和合本
當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。

當代聖經譯本
有人帶一個被鬼附身、又瞎又啞的人來見耶穌,耶穌便醫好他,使他能說能看。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當時,有人把一個被鬼附身,又瞎又啞的人帶到耶穌面前來。耶穌治好他,使他又能夠說話,也能夠看見。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那?,耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人又能說話,又能看見。

CNET中譯本
當下有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治了他,使他又能說話又能看見。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、

新漢語譯本
那時,有人把一個因被鬼附身而又盲又啞的人帶到耶穌那裡。耶穌治好了他,使他能說話,又能看見。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有人帶了一個被鬼附身,又瞎又啞的男子到耶穌那裡。耶穌把他治好了,使他也能說話,也能看見。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”