見都驚奇,就歸榮耀與上帝,因為他將這樣的權柄賜給人。
【文】 眾見之悚然、歸榮上帝、因其以如是之權賜人也、○
【中】 群眾看見都害怕,就歸榮耀與 神,因為他將這樣的權柄賜給人。
【漢】 群眾看見,起了敬畏的心,頌讚那位把這樣的權柄賜給人的神。
【簡】 眾人看到都很驚奇,便讚美上帝,因為他把這樣的權力賜給人。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
馬太福音 9:8
|
|
9 |
耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
【當】耶穌離開那裡往前走,看見一個名叫馬太的人坐在收稅站裡,便對他說:「跟從我!」馬太就站起來跟從了耶穌。
【新】 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從了耶穌。
【現】 耶穌離開那裡再往前走,看見了一個收稅的,名叫馬太,坐在稅關上。耶穌對他說:「來跟從我!」馬太就起來,跟從了他。
【呂】 耶穌從那裡往前走﹐看見一個人名叫馬太 在稅關上坐著﹐就對他說:「你跟從我」;他就起來跟從耶穌。
【欽】 耶穌從那?往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
【文】 耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
【中】 耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你來跟從我。」他就起來,跟從了耶穌。
【漢】 耶穌離開那裡往前走,看見一個人,他稱為馬太,坐在稅關裡,就對他說:「跟從我吧!」馬太就起來跟從了耶穌。
【簡】 耶穌從那裡再往前走,看到一個叫馬太的男子,坐在稅關,就對他說:「你來跟從我!」馬太就起來跟從他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.
馬太福音 9:9
|
|
10 |
耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
【當】耶穌在馬太家裡坐席的時候,很多稅吏和罪人前來跟耶穌和祂的門徒一起坐席。
【新】 耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。
【現】 耶穌在馬太家裡吃飯的時候,許多稅棍和壞人也來了,跟耶穌和他的門徒一起吃飯。
【呂】 耶穌在屋裡坐席﹐有許多收稅人和『罪人』來了﹐跟耶穌和他門徒一同坐席。
【欽】 耶穌在屋?坐席的時候,有許多稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
【文】 耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、
【中】 耶穌在馬太家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來與耶穌並他的門徒同吃。
【漢】 有一次,耶穌在屋子裡坐席;看啊,有很多稅吏和罪人也來了,與耶穌和他的門徒一同坐席。
【簡】 耶穌和門徒在馬太家吃飯的時候,許多收稅員和[娼妓、盜賊之類的猶太人心目中的]「罪人」也來和他們一起吃。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
馬太福音 9:10
|
|
11 |
法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為什麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
【當】法利賽人看見了,就質問耶穌的門徒:「你們的老師為何跟稅吏和罪人一起吃飯?」
【新】 法利賽人看見了,就對他的門徒說:「你們的老師為什麼跟稅吏和罪人一起吃飯呢?」
【現】 有些法利賽人看見了,就對耶穌的門徒說:「為甚麼你們的老師跟稅棍和壞人一起吃飯呢?」
【呂】 法利賽人看見﹐就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼跟收稅人和『罪人』一同吃飯呢?」
【欽】 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
【文】 法利賽人見之、謂其徒曰、爾師奚與稅吏罪人共食乎、
【中】 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「為甚麼你們的老師和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
【漢】 法利賽人看見了,就對耶穌的門徒說:「你們的老師怎麼跟稅吏和罪人一起吃飯呢?」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒看到了,就問他的門徒說:「你們老師為什麼跟收稅員和「罪人」一起吃飯呢?」[收稅員是受羅馬政府雇用,向自己同胞收稅的猶太人。他們為統治者服務,又常超收稅款,據為己有,所以是百姓恨惡的對象。]
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
馬太福音 9:11
|
|
12 |
耶穌聽見,就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
【當】耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
【新】 耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
【現】 耶穌聽見了這話就說:「健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。
【呂】 耶穌聽見就說:「強壯的不需要醫生﹐有病的纔有需要。
【欽】 耶穌聽見,就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
【文】 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
【中】 耶穌聽見,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
【漢】 耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
【簡】 耶穌聽了,就說:「需要醫生的不是健康的人,而是有病的人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「康(ㄎㄤ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 用(ㄩㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
馬太福音 9:12
|
|
13 |
經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
【當】聖經上說,『我喜愛憐憫之心,而非祭物』,你們去揣摩這句話的意思吧。我來不是要召義人,乃是要召罪人。」
【新】 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀』,你們去想一想這話的意思吧。我來不是要召義人,而是要召罪人。」
【現】 聖經說:『我要的是仁慈,不是牲祭。』你們去研究這句話的意思吧!因為我來的目的不是要召好人,而是要召壞人。」
【呂】 你們去研究研究『我喜愛憐憫﹐不喜愛祭祀」是甚麼意思。我來不是要召義人﹐乃是要召罪人。」
【欽】 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改。」
【文】 蓋我來、非召義人、乃召罪人耳、○
【中】 你們回去揣摩這句話的意思:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』因為我來不是召義人,乃是召罪人。
【漢】 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們去琢磨這句話的意思吧。因為我來,不是要呼召義人,而是要呼召罪人。」
【簡】 聖經上說:『我是要你們對人慈悲,不是要你們給我祭品』[參看舊約《彌迦書》六章六至八節]。這話是什麼意思,你們自己去揣摩。我來,不是要呼召正直清白的人,而是要呼召有罪的人。」
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 。』這(ㄓㄜˋ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 且(ㄑㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 揣(ㄔㄨㄞˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 召(ㄓㄠ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 召(ㄓㄠ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."
馬太福音 9:13
|
|
14 |
那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
【當】那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
【新】 那時,約翰的門徒前來問耶穌:「為什麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?」
【現】 有一次,施洗者約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食,為甚麼呢?」
【呂】 那時約翰的門徒上前來見耶穌說:「我們和法利賽人都禁食﹐你的門徒卻不禁食﹐為甚麼呢?」
【欽】 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
【文】 時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
【中】 那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為甚麼你的門徒不禁食呢?」
【漢】 那時,約翰的門徒前來問耶穌:「為甚麼我們和法利賽人經常禁食,你的門徒卻不禁食呢?」
【簡】 一天,施洗者約翰的門徒來問耶穌說:「為什麼我們和猶太教法利賽宗的信徒都禁食,而您的門徒卻不禁食呢?」
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
馬太福音 9:14
|
|
15 |
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
【當】耶穌對他們說:「新郎和賓客還在一起的時候,賓客怎能悲傷呢?但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
【新】 耶穌回答:「新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
【現】 耶穌回答:「新郎還在婚宴的時候,賀喜的客人會悲傷嗎?當然不會。可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候他們就要禁食了。
【呂】 耶穌對他們說:「儘新郎跟賀喜的朋友在一起的時候﹐賀喜的朋友何必哀慟呢?但是日子必到﹐新郎一從他們中間被取去﹐那時他們就要禁食了。
【欽】 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去,那時候他們就要禁食。
【文】 耶穌曰、新娶者偕在、賀之者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
【中】 耶穌對他們說:「新郎和賓客同在的時候,賓客豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
【漢】 耶穌對他們說:「新郎與賓客在一起的時候,賓客怎能哀傷呢?但日子將到,人要把新郎從他們中間帶走,那時他們就要禁食了。
【簡】 耶穌回答說:「新郎在場的時候,客人怎麼能哀傷呢?但有一天,新郎會被帶走,離開客人。那時客人就會禁食。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 哀(ㄞ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?但(ㄉㄢˋ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
馬太福音 9:15
|
|
16 |
沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
【當】「沒有人用新布縫補舊衣,恐怕新布會把舊衣扯破,破洞會更大。
【新】 沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。
【現】 「沒有人拿新布去補舊衣服,因為新的補釘會扯破那舊衣服,使裂痕更大。
【呂】 沒有人把未漂過的補帄補在舊衣裳上;因為他所補上的會帶裂了那衣裳﹐破裂就更壞了。
【欽】 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
【文】 未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、
【中】 沒有人把未縮水的布補在舊衣服上,因為所補上的反扯壞了那衣服,破的就更大了。
【漢】 「沒有人用未縮過水的布來縫補舊衣服,因為補上的布會把衣服扯破,破口就更大了。
【簡】 「沒有人用新布補舊衣。因為將來下水,所補上的新布要回縮,會把破洞扯得更大。
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 布(ㄅㄨˋ) 補(ㄅㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 補(ㄅㄨˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 反(ㄈㄢˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,破(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
馬太福音 9:16
|
|
17 |
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。」
【當】也沒有人用舊皮囊來盛新酒,否則皮囊會漲破,酒也漏了,皮囊也毀了。人們總是把新酒裝在新皮囊裡,以便兩樣都能保住。」
【新】 也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。」
【現】 也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裡。這樣做的話,皮袋會脹破,酒漏掉,連皮袋也損壞了。要把新酒裝在新皮袋裡;那麼,兩樣就都保全了。」
【呂】 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;如果那樣﹐皮袋漲裂﹐酒迸流出﹐皮袋就毀壞了。不﹐人是把新酒裝在新皮袋裡﹐兩樣就都得保存了。」
【欽】 也沒有人把新酒裝在舊皮袋?;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋?,兩樣就都保全了。」
【文】 未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○
【中】 也沒有人把新酒裝在舊酒囊裡,若是這樣,酒囊就裂開,酒漏出來,連酒囊也壞了。惟獨把新酒裝在新酒囊裡,兩樣就都保全了。」
【漢】 也沒有人把新釀的酒裝在舊皮囊裡;要是這樣,皮囊會脹破,酒就漏掉,皮囊也損壞了。相反,人把新酒裝在新皮囊裡,兩樣東西就都保全了。」
【簡】 也沒有人把新酒裝在舊的皮囊裡,因為那樣做,皮囊會脹破,酒會流出來,皮囊也就毀了。所以人家都把新酒裝在新的皮囊裡。這樣,酒和皮囊都可以保全。」
【注】也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 開(ㄎㄞ) ,酒(ㄐㄧㄡˇ) 漏(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
馬太福音 9:17
|
|
18 |
耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。」
【當】當耶穌在說話的時候,來了一個管理會堂的人跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,請你去把手按在她身上,她就會活過來。」
【新】 耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:「我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。」
【現】 耶穌正在向約翰的門徒說這些話的時候,有一個猶太會堂的主管來見他,在他面前跪下,說:「我的女兒剛死了,求你去為她按手,使她再活過來。」
【呂】 耶穌正向他們說這些話的時候﹐忽有一個會堂管事來拜他說:「我的女兒剛死去;但是你來﹐按手在她身上﹐她就會活。」
【欽】 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來敬拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
【文】 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
【中】 耶穌說這些話的時候,有一個管會堂的來拜他說:「我女兒剛剛死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
【漢】 耶穌正說著這些話的時候,看啊,有一位主管前來跪拜他,說:「我的女兒剛剛死了,求你去按手在她身上,她就必定活過來。」
【簡】 他正說這話的時候,有個會堂的掌管來,跪在他面前,說:「我女兒剛才死了。請您來按手在她身上,她一定會活過來。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 剛(ㄍㄤ) 才(ㄘㄞˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
馬太福音 9:18
|
|
19 |
耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。
【當】耶穌和門徒就起身跟著他去了。
【新】 於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
【現】 耶穌起來,跟著他去;耶穌的門徒也一起去。
【呂】 耶穌起來﹐跟著他﹐門徒也跟著去。
【欽】 耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。
【文】 耶穌起而從之、門徒偕焉、
【中】 耶穌和門徒便起來跟著他去。
【漢】 耶穌起來跟著他去,門徒也跟著去。
【簡】 耶穌就起來跟他去,門徒也一起走。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ;門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
馬太福音 9:19
|
|
20 |
有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
【當】途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了一下祂衣服的穗邊,
【新】 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
【現】 有一個女人患了十二年血崩;她走到耶穌背後,摸了一下他外袍的衣角。
【呂】 有一個女人血漏了十二年﹐來到後面﹐摸耶穌的衣裳繸子;
【欽】 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
【文】 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
【中】 途中,有一個患了十二年血漏的女人,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,
【漢】 看啊,有個患了血漏病十二年的女人,來到耶穌背後,摸他衣服邊上的帶子,
【簡】 就在那時,有個下身出血十二年的女人,來到耶穌背後,摸了一下他外衣的衣角。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,患(ㄏㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 漏(ㄌㄡˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) ,摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 繸(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
馬太福音 9:20
|
|
21 |
因為他心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
【當】因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,病就會好。」
【新】 因為她心裡說:「只要摸到他的衣服,我就必痊癒。」
【現】 她心裡想:「只要我摸到他的衣角,我一定會得醫治。」
【呂】 因為他心裡說:「我若只摸得著他的衣裳﹐也是會得救治的。」
【欽】 因為她心?說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
【文】 意謂、第捫其衣必愈、
【中】 因為她不斷對自己說:「只要摸到他的衣裳,我就必痊癒。」
【漢】 因為她心裡說:「只要我摸到他的衣服,就一定痊愈。」
【簡】 那女人心裡想:「只要摸一下他的外衣,我的病就會好。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 。」
【NIV】She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
馬太福音 9:21
|
|
22 |
耶穌轉過來,看見他,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊愈了。
【當】耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
【新】 耶穌轉過來看見她,就說:「女兒,放心!你的信心使你痊癒了。」從那時起,那女人就好了。
【現】 耶穌轉過身來,看見她,就對她說:「孩子,放心吧,你的信心救了你!」就在那時候,那個女人的病好了。
【呂】 耶穌轉過身來﹐看她﹐就說:「女兒﹐放膽!你的信救治了你了。」從那一刻﹐那女人就得了救治。
【欽】 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信使你痊癒了。」從那時候,女人就痊癒了。
【文】 耶穌回顧曰、女歟、安心、爾信愈爾、自是婦愈、
【中】 耶穌轉過來看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」女人就即時痊癒了。
【漢】 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,打起精神!你的信心救了你。」從那一刻起,這女人就痊愈了。
【簡】 耶穌轉身看到她,說:「女兒,放心吧!你的信心醫好你了。」從此那女人就痊癒了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。」從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment.
馬太福音 9:22
|
|
23 |
耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
【當】耶穌來到管理會堂之人的家,看見殯葬的吹樂手和亂嚷嚷的人群,
【新】 耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,
【現】 耶穌來到那主管的家,看見出殯的吹鼓手和亂哄哄的人群,
【呂】 耶穌到了那管事家裡﹐看見吹簫笛的和成群的人鬧亂嘈嗷﹐
【欽】 耶穌到了管會堂的家?,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
【文】 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
【中】 當耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹笛手,又有許多人亂嚷,
【漢】 耶穌來到那主管的家裡,看見吹笛的人和嘈雜紛亂的人群,
【簡】 耶穌來到那會堂掌管的家裡,看到吹笛子的樂師和一群人亂哄哄的,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 手(ㄕㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,
【NIV】When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
馬太福音 9:23
|
|
24 |
就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
【當】就吩咐他們:「你們出去吧,這女孩並沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
【新】 就說:「出去!這女孩不是死了,只是睡了。」他們就嘲笑他。
【現】 就對他們說:「你們都出去,這女孩子沒有死,她只是睡著了!」大家都譏笑他。
【呂】 就說:「讓開吧;閨女並沒死掉﹐只是睡著。」他們直嗤笑他。
【欽】 就說:「讓開吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
【文】 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
【中】 就說:「退去吧,這女孩不是死了,是睡著了。」他們就嘲笑他。
【漢】 就說:「你們出去!這女孩沒有死,不過是睡著了。」他們就嘲笑他。
【簡】 就說:「你們走開!這女孩子不是死了,而是睡著了。」但大家都嘲笑他。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !這(ㄓㄜˋ) 閨(ㄍㄨㄟ) 女(ㄋㄩˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.
馬太福音 9:24
|
|
25 |
眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
【當】耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
【新】 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
【現】 這群人被趕出去以後,耶穌進女孩子的臥室,拉著她的手,她就起來。
【呂】 那群人被摧趕出來﹐耶穌就進去﹐握住閨女的手;閨女便起來了。
【欽】 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
【文】 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
【中】 眾人既被趕出,耶穌就進去,輕輕拉著她的手,女孩便起來了。
【漢】 那群人被趕走了,耶穌就進去,拉住女孩的手,女孩就起來了。
【簡】 眾人被趕出來以後,耶穌走進裡面,拉著女孩子的手,女孩子就起來了。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 閨(ㄍㄨㄟ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,閨(ㄍㄨㄟ) 女(ㄋㄩˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
馬太福音 9:25
|
|
26 |
於是這風聲傳遍了那地方。
【當】這件事傳遍了整個地區。
【新】 這消息傳遍了那一帶。
【現】 這消息傳遍了整個地區。
【呂】 這名聲一出﹐就傳遍那地方。
【欽】 於是這風聲傳遍了那地方。
【文】 於是聲聞?揚斯地、○
【中】 於是這消息傳遍了全區。
【漢】 這消息傳遍了整個地區。
【簡】 這件事傳遍了那個地區。使瞎子看見,啞巴說話
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】News of this spread through all that region.
馬太福音 9:26
|
|
27 |
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
【當】耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
【新】 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
【現】 耶穌離開那地方,再往前走。有兩個盲人跟著他,喊著說:「大衛之子啊,可憐我們吧!」
【呂】 耶穌從那裡往前走﹐有兩個瞎子跟著他﹐喊著說:「大衛的子孫哪﹐憐恤我們吧!」
【欽】 耶穌從那?往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
【文】 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔、矜恤我、
【中】 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
【漢】 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
【簡】 耶穌從那裡再往前走,兩個瞎子跟著他,喊著說:「大衛的子孫,可憐可憐可憐我們吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
馬太福音 9:27
|
|
28 |
耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
【當】耶穌進了房子,那兩個瞎子來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
【新】 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:「你們信我能作這些事嗎?」他們回答:「主啊,我們信。」
【現】 耶穌進了屋子,兩個盲人來到他面前,他就問他們:「你們信我能做這件事嗎?」他們回答:「主啊,我們信。」
【呂】 耶穌進了屋子﹐瞎子上他跟前來。耶穌對他們說:「你們信我能作這事麼?」他們對他說﹐「主阿﹐我們信。」
【欽】 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能作這事嗎?」他們說:「主阿,我們信。」
【文】 入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、
【中】 耶穌進了房子,瞎子來到他跟前。耶穌問他們:「你們相信我能作這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
【漢】 耶穌進了屋子,兩個瞎子來到他那裡。耶穌對他們說:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
【簡】 耶穌進了屋裡,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們相信我能做這事嗎?」他們回答說:「主啊,我們相信。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。」
【NIV】When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
馬太福音 9:28
|
|
29 |
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」
【當】於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
【新】 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照你們的信心給你們成就吧。」
【現】 於是,耶穌摸他們的眼睛,說:「照你們的信心成全你們吧!」
【呂】 於是耶穌摸他們的眼睛﹐說:「照你們的信給你們作成吧。」
【欽】 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」
【文】 乃捫其目曰、如爾信成之、
【中】 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信心給你們成全吧。」
【漢】 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照你們的信心,給你們成全了!」
【簡】 耶穌便摸他們的眼睛,說:「我就照你們的信心,給你們成全了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";
馬太福音 9:29
|
|
30 |
他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
【當】他們立刻得見光明。耶穌鄭重地叮囑他們:「不要張揚這件事。」
【新】 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:「千萬不可讓人知道。」
【現】 他們的視覺便恢復了。耶穌鄭重地吩咐他們:「不要把這事告訴任何人!」
【呂】 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:「你們要小心﹐不可讓人知道。」
【欽】 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
【文】 其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
【中】 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲的警告他們說:「不可叫人知道。」
【漢】 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地吩咐他們說:「你們要小心,不可讓任何人知道。」
【簡】 他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地警告他們說:「你們要小心,千萬不可讓人家知道這件事。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
馬太福音 9:30
|
|
31 |
他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
【當】但他們出去後把祂所行的事傳遍了那一帶。
【新】 他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
【現】 可是,他們一出去就把耶穌的事傳遍那一帶地方。
【呂】 但他們一出去﹐卻在那地方普遍傳揚他。
【欽】 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
【文】 二人出、?揚其名於斯地、○
【中】 他們出去,竟把他的名聲傳遍了全區。
【漢】 可是他們一出去,就把耶穌的消息傳遍了整個地區。
【簡】 可是他們出去,卻把耶穌的名聲傳遍那個地區。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】But they went out and spread the news about him all over that region.
馬太福音 9:31
|
|
32 |
他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
【當】他們正要離去,有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
【新】 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
【現】 他們出去的時候,有人把一個被鬼附身的啞巴帶到耶穌面前來。
【呂】 他們出去了﹐就有人(有古卷:看出)把一個被鬼附的啞吧帶到耶穌跟前來。
【欽】 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞吧帶到耶穌跟前來。
【文】 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者就之、
【中】 他們離開的時候,有人將一個被鬼附的啞吧帶到耶穌跟前來。
【漢】 那兩個人出去的時候,看啊,有些人把一個被鬼附身的啞巴帶到耶穌那裡。
【簡】 他們出來的時候,有人帶著一個被鬼附身、不能說話的男子來到耶穌跟前。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 附(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
馬太福音 9:32
|
|
33 |
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
【當】耶穌把鬼趕出去後,啞巴就能說話了。 眾人都感到驚奇,說:「在以色列從未見過這樣的事。」
【新】 耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」
【現】 鬼一被趕出去,那個人就開口講話了。大家都很驚訝,說:「在以色列,我們從沒見過這樣的事。」
【呂】 鬼被趕出﹐啞吧就說出話來。群眾都希奇說:「在以色列中從沒有見過這樣的事呀。」
【欽】 鬼被趕出去,啞吧就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
【文】 鬼既逐、啞遂言、眾異之曰、以色列中、未嘗見是也、
【中】 鬼被趕出去後,啞吧就說出話來,群眾都驚訝說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事!」
【漢】 耶穌把鬼趕走,那啞巴就說話了。群眾都感到驚奇,說:「這樣的事情,在以色列從來沒有見過啊!」
【簡】 耶穌把鬼趕出去,啞巴就說話了。大家都稀奇地說:「像這樣的事在以色列從來沒有見過。」
【注】鬼(ㄍㄨㄟˇ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
馬太福音 9:33
|
|
34 |
法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
【當】法利賽人卻說:「祂只不過是靠鬼王趕鬼。」
【新】 但法利賽人說:「他不過是靠鬼王趕鬼罷了。」
【現】 可是,法利賽人說:「他是靠著鬼王來趕鬼的。」
【呂】 (有古卷加:但法利賽人卻直說:「他只是靠著鬼王趕鬼罷了。」)
【欽】 法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
【文】 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
【中】 法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
【漢】 法利賽人卻說:「他是靠鬼王趕鬼的。」
【簡】 可是猶太教法利賽宗的信徒卻說:「他趕鬼是靠鬼王。」
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 。」
【NIV】But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."
馬太福音 9:34
|
|
35 |
耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
【當】耶穌走遍了各城各鄉,在會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治各樣的疾病。
【新】 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
【現】 耶穌周遊各市鎮鄉村,在各會堂裡教導人,宣講天國的福音,並治好民間的各種疾病。
【呂】 耶穌周遊了各城各村﹐在他們的會堂裡教訓人﹐宣傳天國的福音﹐治好了各樣疾病 各樣病症。
【欽】 耶穌走遍各城各鄉,在會堂?教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓各樣的病症。
【文】 耶穌周遊鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、
【中】 當時,耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教導人,宣講天國的福音,又治好各樣的病症。
【漢】 耶穌走遍各城各鄉,在當地各個會堂裡教導人,到處宣講天國的福音,治好各樣疾病,各樣病症。
【簡】 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教導人,宣講天國的福音,並且醫治各種疾病。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 各(ㄍㄜˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,又(ㄧㄡˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 症(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
馬太福音 9:35
|
|
36 |
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
【當】祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
【新】 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
【現】 當他看見一群群的人,動了惻隱之心;因為他們孤苦無助,像沒有牧人的羊群一般。
【呂】 他看見那些群眾﹐就憐憫他們﹐因為他們煩勞沮喪﹐如同羊沒有牧人一般。
【欽】 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
【文】 見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
【中】 當他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們顛沛流離,好像羊沒有牧人一般。
【漢】 他看到一大群人困苦無助,好像沒有牧人羊,就憐憫他們。
【簡】 他看到一群群的人都困苦無助,好像沒有牧人照顧的羊群,就憐憫他們,
【注】他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 離(ㄌㄧˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
馬太福音 9:36
|
|
37 |
於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
【當】耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
【新】 他就對門徒說:「莊稼多,工人少;
【現】 於是,他對門徒說:「要收成的很多,但是收割的工人太少。
【呂】 於是對門徒說:「可收的莊稼多﹐而作工的人少;
【欽】 於是對門徒說:「要收的莊稼多,作工的人少。
【文】 遂語其徒曰、穡多工少、
【中】 於是對門徒說:「要收的莊稼多,但作工的人少,
【漢】 於是他對門徒說:「莊稼多,工人少,
【簡】 於是對門徒說:「莊稼很多,工人卻很少。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.
馬太福音 9:37
|
|
38 |
所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
【當】因此,你們要祈求莊稼的主人派更多的工人去收割。」
【新】 所以你們應當求莊稼的主派工人去收割。」
【現】 你們要祈求農場的主人,派工人來收割他的農作物。」
【呂】 所以你們要祈求莊稼的主 催趕工人去收他的莊稼。」
【欽】 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
【文】 宜求穡主、遣工力穡焉、
【中】 所以你們當求莊稼的主,打發工人出去收他的莊稼。」
【漢】 所以你們要求莊稼的主人,趕緊派工人去收割他的莊稼。」
【簡】 所以你們應該請求莊稼的主,多派些工人到田裡收割他的莊稼。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 收(ㄕㄡ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 。」
【NIV】Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."
馬太福音 9:38
|