和合本
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」

當代聖經譯本
如今我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是祂對癱子說:「起來!收拾你的擔架回家去吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要向你們證明,人子在地上有赦罪的權。」於是他對癱瘓病人說:「起來,拿起你的床,回家去吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」(就對癱子說,)「起來!拿你的褥子回家去吧。」

CNET中譯本
這是要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「起來,拿你的擔架回家去吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取榻以歸、

新漢語譯本
但要讓你們知道人子在地上有赦罪的權柄──」於是,他對癱子說:「起來!拿起你的床榻,回家去吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我剛才說前面的那句話,是要讓你們明白,人子[救主基督]在地上是有權力赦免人的罪的[事實上,前後這兩句話都容易,我都可以說]。」於是他又對癱瘓病人說:「你起來!收起床板,回家去吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”