和合本
我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
當代聖經譯本
我告訴你們,在審判之日,人將為自己所說的每一句閒話負責,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我告訴你們,人所說的閒話,在審判的日子,句句都要供出來,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「我告訴你們,在審判的日子,每人所說的閒話句句都要交帳。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
CNET中譯本
我又告訴你們,當審判的日子,凡人所說的閒話,句句都要供出來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我語汝、人所出之虛言、當鞫日、莫不供之、
新漢語譯本
我告訴你們,在審判的日子,各人要為自己所說的每句閒話作出交代。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但我告訴你們,審判那天,每人對自己說過的一切閒話都要負責。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”