和合本
有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」

當代聖經譯本
有人告訴祂:「你的母親和兄弟在外面有話要跟你說。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人告訴耶穌:「你的母親和弟弟站在外面,有話要跟你說。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有人告訴耶穌:「喂,你的母親和兄弟站在外面,要跟你說話呢!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」

CNET中譯本
有人告訴他說:「看,你母親和你兄弟站在外邊要與你說話。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或告之曰、汝母及兄弟立於外、欲與汝言、

新漢語譯本
有人告訴耶穌:「看啊,你的母親和兄弟站在外面,想跟你說話。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有人告訴耶穌說:「你的母親和兄弟站在外面,要跟你說話。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”