和合本
就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

當代聖經譯本
就吩咐他們:「你們出去吧,這女孩並沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就說:「出去!這女孩不是死了,只是睡了。」他們就嘲笑他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就對他們說:「你們都出去,這女孩子沒有死,她只是睡著了!」大家都譏笑他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就說:「讓開吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

CNET中譯本
就說:「退去吧,這女孩不是死了,是睡著了。」他們就嘲笑他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、

新漢語譯本
就說:「你們出去!這女孩沒有死,不過是睡著了。」他們就嘲笑他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就說:「你們走開!這女孩子不是死了,而是睡著了。」但大家都嘲笑他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”