|
1 |
那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
【當】那時,耶穌在安息日經過一片麥田。祂的門徒餓了,便隨手搓麥穗吃。
【新】 安息日那天,耶穌從麥田經過;他的門徒餓了,就摘了些麥穗來吃。
【現】 不久以後,耶穌在一個安息日經過麥田。他的門徒餓了,就摘了一些麥穗來吃。
【呂】 當那時候﹐耶穌在安息日由麥地經過;他的門徒餓了﹐就掐起麥穗來吃。
【欽】 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
【文】 維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
【中】 有一次,耶穌在安息日從麥田經過,他的門徒餓了,就摘些麥穗來吃。
【漢】 那時,耶穌在安息日走過麥田,他的門徒餓了,就摘些麥穗來吃。
【簡】 某個安息日[猶太教所守的星期五日落以後到星期六日落的這段時間],耶穌從麥田經過。他的門徒餓了,掐了一些麥穗來吃。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 掐(ㄑㄧㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
馬太福音 12:1
|
|
2 |
法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒做安息日不可做的事了!」
【當】法利賽人看見後,對耶穌說:「你看,你的門徒做了在安息日不准做的事!」
【新】 法利賽人看見了,就對他說:「你看,你的門徒作了安息日不可作的事。」
【現】 有些法利賽人看見了,對耶穌說:「你看,你的門徒做了在安息日不准做的事!」
【呂】 法利賽人看見﹐就對他說:「你看﹐你的門徒作安息日不可作的事了。」
【欽】 法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了!」
【文】 法利賽人見之、曰、爾徒所為、在安息日非宜也、
【中】 法利賽人看見,就對耶穌說:「看,你的門徒在作安息日不可作的事。」
【漢】 法利賽人看見,就對耶穌說:「看啊,你的門徒在安息日做不合宜的事。」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒看到了,就對耶穌說:「看哪!摩西法律規定,安息日不可工作。你的門徒卻在安息日收割麥子,違反法律!」[注:根據摩西法律,經過別人的麥田,採麥粒來吃,只要不用鐮刀去割,是可以的(參看舊約《申命記》二十三章二十五節)。但猶太教法利賽宗的信徒故意說耶穌的門徒是在做收割麥子的工作,以便控告他們違法。]
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."
馬太福音 12:2
|
|
3 |
耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
【當】耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和部下餓 了,
【新】 耶穌對他們說:「大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
【現】 耶穌回答:「大衛和他的隨從在飢餓的時候做了甚麼,你們沒有念過嗎?
【呂】 耶穌對他們說:「大衛和跟隨他的人餓著的時候所作的﹐你們沒有誦讀過麼?
【欽】 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?
【文】 耶穌曰、爾未讀大衛及從者、飢時所為乎、
【中】 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?
【漢】 耶穌對他們說:「大衛和跟隨他的人飢餓時所做的事,你們沒有唸過嗎?
【簡】 耶穌回答說:「從前大衛和隨從在逃避掃羅王途中,肚子餓的時候怎麼辦,你們沒有讀過嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 之(ㄓ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?
馬太福音 12:3
|
|
4 |
他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。
【當】進入上帝的殿,吃了獻給上帝的供餅。這餅只有祭司才可以吃,大衛和部下是不准吃的。
【新】 他不是進了 神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陳設餅嗎?
【現】 他走進上帝的聖殿,他跟他的隨從吃了獻給上帝的供餅;那是違法的(因為那種餅只有祭司才可以吃)。
【呂】 他怎樣進了上帝的殿﹐喫了陳設餅﹐就是他不可以喫﹐跟隨他的人也不可喫﹐惟獨祭司纔可以喫的。
【欽】 他怎麼進了上帝的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。
【文】 入上帝室、食陳設之餅、此餅非彼及從者可食、惟祭司可耳、
【中】 他怎麼進了 神的殿,吃了聖餅,這餅只有祭司才可以吃,他和跟從他的人吃是不合法的。
【漢】 他走進神的殿,他們都吃了陳設餅;他和跟隨他的人吃這餅都是不合宜的,只有祭司才可以吃。
【簡】 聖經說,他進入上帝的聖殿,和隨從一起吃起那擺在祭壇上本來是獻給上帝,他們不准吃,只有祭司才准吃的餅[參看舊約《撒母耳記上》二十一章一至六節]。
【注】他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 陳(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread-which was not lawful for them to do, but only for the priests.
馬太福音 12:4
|
|
5 |
再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎?
【當】此外律法書又記載,安息日,祭司在聖殿裡觸犯了守安息日的規條也不算有罪。你們沒有讀過嗎?
【新】 律法書上記著:安息日,祭司在殿裡供職,觸犯了安息日,也不算有罪;你們也沒有念過嗎?
【現】 難道你們沒有念過摩西的法律所記載的?每逢安息日,祭司在聖殿裡都破壞了安息日的規矩,可是他們不算犯罪。
【呂】 又律法上說﹐當安息日祭司在殿裡瀆犯了安息日還是無罪;你們也沒有誦讀過麼?
【欽】 再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿?犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎?
【文】 抑未讀律所載、祭司在殿犯安息日而無罪乎、
【中】 此外,律法上所記的,祭司在安息日在殿裡工作也不算有罪,你們沒有念過嗎?
【漢】 此外,在安息日,祭司在聖殿裡「褻瀆」安息日,也是無罪的;你們在律法中沒有唸過嗎?
【簡】 還有,安息日當班的祭司在聖殿工作不算犯法,你們沒有在摩西法律中讀到嗎?
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Or haven't you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent?
馬太福音 12:5
|
|
6 |
但我告訴你們,在這裡有一人比殿更大。
【當】我告訴你們,這裡有一人比聖殿更偉大,
【新】 我告訴你們,這裡有一位是比聖殿更大的。
【現】 我告訴你們,這裡有比聖殿更重要的。
【呂】 我告訴你們﹐有比殿更大的在這裡呢!
【欽】 但我告訴你們,在這?有一人比殿更大。
【文】 我語汝、在此有大於殿者、
【中】 我告訴你們,有比殿更大的在這裡。
【漢】 我告訴你們,比聖殿更大的就在這裡。
【簡】 我告訴你們,這裡有一位比聖殿還大的人[指耶穌自己]。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】I tell you that something greater than the temple is here.
馬太福音 12:6
|
|
7 |
『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
【當】如果你們明白『我喜愛憐憫之心,而非祭物』這句經文的意義,就不會冤枉無辜了。
【新】 如果你們明白『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀』這句話的意思,就不會把無罪的定罪了。
【現】 聖經上說:『我要的是仁慈,不是牲祭。』假如你們真正明白這話的意思,你們就不會把無辜的人定罪。
【呂】 你們若明白了『我喜愛憐憫﹐不喜愛祭祀』是甚麼意思﹐就不至於定無罪的為有罪了。
【欽】 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
【文】 爾若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、則不罪無辜者矣、
【中】 你們若明白『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀』這話的意思,就不將無罪的定罪了;
【漢】 如果你們明白『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀』這句話的意思,就不會把無罪的人定罪了。
【簡】 聖經說:『我是要你們對人慈悲,不是要你們給我祭品」[參看舊約《彌迦書》六章六至八節]。你們如果了解這句話的意思,就不會把無罪的人[是指耶穌的門徒]看成有罪了。
【注】『我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 。』你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
馬太福音 12:7
|
|
8 |
因為人子是安息日的主。」
【當】因為人子是安息日的主。」
【新】 因為人子是安息日的主。」
【現】 因為人子是安息日的主。」
【呂】 因為人子就是安息日的主。」
【欽】 因為人子是安息日的主。」
【文】 蓋人子為安息日之主也、○
【中】 因為人子是安息日的主。」
【漢】 因為人子是安息日的主。」
【簡】 人子[救主基督]是安息日的主[;他有權決定安息日甚麼可以做,甚麼不可以做]。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。」
【NIV】For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
馬太福音 12:8
|
|
9 |
耶穌離開那地方,進了一個會堂。
【當】耶穌離開那裡,走進會堂,
【新】 耶穌離開那裡,來到他們的會堂。
【現】 耶穌離開了那地方,到猶太人的會堂去。
【呂】 耶穌離開那裡﹐進了他們的會堂。
【欽】 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
【文】 於是去彼、入會堂、
【中】 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
【漢】 耶穌離開那裡,進了猶太人的會堂。
【簡】 耶穌離開那裡,走進一個會堂。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 。
【NIV】Going on from that place, he went into their synagogue,
馬太福音 12:9
|
|
10 |
那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。
【當】裡面有個人,一隻手是萎縮的。法利賽人企圖找藉口控告耶穌,就問祂:「安息日可不可以醫病呢?」
【新】 會堂裡有一個人,他的一隻手枯乾了。有人問耶穌:「在安息日治病,可以嗎?」目的是要控告耶穌。
【現】 在那裡有一個人,他的一隻手枯萎了。有些人想找耶穌的錯處,就問他:「在安息日治病是不是違法的?」
【呂】 有一個人有隻手枯乾的;有人詢問耶穌說:「在安息日治病 可以不可以?」意思是要控告他。
【欽】 那?有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。
【文】 見有枯一手者、或問曰、安息日施醫宜乎、意欲訟之、
【中】 那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病,合法不合法?」意思是要控告他。
【漢】 看啊,那裡有個一隻手萎縮了的人。有些人為要找把柄控告耶穌,就問他:「在安息日治病合宜嗎?」
【簡】 那裡有個人,他的一隻手萎縮了。猶太教法利賽宗的信徒想找借口控告耶穌,就問耶穌說:「安息日為人治病合法嗎?」
【注】那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
馬太福音 12:10
|
|
11 |
耶穌說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把他抓住,拉上來呢?
【當】耶穌回答說:「如果你們有一隻羊在安息日掉進坑裡,難道你們不把牠拉上來嗎?
【新】 耶穌回答:「你們當中有哪一個,他僅有的一隻羊在安息日跌進坑裡,會不把羊抓住拉上來呢?
【現】 耶穌回答:「假如你們當中有人有一隻羊,這隻羊在安息日掉進坑裡去,怎麼辦呢?他不把羊拉上來嗎?
【呂】 耶穌對他們說:「你們中間有甚麼人有一隻羊﹐若安息日掉在坑裡﹐他不把牠抓住﹐拉上來呢?
【欽】 耶穌說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑?,不把牠抓住,拉上來呢?
【文】 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷於坎、不援而出之乎、
【中】 耶穌對他們說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把牠抓住拉上來呢?
【漢】 耶穌對他們說:「你們當中誰有一隻羊在安息日掉進坑裡,不把牠抓住,拉上來呢?
【簡】 耶穌說:「如果你們當中誰有一隻羊,安息日掉進一個坑裡,難道不把牠抓住、拉上來嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) ,當(ㄉㄤ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) ,拉(ㄌㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
馬太福音 12:11
|
|
12 |
人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
【當】人比羊要貴重多了!所以在安息日行善合情合理。」
【新】 人比羊貴重得多了!所以,在安息日行善是可以的。」
【現】 人比羊貴重多了!所以,在安息日行善是法律所允許的。」
【呂】 人比羊多麼貴重阿!所以在安息日行善事是可以的。」
【欽】 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日作善事是可以的。」
【文】 人之於羊、其貴何如耶、故安息日為善、宜也、
【中】 人比羊何等貴重呢!所以在安息日行善是合法的。」
【漢】 人比羊貴重得多啊!所以在安息日做善事是合宜的。」
【簡】 人比羊貴重多了!所以安息日做[醫治人的]好事是合法的。」
【注】人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) !所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
馬太福音 12:12
|
|
13 |
於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。
【當】於是,耶穌轉過身來對那人說:「把手伸出來!」那人一伸手,手就復原了,跟另一隻手一樣健康。
【新】 於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,就復原了,好像另一隻手一樣。
【現】 於是,耶穌對那人說:「把手伸直!」他一伸手,手就復原,跟另一隻手一樣。
【呂】 於是對那人說:「伸出手來。」他一伸﹐就復了原﹐像那一隻那麼康健。
【欽】 於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。
【文】 遂語其人曰、伸爾手、伸之、即愈如他手、
【中】 於是對那人說:「伸出手來。」他把手一伸,手就復原了,和另外那隻手一樣。
【漢】 接著,耶穌對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了,像另一隻手那樣健全。
【簡】 於是他對那人說:「伸出手來!」那人把手一伸,就完全復原,和另外一隻一模一樣。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 一(ㄧ) 伸(ㄕㄣ) ,手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 復(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
馬太福音 12:13
|
|
14 |
法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。
【當】法利賽人卻走了出去,策劃怎樣除掉耶穌。
【新】 法利賽人出去,商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
【現】 法利賽人出去,計劃對付耶穌,要殺害他。
【呂】 法利賽人就出去﹐商議害耶穌﹐要怎樣殺滅他。
【欽】 法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。
【文】 法利賽人出、謀何以殺之、
【中】 法利賽人卻出去,商議怎樣可以除滅耶穌。
【漢】 法利賽人卻出去,商議怎樣對付耶穌,好除掉他。
【簡】 但猶太教法利賽宗的信徒卻出去,商議怎樣可以殺耶穌。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
馬太福音 12:14
|
|
15 |
耶穌知道了,就離開那裡,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;
【當】耶穌知道了,就離開那個地方。很多人跟隨祂,耶穌醫好了其中所有患病的人,
【新】 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
【現】 耶穌聽到這消息,就離開那裡,許多人跟著他。他治好了他們所有的疾病,
【呂】 耶穌知道了﹐就從那裡退去。有許多人跟著他;他把他們都治好了;
【欽】 耶穌知道了,就離開那?,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;
【文】 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
【中】 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把所有的人都治好了,
【漢】 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟著他,耶穌治好了當中所有的病人,
【簡】 耶穌知道了,就避開那裡。很多人跟著他;他把其中有病的都治好了,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
馬太福音 12:15
|
|
16 |
又囑咐他們,不要給他傳名。
【當】吩咐他們不要洩露祂的身分。
【新】 又囑咐他們不可替他張揚。
【現】 吩咐他們不要把消息張揚出去。
【呂】 又警告他們不要將他顯揚出去。
【欽】 又囑咐他們,不要給他傳名。
【文】 且戒之勿揚、
【中】 但囑咐他們,不要給他傳名。
【漢】 並囑咐他們不要把他宣揚出去。
【簡】 又叫他們不要把他的名字張揚出去。
【注】又(ㄧㄡˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】He warned them not to tell others about him.
馬太福音 12:16
|
|
17 |
這是要應驗先知以賽亞的話,說:
【當】這是要應驗以賽亞先知的話:
【新】 這就應驗了以賽亞先知所說的:
【現】 這正應驗了先知以賽亞所說的:
【呂】 這是要應驗那藉神言人以賽亞所說的話﹐說:
【欽】 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
【文】 應先知以賽亞所言云、
【中】 這是要應驗先知以賽亞的話:
【漢】 這是要應驗以賽亞先知所說的話:
【簡】 這是要應驗上帝藉著先知以賽亞所說的下面這個預言:
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
馬太福音 12:17
|
|
18 |
看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。
【當】「看啊!我所揀選、 所眷愛、所喜悅的僕人, 我要將我的靈賜給祂, 祂要向萬邦宣揚正義。
【新】 「看哪!我所揀選的僕人,我所愛,心裡所喜悅的;我要把我的靈賜給他,他必向萬國宣揚公理。
【現】 看哪,他是我所揀選的僕人;我鍾愛他,喜歡他。我要把我的靈賜給他;他要向萬民宣告我的審判。
【呂】 「看哪﹐我的僕人﹐我所揀選﹐我所愛﹐我心所喜悅的。我要將我的靈放在他身上;他必將正義傳報給外國人。他必不爭競﹐不喧嚷;也沒有人能聽見他的聲音在大街上。
【欽】 看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心?所喜悅的,我要將我的聖靈賜給他;他必將公理傳給外邦。
【文】 試觀我僕、乃所我選所愛、而心悅者、我將賦之以我神、彼將示異邦以義、
【中】 「看哪!我的僕人,我所揀選的、所愛的、心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他,他必將公理傳給萬邦。
【漢】 「看啊,我的僕人,我所揀選的,我所深愛、心所喜愛的;我要把我的靈賜給他,他要向外族人宣告公義。
【簡】 這[指耶穌]是我所揀選的僕人-我所鍾愛、喜歡的那一位。我要將我的靈賜給他;他要向列國宣揚公理。
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 。
【NIV】"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
馬太福音 12:18
|
|
19 |
他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。
【當】祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
【新】 他不爭吵,也不喧嚷,人在街上聽不見他的聲音。
【現】 他不爭辯,不喧嚷,也不在大街上叫喊。
【呂】 他必不爭競﹐不喧嚷;也沒有人能聽見他的聲音在大街上。
【欽】 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。
【文】 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
【中】 他不爭競,不喧嚷,街上也沒有人聽見他的聲音。
【漢】 他不爭吵,不喧嚷,街上也沒有人聽見他的聲音。
【簡】 他將不爭吵,也不喧鬧;街上沒有人會聽見他的聲音。
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ;街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
馬太福音 12:19
|
|
20 |
壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。
【當】壓傷的蘆葦,祂不折斷; 將殘的燈火,祂不吹滅; 祂終必使正義得勝。
【新】 壓傷的蘆葦,他不折斷,將殘的燈火,他不吹滅;直到他施行公理,使公理得勝。
【現】 壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈火,他不吹滅。他要堅持正義,直到正義得勝。
【呂】 壓傷的蘆葦 他必不折斷;發煙的殘麻 他必不撲滅﹐直到他推行正義 至於勝利;
【欽】 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。
【文】 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、
【中】 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;直至他使公理得勝。
【漢】 壓傷的蘆葦,他不折斷;煙悶的芯,他不熄滅;直到他使公義得勝。
【簡】 壓傷的蘆葦他不折斷;將殘的燈火他不吹熄。他要施行公理直到勝利;
【注】壓(ㄧㄚ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ;將(ㄐㄧㄤ) 殘(ㄘㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory.
馬太福音 12:20
|
|
21 |
外邦人都要仰望他的名。
【當】普世都要仰望祂的聖名。」
【新】 萬民都要寄望於他的名。」
【現】 全世界的人民都要把希望寄託於他!
【呂】 外國人都要靠望他的名。」
【欽】 外邦人都要信靠他的名。
【文】 迨義獲勝、異邦將仰賴其名矣、○
【中】 外邦人都要仰望他的名。」
【漢】 外族人都要把盼望寄託在他的名字上。」
【簡】 他是所有世人希望的憑依。[參看舊約《以賽亞書》四十二章一至四節]
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】In his name the nations will put their hope."
馬太福音 12:21
|
|
22 |
當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
【當】有人帶一個被鬼附身、又瞎又啞的人來見耶穌,耶穌便醫好他,使他能說能看。
【新】 有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。
【現】 當時,有人把一個被鬼附身,又瞎又啞的人帶到耶穌面前來。耶穌治好他,使他又能夠說話,也能夠看見。
【呂】 當下有一個被鬼附著 又瞎又啞的人被帶到耶穌跟前;耶穌治好了他﹐以致那啞吧能說話﹐也能看見。
【欽】 當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那?,耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人又能說話,又能看見。
【文】 時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
【中】 當下有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治了他,使他又能說話又能看見。
【漢】 那時,有人把一個因被鬼附身而又盲又啞的人帶到耶穌那裡。耶穌治好了他,使他能說話,又能看見。
【簡】 有人帶了一個被鬼附身,又瞎又啞的男子到耶穌那裡。耶穌把他治好了,使他也能說話,也能看見。
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 、又(ㄧㄡˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 啞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 那(ㄋㄚˇ) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
馬太福音 12:22
|
|
23 |
眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
【當】眾人都很驚奇,就說:「這人會不會是大衛的那個後 裔?」
【新】 群眾都很驚奇,說:「難道他就是大衛的子孫?」
【現】 群眾都很驚奇,說:「難道他就是那大衛之子嗎?」
【呂】 群眾都驚奇說:「這難道是大衛的子孫麼?」
【欽】 眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
【文】 眾駭曰、此大衛之裔乎、
【中】 群眾都驚訝,說:「這是大衛的子孫嗎?」
【漢】 眾人都感到詫異,說:「這人不會是大衛之子吧?」
【簡】 大家都很驚奇地問:「這耶穌不是大衛的子孫嗎?」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"
馬太福音 12:23
|
|
24 |
但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」
【當】法利賽人聽見後卻說:「祂不過是靠鬼王別西卜趕鬼罷了。」
【新】 法利賽人聽見了,說:「這個人趕鬼,只不過是靠鬼王別西卜罷了。」
【現】 法利賽人聽見這話就說:「他會趕鬼,無非是靠鬼王別西卜罷了。」
【呂】 法利賽人聽見了就說:「這個人趕鬼﹐無非是靠著鬼王別西卜罷了!」
【欽】 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜阿。」
【文】 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
【中】 但法利賽人聽見,就說:「除非是靠著鬼王別西卜,否則他不能趕鬼!」
【漢】 法利賽人聽到了,卻說:「這個人趕鬼,無非是靠鬼王別西卜罷了。」
【簡】 然而猶太教法利賽宗的信徒聽到了,卻說:「這傢伙趕鬼無非是靠鬼王別西卜。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,無(ㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) 啊(ㄚ) 。」
【NIV】But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
馬太福音 12:24
|
|
25 |
耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相分爭,就成為荒場;一城一家自相分爭,必站立不住;
【當】耶穌知道他們的心思,就說:「一個國內部自相紛爭,必然滅亡;一座城、一個家內部自相紛爭,必然崩潰。
【新】 耶穌知道他們的心思,就對他們說:「如果一個國家自相紛爭,就必定荒涼;一城一家自相紛爭,必站立不住。
【現】 耶穌知道他們在想些甚麼,就對他們說:「任何國家自相紛爭,必然衰敗;一城一家自相紛爭,也必然破碎。
【呂】 耶穌知道他們的心思﹐就對他們說:「凡國自相分爭﹐必至於荒涼;凡城或家自相分爭﹐必站立不住。
【欽】 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;
【文】 耶穌知其意、曰、凡國自相分爭、必墟、或邑或家自相分爭、不立、
【中】 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「一國自相分爭,必會滅亡,一城一家自相分爭,必定站立不住。
【漢】 耶穌知道他們的想法,就對他們說:「任何國家內部分裂,必然荒涼;任何城市或家庭內部分裂,也必站立不住。
【簡】 耶穌知道他們怎麼想,就對他們說:「凡是內部分裂,自相對抗的國家,都會滅亡。凡是內部分裂,自相對抗的城鎮或家庭,都站立不住。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ;一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;
【NIV】Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
馬太福音 12:25
|
|
26 |
若撒但趕逐撒但,就是自相分爭,他的國怎能站得住呢?
【當】若撒旦驅逐撒旦,就是自相紛爭,牠的國怎能維持呢?
【新】 如果撒但趕逐撒但,就會自相紛爭。那麼,他的國怎能站立得住呢?
【現】 如果撒但驅逐撒但,就是自相紛爭,他的國又怎能站立得住呢?
【呂】 撒但(即:魔鬼的別名)如果趕撒但(即:魔鬼的別名)﹐就自相分爭了﹐那他的國怎能站立得住呢?
【欽】 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?
【文】 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、
【中】 若撒但趕逐撒但,就是自相分爭,他的國怎能站立得住呢?
【漢】 如果撒但驅趕撒但,就是內部分裂,他的國又怎能站立得住呢?
【簡】 如果撒但驅逐撒但,就是撒但本身分裂,自相對抗,他的國家怎能站立得住呢?
【注】若(ㄖㄜˇ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
馬太福音 12:26
|
|
27 |
我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
【當】若我是靠別西卜趕鬼,你們的子弟又是靠誰趕鬼呢?為此,他們要審判你們。
【新】 我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫又靠誰呢?這樣,他們就要斷定你們的不是。
【現】 如果我趕鬼是靠別西卜,那麼,你們的子弟趕鬼,又是靠誰呢?你們的子弟要證明你們是錯的!
【呂】 我若是靠著別西卜趕鬼﹐你們的子弟又靠著誰趕呢?為了這一點 他們就要反駁你們了。
【欽】 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
【文】 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼誰藉乎、彼將議爾矣、
【中】 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟又靠著誰趕鬼呢?這樣,他們就要成為你們的審判者。
【漢】 再說,如果我是靠別西卜趕鬼,你們的子弟又靠誰趕鬼呢?就憑這一點,他們就要作你們的審判官。
【簡】 如果我靠鬼王趕鬼,你們自己的門徒又靠什麼趕鬼呢?你們說的話對不對,他們自會評判。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 。
【NIV】And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
馬太福音 12:27
|
|
28 |
我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
【當】若我是靠上帝的靈趕鬼,就是上帝的國已降臨在你們中間了。
【新】 我若靠 神的靈趕鬼, 神的國就已經臨到你們了。
【現】 如果我靠上帝的靈趕鬼,這就證明上帝已經在你們當中掌權了。
【呂】 但我若是靠著上帝的靈趕鬼﹐那麼上帝的國就臨到你們了。
【欽】 我若靠著上帝的聖靈趕鬼,這就是上帝的國臨到你們了。
【文】 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、
【中】 我若靠著 神的靈趕鬼,這就是 神的國就已經臨到你們了。
【漢】 我要是靠神的靈趕鬼,那麼,神的國就臨到你們了。
【簡】 不過,如果我靠上帝的靈趕鬼,就證明上帝的國度已經降臨你們這裡了[也就是說上帝已經在你們當中掌權了]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
馬太福音 12:28
|
|
29 |
人怎能進壯士家裡,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。
【當】「人如何進入壯漢家中搶奪他的財物呢?除非先把那壯漢捆綁起來,才有可能搶劫他的家。
【新】 如果不先把壯漢綁起來,怎能進到他的家裡,搶奪財物呢?如果綁起來了,就可以搶劫他的家了。
【現】 「有人能進武士的家搶奪他的財物嗎?除非先把武士綁起來才能搶他的家。
【呂】 人怎能進強壯者的家﹐去搶奪他的家具呢?除非先把那強壯者捆住了﹐然後纔能搶奪他的家。
【欽】 人怎能進壯士家?,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。
【文】 何能入勇士之室、?其器用、非先縛勇士、後?其室乎、
【中】 人怎能進壯士家裡搶奪他的財產呢?除非先捆住那壯士,才可以搶掠他的家財。
【漢】 或者這樣說,人要進壯漢家裡搶奪財物,怎能不先把壯漢綁起來呢?這樣才能搶劫他的家。
【簡】 「或者,用個比喻來說,有誰能夠闖進一個壯漢的家,把他的財物搶走呢?除非先把那壯漢捆起來,然後再搶。
【注】人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 具(ㄐㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?除(ㄔㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 先(ㄒㄧㄢ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) ,才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
馬太福音 12:29
|
|
30 |
不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
【當】「不與我為友就是與我為敵;不助我召集就是故意拆散。
【新】 不站在我這一邊的就是反對我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。
【現】 「那不跟我同道的,就是反對我的;不跟我一起收聚的,便是拆散的。
【呂】 不同著我的 就是敵我;不同我收集的 就是分散。
【欽】 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
【文】 不與我偕者、即敵我、不與我斂者、即散也、
【中】 不與我為伍,就與我為敵,不助我收聚,就有意分散。
【漢】 「不跟我在一起的,就是反對我;不跟我一起聚集的,就是在驅散。
【簡】 「不跟我同道的,就是跟我敵對的;不和我一起收割莊稼的,就是毀壞、拋散莊稼的[也就是說不和我聚集、拯救靈魂的,就是驅散、毀滅靈魂的]。
【注】不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
馬太福音 12:30
|
|
31 |
所以我告訴你們:「人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。
【當】所以我告訴你們,一切的罪和褻瀆的話都可以得到赦免,但褻瀆聖靈的罪必得不到赦免。
【新】 因此,我告訴你們,人的一切罪和褻瀆的話,都可以赦免;可是,褻瀆聖靈就得不著赦免。
【現】 所以,我告訴你們,人所犯一切的罪和所說一切褻瀆的話都可得到赦免;但是褻瀆聖靈的人不能得到赦免。
【呂】 故此我告訴你們﹐一切得罪人和毀謗人的事 都可以得赦免﹐惟獨謗瀆(同詞:毀謗)聖靈﹐總不能得赦免。
【欽】 所以我告訴你們:「人一切的罪、和褻瀆的話,都可得赦免;惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。
【文】 故我語汝、凡罪惡褻瀆、其人可赦、惟褻瀆聖神者、不赦也、
【中】 因此我告訴你們,人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈的總不得赦免。
【漢】 因此,我告訴你們,人一切的罪和褻瀆的話,都可以得到赦免,但褻瀆聖靈,卻得不到赦免;
【簡】 我告訴你們,人所犯的一切罪,所說的一切褻瀆的話,都可以得到赦免。但褻瀆聖靈就不能得到赦免。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :「人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
馬太福音 12:31
|
|
32 |
凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」
【當】說話得罪人子的,還可以得到赦免;但那些說話冒犯聖靈的,今生永世都得不到赦免。
【新】 無論誰說話得罪了人子,還可以赦免;但說話得罪了聖靈的,今生來世都得不著赦免。
【現】 那說話冒犯人子的,可以得到赦免;但是褻瀆聖靈的,無論今世來世,都不能得到赦免。」
【呂】 凡說話干犯人子的 他還可以得赦免﹐惟獨說話干犯聖靈的 無論今世來世 總不能得赦免。
【欽】 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」
【文】 以言敵人子者、可赦、惟敵聖神者、今世來世不赦也、
【中】 凡說話干犯人子的還可得赦免,惟獨說話冒犯聖靈的,今生和來世都得不著赦免。
【漢】 人若說話冒犯人子,還可以得到赦免,但人若說話冒犯聖靈,不論今生還是來世,都得不到赦免。」
【簡】 說話冒犯人子[救主基督]的,可以得到赦免。然而,說話冒犯聖靈的,不論今世或來世[「來世」是指從耶穌再來的時候一直到永遠],都不能得到赦免。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,今(ㄐㄧㄣ) 世(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) 世(ㄕˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。」
【NIV】Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
馬太福音 12:32
|
|
33 |
「你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。
【當】「好樹結好果子,壞樹結壞果子,看果子就能知道樹的好壞。
【新】 「你們種好樹就結好果子,種壞樹就結壞果子;憑著果子就能認出樹來。
【現】 「果樹好,果子就好;果樹壞,果子也壞。從果子可以認出果樹的好壞。
【呂】 「你們要認清﹐或是說樹好﹐而它的果子也好;或是說樹壞﹐而它的果子也壞;樹是由果子而被認識的。
【欽】 「你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。
【文】 或以樹善、其果亦善、樹惡、其果亦惡、蓋由果而識樹矣、
【中】 「好樹結好果子,壞樹結壞果子;從果子的優劣,就可以分辨樹的好壞。
【漢】 「樹種得好,果子也好;樹種得不好,果子也不好;因為由果子就可以知道樹的好壞。
【簡】 「你們使果樹長得好,它結出來的果子就好;你們使果樹長得不好,它結出來的果子就不好。果樹的好壞是由它所結的果子來辨別的。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 好(ㄏㄠˇ) ;樹(ㄕㄨˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】"Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
馬太福音 12:33
|
|
34 |
毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
【當】你們這些毒蛇的後代!你們心裡邪惡,又怎能講出好話呢?因為心裡充滿的,口裡自然會說出來。
【新】 毒蛇所生的啊,你們既然是邪惡的,怎能說出良善的話?因為心中所充滿的,口裡就說出來。
【現】 你們這些毒蛇,你們原是邪惡的,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口就說了出來。
【呂】 毒蛇的種阿﹐你們既然邪惡﹐怎能說出美善來呢?因為由於心裡所充溢的﹐口就說出來。
【欽】 毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心?所充滿的,口?就說出來。
【文】 蝮類乎、爾既惡、言何能善、蓋充諸心者、出諸口也、
【中】 毒蛇的後代!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為言為心聲。
【漢】 毒蛇的後裔啊!你們既然是邪惡的,又怎能說出好話來呢?因為心裡充滿甚麼,嘴裡就說甚麼。
【簡】 你們這批毒蛇!你們這種壞人怎能說出什麼好話來呢?心裡充滿什麼,嘴巴就說出什麼。
【注】毒(ㄉㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 類(ㄌㄟˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 好(ㄏㄠˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
馬太福音 12:34
|
|
35 |
善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來。
【當】善人心存良善,就從他裡面發出良善;惡人心存邪惡,就從他裡面發出邪惡。
【新】 良善的人從他良善的心(「心」原文作「庫房」)發出良善,邪惡的人從他邪惡的心(「心」原文作「庫房」)發出邪惡。
【現】 好人從他積存的善發出善來;壞人從他積存的惡發出惡來。
【呂】 善人由善之庫房裡發出善來;惡人由邪惡之庫房裡發出邪惡來。
【欽】 善人從他心?所存的善,就發出善來;惡人從他心?所存的惡,就發出惡來。
【文】 善人由內蘊之善、而發其善、惡人由內蘊之惡、而發其惡、
【中】 善人從他心裡所存的善,就發出善來;惡人從他心裡所存的惡,就發出惡來。
【漢】 善良的人心懷善意,就從心裡發出善來;邪惡的人心懷惡念,就從心裡發出惡來。
【簡】 好人心存善良,表現出來的就是善良[,說出來的就是善良的話];壞人心存邪惡,表現出來的就是邪惡[,說出來的就是邪惡的話]。
【注】善(ㄕㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 善(ㄕㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 惡(ㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
馬太福音 12:35
|
|
36 |
我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
【當】我告訴你們,在審判之日,人將為自己所說的每一句閒話負責,
【新】 我告訴你們,人所說的閒話,在審判的日子,句句都要供出來,
【現】 「我告訴你們,在審判的日子,每人所說的閒話句句都要交帳。
【呂】 我告訴你們﹐凡人所說的各句閒話 當審判的日子 都必須供明。
【欽】 我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
【文】 我語汝、人所出之虛言、當鞫日、莫不供之、
【中】 我又告訴你們,當審判的日子,凡人所說的閒話,句句都要供出來。
【漢】 我告訴你們,在審判的日子,各人要為自己所說的每句閒話作出交代。
【簡】 但我告訴你們,審判那天,每人對自己說過的一切閒話都要負責。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 句(ㄍㄡ) 句(ㄍㄡ) 供(ㄍㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.
馬太福音 12:36
|
|
37 |
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
【當】因為將來要憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
【新】 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。」
【現】 因為,上帝要用你自己的話來宣告你有罪,也要用你自己的話來宣告你無罪。」
【呂】 因為你必由你的話被判為無罪﹐也必由你的話被定為有罪。」
【欽】 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
【文】 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
【中】 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
【漢】 因為要憑你的話稱你為義,也要憑你的話給你定罪。」
【簡】 你們會不會被判無罪,要憑你們說過的話;你們會不會被判有罪,也要憑你們說過的話。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
馬太福音 12:37
|
|
38 |
當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
【當】當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」
【新】 當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神跡看看。」
【現】 當時,有幾個經學教師和法利賽人來對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」耶穌說:
【呂】 當下有幾個經學士和法利賽人應時對耶穌說:「先生﹐我們願意從你手裡看個神蹟。」
【欽】 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
【文】 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
【中】 當時,有幾個律法師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
【漢】 接著,有些律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看。」
【簡】 有一次,一些猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師對耶穌說:「老師,我們要看你顯示一個神跡。」
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 。」
【NIV】Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
馬太福音 12:38
|
|
39 |
耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
【當】耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,可是除了約拿先知的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
【新】 但耶穌說:「邪惡和淫亂的世代尋求神跡,除了約拿先知的神跡以外,再沒有神跡給你們了。
【現】 「這時代的人多麼邪惡,多麼不忠!你們竟要求我顯神蹟!不,除了先知約拿的神蹟,再也沒有別的神蹟給你們看了。
【呂】 耶穌回答他們說:「邪惡淫亂的世代切求看神蹟;但是除了神言人約拿的神蹟以外﹐必沒有神蹟給它。
【欽】 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
【文】 曰、姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆而外、無以示之、
【中】 但耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
【漢】 耶穌回答說:「邪惡淫亂的世代要求神蹟!除了約拿先知這個神蹟,不再有別的神蹟給這世代了。
【簡】 耶穌回答說:「你們這邪惡、淫亂的一代[,你們不信,]才要求看神跡!但除了像先知約拿經歷過的那個神跡以外,不會有神跡給你們看。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 看(ㄎㄢ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
馬太福音 12:39
|
|
40 |
約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。
【當】約拿在大魚腹中三日三夜,人子也要在地裡三日三 夜。
【新】 約拿怎樣三日三夜在大魚的腹中,人子也要照樣三日三夜在地裡。
【現】 約拿曾經在大魚的肚子裡三天三夜,人子也要在地的深處三天三夜。
【呂】 約拿怎樣三晝三夜在大魚腹中﹐人子也必怎樣三晝三夜在地心裡。
【欽】 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地心?。
【文】 如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
【中】 約拿在大魚肚腹中三日三夜,人子也要這樣在地裡三日三夜。
【漢】 約拿在大魚腹中三日三夜,同樣,人子也要在地裡三日三夜。
【簡】 就像約拿留在大魚肚中三天三夜那樣,將來人子[救主基督]也會留在地裡三天三夜[注:古時尼尼微大城的居民罪惡深重,上帝要約拿去勸止他們,約拿不肯,上帝便讓大魚將他吞入肚中,三天三夜之後,將他吐出,他才去執行任務,成為一個神跡。參看舊約《約拿書》一章十七節。耶穌引用這經文,是在預示他自己將來會在死去被埋葬三天三夜之後,復活起來,成為一個神跡]。
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 三(ㄙㄢ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 三(ㄙㄢ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
馬太福音 12:40
|
|
41 |
當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大!
【當】在審判的日子,尼尼微人和這世代的人都要起來,尼尼微人要定這個世代的罪,因為他們聽到約拿的宣告,就悔改了。看啊!這裡有一人比約拿更偉大。
【新】 審判的時候,尼尼微人要和這個世代一同起來,定這個世代的罪,因為他們聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。
【現】 在審判的日子,尼尼微人要站起來控告你們這一代的人,因為他們聽見約拿的宣道就棄邪歸正了。我告訴你們,這裡有比約拿更重大的事呢!
【呂】 當審判的時候 尼尼微人必和這一代一同復起﹐定它的罪;因為他們因了約拿所宣傳的就悔改了;你們看﹐有比約拿大的在這裡呢!
【欽】 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這?有一人比約拿更大!
【文】 當鞫日、尼尼微人、將與斯世、同起而罪之、以其因約拿所宣而改悔、況在此有大於約拿者乎、
【中】 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為他們聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有比約拿更大的!
【漢】 審判的時候,尼尼微人要與這世代的人一同站起來,他們要定這世代的罪,因為他們聽見約拿的宣告就悔改了。看啊,比約拿更大的就在這裡!
【簡】 將來審判那天,尼尼微人將會起來控告你們這一代的人,說你們有罪;因為他們從前聽到約拿的勸告,就認罪悔改。現在這裡有一個比約拿更大的人勸你們,你們卻不肯認罪悔改。
【注】當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) !
【NIV】The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here.
馬太福音 12:41
|
|
42 |
當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。」
【當】在審判的日子,南方的女王和這世代的人都要起來,她要定這個世代的罪,因為她曾不遠千里來聽所羅門王的智言慧語。看啊!這裡有一人比所羅門王更偉大。
【新】 審判的時候,南方的女王要和這個世代一同起來,定這個世代的罪,因為她從地極來到,要聽所羅門智慧的話。你看,這裡有一位是比所羅門更大的。
【現】 在審判的日子,南方的女王要站起來控告你們這一代的人,因為她長途跋涉來聽所羅門王智慧的話。我告訴你們,這裡有比所羅門更重大的事呢!」
【呂】 當審判的時候 南方的女王必和這一代一同起來﹐定它的罪;因為她從地極來﹐聽所羅門的智慧;但你看﹐有比所羅門大的在這裡呢!
【欽】 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這?有一人比所羅門更大。」
【文】 當鞫日、南方女王、將與斯世同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、
【中】 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裡有比所羅門更大的!
【漢】 審判的時候,南方的女王要與這世代的人一同站起來,她要定這世代的罪,因為她從偏遠的地方而來,為要聽所羅門智慧的話語。看啊,比所羅門更大的就在這裡!」
【簡】 將來審判那天,南方女王[古時位於現在也門的一個國家的女王]也會起來控告你們這一代的人,說你們有罪。因為她以前從遙遠的地方來聆聽所羅門王的智慧之言。現在這裡有一個比所羅門王更大的人對你們說話,你們卻不肯聽。
【注】當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now something greater than Solomon is here.
馬太福音 12:42
|
|
43 |
「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。
【當】「有一個污鬼離開了牠以前所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。
【新】 「有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。
【現】 「邪靈離開了所附的人,走遍乾旱地區,尋找棲息的地方,都找不到,
【呂】 「污靈從人裡面出來﹐走遍無水之地﹐尋求安歇﹐卻尋不著。
【欽】 「污靈離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。
【文】 邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
【中】 「污靈離了人身,就在無水之地四處遊蕩,尋求安歇之處,卻尋不著。
【漢】 「有個污靈從一個人身上出來,走遍乾旱之地,尋找地方安歇,卻找不到。
【簡】 「有個邪靈從人的身體出來以後,走遍乾旱之地,尋找安歇的地方,可是沒有找到,
【注】「污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 安(ㄢ) 歇(ㄒㄧㄝ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】"When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
馬太福音 12:43
|
|
44 |
於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
【當】於是牠說,『我要回到老地方。』牠回去後,看見裡面空著,打掃得又乾淨又整齊,
【新】 他就說:『我要回到我從前離開了的那房子。』到了之後,看見裡面空著,已經打掃乾淨,粉飾好了,
【現】 就說:『我要回原來的屋子去。』他回去後,發現屋子還空著,而且打掃得又乾淨又整齊。
【呂】 便說:『我要回到我所由出的屋裡去』。他來到﹐見無人居住﹐打掃乾淨﹐修飾齊整。
【欽】 於是說:『我要回到我所出來的屋?去。』到了,就看見?面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
【文】 曰、我將歸所出之室、至則見其闃寂、掃除修飾矣、
【中】 於是說:『我要回到我所出來的家裡去。』既到了,看見裡面空著,打掃乾淨,修飾好了。
【漢】 於是他說:『我要返回從前離開的「那房子」。』他回到那裡,發覺『那房子』還空著,已經打掃乾淨,收拾整齊,
【簡】 就說:「我要回到原來離開的那個房子。」到了那裡,發現那個房子空著,打掃得乾乾淨淨,收拾得整整齊齊,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。』到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,修(ㄒㄧㄡ) 飾(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
馬太福音 12:44
|
|
45 |
便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
【當】就去帶來了七個比自己更邪惡的鬼一起住在那裡。那人的下場比從前更慘了。這個邪惡的世代也會這樣。」
【新】 他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,一齊進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。這邪惡的世代也會這樣。」
【現】 於是他又出去,帶回七個比他更邪惡的靈來,跟他住在一起。那個人後來的景況比從前更壞了。這邪惡時代的人的處境也是這樣。」
【呂】 便去﹐另外帶了七個比自己更邪惡的靈一同來﹐進去﹐住在那裡。那人末後的景況就比先前的更壞了。這邪惡的世代也必如此。」
【欽】 便去另帶了七個比自己更惡的靈來,都進去住在那?。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
【文】 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人之後況、較前尤劇矣、此惡世亦必如是、○
【中】 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況,比先前更不好了。這邪惡的世代,也要如此。」
【漢】 就去帶另外七個比自己更邪惡的靈來,一起進去,在那裡住下來。那人最終的景況比原初更糟了。這邪惡的世代也要這樣。」
【簡】 便去帶來另外七個比牠自己更惡劣的邪靈,一起住進那裡。最後那人的情況就變得比原來更糟糕了。你們這邪惡世代的人,將來的下場也會如此。
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 更(ㄍㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。」
【NIV】Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
馬太福音 12:45
|
|
46 |
耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
【當】耶穌還在和眾人說話的時候,祂的母親和兄弟站在外面,想要跟祂說話。
【新】 耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。
【現】 耶穌還在跟群眾說話的時候,他的母親和兄弟來了。他們站在外面,想要跟他說話。
【呂】 耶穌還對那一群人說話時﹐他母親和弟兄站在外邊﹐想法子要和他說話。
【欽】 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
【文】 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
【中】 耶穌還在對群眾說話的時候,他母親和兄弟站在外邊,要與他說話。
【漢】 耶穌正跟群眾說話的時候,看啊,他的母親和兄弟站在外面,想跟他說話。
【簡】 耶穌還在對眾人說話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要跟他說話。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
馬太福音 12:46
|
|
47 |
有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
【當】有人告訴祂:「你的母親和兄弟在外面有話要跟你說。」
【新】 有人告訴耶穌:「你的母親和弟弟站在外面,有話要跟你說。」
【現】 有人告訴耶穌:「喂,你的母親和兄弟站在外面,要跟你說話呢!」
【呂】 有一個人對他說:「你看﹐你母親和你弟兄站在外邊﹐想法子要和你說話呢。」
【欽】 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
【文】 或告之曰、汝母及兄弟立於外、欲與汝言、
【中】 有人告訴他說:「看,你母親和你兄弟站在外邊要與你說話。」
【漢】 有人告訴耶穌:「看啊,你的母親和兄弟站在外面,想跟你說話。」
【簡】 有人告訴耶穌說:「你的母親和兄弟站在外面,要跟你說話。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
馬太福音 12:47
|
|
48 |
他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
【當】耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
【新】 他回答那人:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
【現】 耶穌回答:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
【呂】 他卻回答那告訴他的人說:「誰是我母親?誰是我弟兄阿?」
【欽】 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
【文】 耶穌謂之曰、孰為我母我兄弟乎、
【中】 耶穌卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?
【漢】 但耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
【簡】 他回答說:「誰是我的母親,誰是我的兄弟呢?」
【注】他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ?誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ?」
【NIV】He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
馬太福音 12:48
|
|
49 |
就伸手指著門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
【當】祂伸出手來指著門徒說:「你們看!這些人就是我的母親和我的兄弟。
【新】 他伸手指著門徒說:「你看,我的母親,我的弟兄!
【現】 於是他指著他的門徒說:「你們看,這些人就是我的母親,我的兄弟!
【呂】 就伸手指著門徒說:「你看﹐我的母親﹐我的弟兄!
【欽】 就伸手指著門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
【文】 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
【中】 他伸手指著門徒說:「這就是我的母親和我的兄弟!
【漢】 他伸手指著門徒說:「看啊,我的母親、我的兄弟!
【簡】 接著他伸手指著門徒說:「他們就是我的母親、我的兄弟。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
馬太福音 12:49
|
|
50 |
凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母親了。」
【當】凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
【新】 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。」
【現】 凡實行我天父旨意的,就是我的兄弟,姊妹,和母親。」
【呂】 凡實行我在天上之父的旨意的﹐纔是我的弟兄 姐妹 和母親。」
【欽】 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姊妹和母親了。」
【文】 凡遵我天父之旨者、即我兄弟姊妹及母也、
【中】 凡遵行我天父旨意的人,就是我的兄弟姐妹和母親了。」
【漢】 因為誰遵行我天父的旨意,誰就是我的兄弟、姊妹和母親了。」
【簡】 凡是遵照我天父的旨意而行的人,都是我的兄弟、姐妹、母親。」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 姐(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
馬太福音 12:50
|