|
1 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 19:1
|
|
2 |
「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我耶和華你們的神是聖潔的。
【當】「你把以下條例告訴以色列全體會眾。 「你們要聖潔,因為我——你們的上帝耶和華是聖潔的。
【新】 「你要告訴以色列全體會眾,對他們說:你們要分別為聖,因為我耶和華你們的 神是聖潔的。
【現】 向以色列全體會眾宣佈:「你們要聖潔,因為我─上主,你們的上帝是聖潔的。
【呂】 「你要告訴以色列全會眾說:你們要成聖別﹐因為我永恆主你們的上帝是聖的。
【欽】 「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我耶和華─你們的上帝是聖潔的。
【文】 告以色列會眾雲、我乃耶和華、爾之上帝、我聖爾亦當聖、
【中】 「告訴以色列全會眾說:『你們要聖潔,因為我耶和華你們的神是聖潔的。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Speak to the entire assembly of Israel and say to them: 'Be holy because I, the Lord your God, am holy.
利未記 19:2
|
|
3 |
你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華你們的神。
【當】你們每個人都必須孝敬父母,遵守我的安息日。我是你們的上帝耶和華。
【新】 各人要孝敬父母,也要謹守我的安息日;我是耶和華你們的 神。
【現】 你們每一個人都必須孝順父母,嚴守安息日。我是上主─你們的上帝。
【呂】 你們各人都要孝敬自己的母親自己的父親;我的安息日你們務要守:我永恆主是你們的上帝。
【欽】 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的上帝。
【文】 各宜敬畏父母、守我安息日、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】" 'Each of you must respect your mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the Lord your God.
利未記 19:3
|
|
4 |
你們不可偏向虛無的神,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
【當】不要祭拜虛無的神明,也不要為自己鑄造神像。我是你們的上帝耶和華。
【新】 你們不可轉向偶像,也不可為自己鑄造神像;我是耶和華你們的 神。
【現】 「你們不可離棄我去拜偶像;也不可為自己鑄造偶像。我是上主─你們的上帝。
【呂】 你們不可偏向偶相﹐也不可為自己造鑄像的神;我永恆主是你們的上帝。
【欽】 你們不可偏向虛無的眾神,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華─你們的上帝。
【文】 勿崇假神、勿鑄偶像、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 不可偏向偶像,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】" 'Do not turn to idols or make metal gods for yourselves. I am the Lord your God.
利未記 19:4
|
|
5 |
「你們獻平安祭給耶和華的時候,要獻得可蒙悅納。
【當】你們獻平安祭給我時,要使你們所獻的蒙悅納。
【新】 「如果你們獻平安祭給耶和華,要使你們所獻的蒙悅納。
【現】 「你們宰殺祭牲作平安祭的時候,要遵照我頒佈給你們的條例,我就接受你們的祭物。
【呂】 「你們宰獻平安祭給永恆主的時候﹐要獻得可蒙悅納。
【欽】 「你們若要獻平安祭給耶和華,要甘心樂意而獻。
【文】 爾若獻酬恩祭於耶和華、冀蒙悅納、
【中】 「『你們獻平安祭給耶和華的時候,要獻得可蒙悅納。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】" 'When you sacrifice a fellowship offering to the Lord, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf.
利未記 19:5
|
|
6 |
這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。
【當】要在獻祭當天或第二天吃完祭物。如果第三天還有剩餘,都要燒掉。
【新】 祭牲的肉,要在你們獻的那一天和第二天吃;如果有剩下的,到了第三天,就要用火燒掉。
【現】 祭肉要在奉獻的當天或第二天吃完。到第三天,如果還有剩下的祭肉,要用火燒掉,
【呂】 這祭物要在宰獻的那一天和第二天喫;餘留到第三天的 要用火燒。
【欽】 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。
【文】 當於是日明日食其祭品、若留至三日、宜爇以火、
【中】 這祭物要在獻的當天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up.
利未記 19:6
|
|
7 |
第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。
【當】如果有人第三天還吃那些祭物,祭物就不潔淨,我不會悅納。
【新】 如果在第三天吃平安祭肉,這祭肉已經成為不潔淨,不蒙悅納。
【現】 因為這是不潔淨的。有人吃了,我就不接受所獻的祭物。
【呂】 第三天如果真地給人喫了﹐這祭就『不新鮮』﹐必不蒙悅納;
【欽】 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。
【文】 如三日食之、則為可憎、不蒙悅納、
【中】 第三天若再吃,這就為腐敗的,必不蒙悅納。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 若(ㄖㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted.
利未記 19:7
|
|
8 |
凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。
【當】那人要自擔罪責,因為他褻瀆了我的聖物。要將他從民中剷除。
【新】 那吃祭肉的人,要擔當自己的罪責,因為他褻瀆了耶和華的聖物;那人必從自己的族人中被剪除。
【現】 吃的人就有罪,因為他任意侵犯獻給我的聖物;他必須從我的子民中開除。
【呂】 喫的人要擔當他的罪罰﹐因為他褻瀆了永恆主的聖物;那人必須從他族人中被剪除。
【欽】 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。
【文】 凡食之者、乃瀆耶和華之聖物、必負厥罪、絕於民中、○
【中】 凡吃的人,必擔當他過犯的處分,因為他褻瀆了耶和華的聖物。那人必從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the Lord; they must be cut off from their people.
利未記 19:8
|
|
9 |
「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。
【當】「你們收割的時候,不要割淨田角地邊的莊稼,也不要撿那些掉在田裡的穗子。
【新】 「你們收割莊稼的時候,不可把角落的穀物都割盡,也不可拾取收割時遺下的。
【現】 「你們收割的時候,不可割田邊的榖物,也不可回頭撿掉落的穗子。
【呂】 「在收割你們的地的莊稼時﹐不可把田邊都割盡了﹐也不可撿你收割時所遺落的。
【欽】 「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。
【文】 穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、
【中】 「『在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 割(ㄍㄜ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遺(ㄧˊ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
利未記 19:9
|
|
10 |
不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所掉的果子;要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。
【當】不要摘淨葡萄園裡的葡萄,也不要撿掉在地上的葡萄。要把這些留給窮人和寄居在你們中間的外族人。我是你們的上帝耶和華。
【新】 不可把你葡萄園的果子都摘盡,也不可拾取你葡萄園中掉下的;要把它們留給窮人和寄居的外人;我是耶和華你們的 神。
【現】 你們不可摘光葡萄園的葡萄,也不可撿掉落地上的葡萄。你們要把這些留給窮人和外僑。我是上主─你們的上帝。
【呂】 不可把你葡萄園的果子都摘盡了﹐也不可撿你葡萄園中所掉下的;要留給貧困的和寄居的:我永恆主是你們的上帝。
【欽】 不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所有的葡萄;要留給窮人和寄居的。我是耶和華你─們的上帝。
【文】 園有葡萄、採勿務盡、勿拾隕果、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所掉的果子。要留給窮人和外籍人的。我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摘(ㄓㄞ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ;要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.
利未記 19:10
|
|
11 |
「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。
【當】不可偷盜,不可撒謊,不可互相欺騙。
【新】 「你們不可偷竊,不可欺騙,不可彼此說謊。
【現】 「不可偷竊;不可欺詐;不可撒謊。
【呂】 「你們不可偷竊﹐不可欺騙﹐不可以詐偽相待。
【欽】 「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。
【文】 毋竊毋誑、毋相詐虞、
【中】 「『你們不可偷盜,不可說謊,也不可彼此欺詐。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 欺(ㄑㄧ) 騙(ㄆㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 。
【NIV】" 'Do not steal. " 'Do not lie. " 'Do not deceive one another.
利未記 19:11
|
|
12 |
不可指著我的名起假誓,褻瀆你神的名。我是耶和華。
【當】不可以我的名義起假誓,從而褻瀆你們上帝的名。我是耶和華。
【新】 不可奉我的名起假誓,褻瀆你 神的名;我是耶和華。
【現】 你們不可指著我的名發假誓,侮辱了我的名。我是上主─你們的上帝。
【呂】 不可指著我的名起假誓 而褻瀆你的上帝的名:我永恆主耶和華。
【欽】 不可指著我的名起假誓,褻瀆你上帝的名。我是耶和華。
【文】 毋指我名而妄誓、致瀆爾上帝之名、我乃耶和華也、
【中】 不可指著我的名起假誓,褻瀆你神的名。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 誓(ㄕˋ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'Do not swear falsely by my name and so profane the name of your God. I am the Lord.
利未記 19:12
|
|
13 |
「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
【當】不可欺壓鄰居,也不可搶奪他的東西。要當天支付雇工的工錢,不可拖到第二天。
【新】 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
【現】 「你們不可剝削或搶奪同胞。不可延遲付工人的工錢,即使一夜也不可。
【呂】 「不可欺壓你的鄰舍﹐也不可搶奪他的東西;雇工人的工錢不可在你那裡過夜到早晨。
【欽】 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
【文】 勿虐人、勿?人、傭人之值、勿留至明晨、
【中】 不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可留過夜到早晨。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 。雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】" 'Do not defraud or rob your neighbor. " 'Do not hold back the wages of a hired worker overnight.
利未記 19:13
|
|
14 |
不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和華。
【當】不可咒罵聾子,也不可絆倒盲人,應當敬畏你們的上帝。我是耶和華。
【新】 不可咒罵聾子,也不可把絆腳石放在瞎子面前;卻要敬畏你的 神;我是耶和華。
【現】 不可咒罵聾子,也不可阻礙盲人的路,使他跌倒。你們要敬畏我;我是上主─你們的上帝。
【呂】 不可咒罵聾子﹐也不可將絆腳物放在瞎子面前;要敬畏你的上帝:我是永恆主。
【欽】 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的上帝。我是耶和華。
【文】 勿詛聾者、勿置窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我乃耶和華也、
【中】 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前。你必要敬畏你的神。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 聾(ㄌㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the Lord.
利未記 19:14
|
|
15 |
「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按著公義審判你的鄰舍。
【當】不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
【新】 「你們審判的時候,不可行不義;不可偏袒窮人,也不可偏幫有權勢的人;只要按著公義審判你的鄰舍。
【現】 「你們不可歪曲正義;不可偏護窮人,也不可討好有權勢的人。你們要以公正評斷同胞。
【呂】 「審判案件時 你(或譯:你們)不可行不公道的事;不可徇窮困人的情面﹐也不可著重大人物的情面;只要按公義審判你的同伴。
【欽】 「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按著公義審判你的鄰舍。
【文】 聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
【中】 「『你們施行審判,不可行不公,不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按著公平審判本國的人。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 護(ㄏㄨˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 。
【NIV】" 'Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly.
利未記 19:15
|
|
16 |
不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死(原文作流他的血)。我是耶和華。
【當】不可到處搬弄是非,不可危害鄰居的生命安全。我是耶和華。
【新】 你不可在你的族人中,到處搬弄是非,也不可危害你的鄰舍;我是耶和華。
【現】 不可到處搬弄是非;不可危害同胞的性命。我是上主。
【呂】 不可在你族民中往來 搬弄是非﹐也不可取一種立場 去害死你鄰舍的牲命(原文作血);我是永恆主。
【欽】 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,流他的血。我是耶和華。
【文】 勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
【中】 不可在民中往來作毀謗者。鄰舍有生命危險時,不袖手旁觀。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 搬(ㄅㄢ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,置(ㄓˋ) 之(ㄓ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) )。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'Do not go about spreading slander among your people. " 'Do not do anything that endangers your neighbor's life. I am the Lord.
利未記 19:16
|
|
17 |
「不可心裡恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
【當】對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
【新】 「你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
【現】 「你們不可懷恨親人;要坦白指責你同胞的錯誤,免得自己陷入罪過。
【呂】 「不可心裡恨你的族弟兄;總要指責你的同伴﹐免得你因他而擔當罪罰。
【欽】 「不可心裡恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
【文】 勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
【中】 不可心裡恨你的弟兄;總要指摘你的國人,免得因他擔罪。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 摘(ㄓㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 擔(ㄉㄢ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】" 'Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt.
利未記 19:17
|
|
18 |
不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。
【當】不可報復,不可埋怨同胞,要愛鄰如己。我是耶和華。
【新】 不可報復,也不可向你的族人懷恨,卻要愛你的鄰舍好像愛自己;我是耶和華。
【現】 不可報仇;也不可埋怨本國的同胞。要愛自己的鄰人,像愛自己一樣。我是上主。
【呂】 不可報仇﹐也不可懷恨你本國的子民﹐要愛你的鄰舍如同你自己:我是永恆主。
【欽】 不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。
【文】 勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、
【中】 不可報仇,也不可對你本國的子民積怨,卻要愛鄰舍如自己。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 怨(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.
利未記 19:18
|
|
19 |
「你們要守我的律例。不可叫你的牲畜與異類配合;不可用兩樣攙雜的種種你的地,也不可用兩樣攙雜的料做衣服穿在身上。
【當】「你們要遵守我的律例。不可讓牲畜雜交;不可在同一塊田播撒兩種不同的種子;不可穿兩種材料織成的衣服。
【新】 「你們要謹守我的律例。不可使你的牲畜與不同類的交合;在你的田里不可撒兩種不同類的種子;兩樣料子作成的衣服,你不可穿在身上。
【現】 「你們要遵守我的誡命。不可使不同類的牲畜交配。不可在同一塊田裡播下兩樣種子。不可穿兩種原料織成的衣服。
【呂】 「我的條例 你們務要守。不可讓你的牲口和兩樣的種性交而相配耦;不可用兩樣的種子種你的田地;也不可用兩樣攙雜的料子作的衣服穿在身上。
【欽】 「你們要守我的律例。不可叫你的牲畜與異類配合;不可用兩樣攙雜的種種你的地,也不可用羊毛和細麻兩樣攙雜的料作衣服穿在身上。
【文】 爾宜守我典章、牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、勿衣雜織之衣、
【中】 你們要守我的律例。不可叫你的牲畜與異類配合;不可用兩樣攙雜的種種你的地,也不可用兩樣攙雜的料做衣服穿在身上。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 與(ㄩˇ) 異(ㄧˋ) 類(ㄌㄟˋ) 配(ㄆㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 料(ㄌㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'Keep my decrees. " 'Do not mate different kinds of animals. " 'Do not plant your field with two kinds of seed. " 'Do not wear clothing woven of two kinds of material.
利未記 19:19
|
|
20 |
「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與他行淫,二人要受刑罰,卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。
【當】「一個已經許配人的婢女尚未被贖或未獲自由時,如果有人與她同寢,就要受到處罰,但不可處死他們,因為那婢女還未獲自由。
【新】 如果人與女子同睡交合,而那女子是個婢女,已經許配了人,但還沒有贖身,或是還沒有得著自由,就應受懲罰,但不可把二人處死,因為婢女還沒有得著自由。
【現】 「已經跟別人有了婚約的女奴尚未被贖,還沒有自由的時候,要是主人跟她有了性關係,兩人都要被懲罰,但是不可處死,因為她仍然是女奴。
【呂】 「人和一個女人同寢交合﹐那女人是婢女﹐已經許配了一個男人﹐卻沒有完全得釋贖﹐也還沒有自由給了她﹐那麼就要施行檢察的刑罰﹐二人卻不必受處死﹐因為婢女還沒有得自由。
【欽】 「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與她行淫,二人要受鞭打,卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。
【文】 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、人若與私、俱當受刑、惟不致死、蓋婢未能自由也、
【中】 「『婢女許配了丈夫,還沒有被贖,人若與她發生關係,就有補償的義務。不能把他們治死,因為婢女還沒有得自由。
【漢】
【簡】
【注】「婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 許(ㄏㄨˇ) 配(ㄆㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 、得(ㄉㄜ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】" 'If a man sleeps with a female slave who is promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed.
利未記 19:20
|
|
21 |
那人要把贖愆祭,就是一隻公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。
【當】和她同寢的人要把一隻公綿羊牽到會幕門口,作為贖過祭獻給耶和華。
【新】 那人要把他的贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的公綿羊,帶到會幕門口,耶和華面前。
【現】 那主人要帶一隻公綿羊到我的聖幕門口作贖過祭。
【呂】 但那人卻要把他的解罪責祭牲 就是一隻解罪責祭的公綿羊 帶到會棚的出入處 永恆主面前。
【欽】 那人要把贖愆祭,就是一隻公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。
【文】 男必攜牡綿羊一、為補過之祭、詣會幕門、奉於耶和華、
【中】 那人要把贖愆祭,就是一隻公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 愆(ㄑㄧㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the Lord.
利未記 19:21
|
|
22 |
祭司要用贖愆祭的羊在耶和華面前贖他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。
【當】祭司要用作贖過祭的公綿羊為那人贖罪,他的罪便得到赦免。
【新】 祭司要用那只作贖愆祭的公綿羊,在耶和華面前,為他所犯的罪贖罪,他所犯的罪必蒙赦免。
【現】 祭司要用那隻羊替他行潔淨禮,贖他的罪;上主會赦免他。
【呂】 祭司要用那隻解罪責祭的公綿羊 在永恆主面前 替他行除罪禮﹐他的他所犯的罪就蒙赦免。
【欽】 祭司要用贖愆祭的羊在耶和華面前贖他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。
【文】 祭司獻羊、代為贖罪、則所犯者、乃蒙赦宥、
【中】 祭司要用贖愆祭的羊在耶和華面前贖他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 愆(ㄑㄧㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】With the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the Lord for the sin he has committed, and his sin will be forgiven.
利未記 19:22
|
|
23 |
「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可吃的。
【當】「你們到了迦南,在那裡栽種各樣果樹後,前三年不可吃樹上的果子,要視它們是不潔淨的。
【新】 「你們進了那地,栽種了各樣可作食物的果樹的時候,你們要視初結的果子為不潔淨,好像未受割禮的人。頭三年的果子,你們不可以吃。
【現】 「你們進了迦南以後,無論栽種哪一類果樹,頭三年的果子要當作不潔淨,你們不可吃。
【呂】 「你們到了那地的時候﹐栽種各樣產食物的樹﹐要以它的果子為未受割禮而不可喫的;三年以內 你們要以這些果子為未受割禮而不可喫的。
【欽】 「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可吃的。
【文】 爾至迦南、栽培結實之樹、必以初實為不潔、如人之未受割然、三年毋食、
【中】 「『你們到了迦南地,栽種出食物的樹木,你必要看果子為禁果。三年之內,你們要以這些果子為禁果,是不可吃的。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 如(ㄖㄨˊ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden19:23Hebrew uncircumcised ; it must not be eaten.
利未記 19:23
|
|
24 |
但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。
【當】第四年,樹上的所有果子都是聖潔的,要獻給耶和華作頌讚之祭。
【新】 第四年所結的一切果子,應分別為聖,是作稱頌耶和華的供物。
【現】 第四年結的果子要全部奉獻給上主作祭物,表示你們對我的感恩。
【呂】 第四年 它的果子都要作為嬉樂感恩的聖物 歸與永恆主。
【欽】 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。
【文】 至於四年、其實為聖、可奉獻之、以頌美耶和華、
【中】 但第四年所結的果子全部為聖潔,獻與耶和華的感謝祭。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the Lord.
利未記 19:24
|
|
25 |
第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華你們的神。
【當】第五年,你們可以吃樹上的果子。你們這樣做,果樹會為你們結出更多果子。我是你們的上帝耶和華。
【新】 到了第五年,你們才吃樹上所結的果子,你們這樣作,你們的生產就必增加;我是耶和華你們的 神。
【現】 到了第五年,你們就可以吃果子。你們這樣做,果樹將結出更多果子。我是上主─你們的上帝。
【呂】 第五年你們纔可以喫它的果子﹐好叫它給你們增加出產:我永恆主是你們的上帝。
【欽】 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的上帝。
【文】 迨至五年、其?可食、使之結實纍然、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 第五年,你們可以吃那樹上的果子,將果子之種入你們的莊稼。我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God.
利未記 19:25
|
|
26 |
「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。
【當】「不可吃帶血的肉,不可占卜或行巫術。
【新】 「你們不可吃帶血的東西,不可占卜,不可算命。
【現】 「你們不可吃帶血的肉。不可行任何占卜,也不可念咒。
【呂】 「你們不可喫帶血的東西﹐不可觀兆頭﹐不可算命。
【欽】 「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。
【文】 毋食有血之物、毋用卜筮術數、
【中】 「『你們不可帶血的物,不可用法術,也不可占卜。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) 。
【NIV】" 'Do not eat any meat with the blood still in it. " 'Do not practice divination or seek omens.
利未記 19:26
|
|
27 |
頭的周圍(或作:兩鬢)不可剃,鬍鬚的周圍也不可損壞。
【當】不可修剪鬢角或鬍鬚。
【新】 不可剃兩邊的頭髮,鬍鬚的周圍也不可刮掉。
【現】 不可剃掉頭上周圍的髮,也不可修鬍鬚。
【呂】 不可將你們頭的兩邊剃圓形﹐也不可把鬍鬚的兩邊割損。
【欽】 頭的角落不可剃,鬍鬚的角落也不可損壞。
【文】 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、
【中】 頭的周圍不可剃,鬍鬚的周圍也不可損壞。
【漢】
【簡】
【注】頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :兩(ㄌㄧㄤˇ) 鬢(ㄅㄧㄣˋ) )不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 剃(ㄊㄧˋ) ,鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】" 'Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.
利未記 19:27
|
|
28 |
不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。
【當】不可因哀悼死人而割傷身體或紋身。我是耶和華。
【新】 不可為死人的緣故,割傷你們的身體,也不可在你們的身上刺花紋;我是耶和華。
【現】 為死人哀傷的時候,不可在身上刺花紋,或割自己的身體。我是上主。
【呂】 不可為死人將刻紋劃在你們的肉身上﹐也不可在你們身上割花紋:我是永恆主。
【欽】 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。
【文】 勿為死者割肉、勿黥爾身、我乃耶和華也、
【中】 不可為死人用刀劃己身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 身(ㄐㄩㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 刺(ㄘˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 紋(ㄨㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the Lord.
利未記 19:28
|
|
29 |
「不可辱沒你的女兒,使他為娼妓,恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。
【當】不可辱沒自己的女兒,使她淪為娼妓,免得你們居住的地方充滿淫亂和邪惡。
【新】 「不可辱沒你的女兒,使她作娼妓,免得這地淫亂,充滿醜惡的事。
【現】 「你們不可讓自己的女兒淪為神廟娼妓來侮辱她們。如果這樣做,你們會轉向別的神明,而你們居住的地方將充滿淫亂。
【呂】 「不可叫你的女兒受污辱 使她為妓女﹐恐怕這地一味向著淫亂﹐就滿了罪大惡極的事。
【欽】 「不可辱沒你的女兒,使她為娼妓,恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。
【文】 勿辱爾女、使之為妓、恐斯土淫亂、邪惡充乎其間、
【中】 不可辱沒你的女兒,使他為娼妓。免得地上有了妓業,就滿了淫亂。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 專(ㄓㄨㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】" 'Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness.
利未記 19:29
|
|
30 |
你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。
【當】要遵守我的安息日,敬畏我的聖所。我是耶和華。
【新】 你們要謹守我的安息日,敬畏我的聖所;我是耶和華。
【現】 你們要守安息日,尊重我的聖所。我是上主。
【呂】 我的安息日你們務要守;我的聖所你們務要敬重:我是永恆主。
【欽】 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。
【文】 宜守我安息日、敬我聖所、我乃耶和華也、
【中】 「『你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the Lord.
利未記 19:30
|
|
31 |
「不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華你們的神。
【當】不可求問靈媒或巫師,玷污自己。我是你們的上帝耶和華。
【新】 「你們不可轉向那些交鬼的和行法術的;不可求問他們,玷污自己;我是耶和華你們的 神。
【現】 「你們不可去召鬼魂,也不可去問巫師。如果這樣做,你們就不潔淨。我是上主─你們的上帝。
【呂】 「你們不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們 以致因他們而蒙不潔;我永恆主是你們的上帝。
【欽】 「不可聽從那些有靈使的和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華─你們的上帝。
【文】 巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 不可轉向死去的靈或熟悉的靈,為它們成為不潔。我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】" 'Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the Lord your God.
利未記 19:31
|
|
32 |
「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。
【當】「在年長者面前,要恭敬站立,要敬重年長者。要敬畏你們的上帝。我是耶和華。
【新】 「在白髮的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和華。
【現】 「你們要敬重老人,在白髮的人面前恭敬侍立。你們要敬畏我;我是上主。
【呂】 「在白頭髮的人面前你要站起來;要尊敬老人﹐要敬畏你的上帝:我是永恆主。
【欽】 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的上帝。我是耶和華。
【文】 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
【中】 在白髮的人面前,你要站起來;要尊敬在場的長老,又要敬畏你的神。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 白(ㄅㄛˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 老(ㄌㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the Lord.
利未記 19:32
|
|
33 |
「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
【當】不可欺負住在你們境內的外族人,
【新】 「如果有外人在你們的地方,與你們一起寄居,你們不可欺負他。
【現】 「你們不可欺負住在你們國中的外僑。
【呂】 「若有外僑在你們的地寄居﹐和你在一起﹐你們不可欺負他。
【欽】 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
【文】 旅於斯土者、勿侮之、
【中】 若有外藉人在你們國中和你同居,就不可欺壓他。
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】" 'When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
利未記 19:33
|
|
34 |
和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華你們的神。
【當】要視他們如同胞,愛他們如愛自己,因為你們也曾經寄居埃及。我是你們的上帝耶和華。
【新】 與你們一起寄居的外人,要看他像你們中間的本地人一樣;你要愛他好像愛自己,因為你們在埃及地也曾作過寄居的人;我是耶和華你們的 神。
【現】 對待他們要像對待以色列同胞一樣,要愛他們像愛自己一樣。要記得你們曾經在埃及寄居過。我是上主─你們的上帝。
【呂】 和你們在一起的寄居者 你們要看為你們中間的本地人一樣;要愛他像你自己﹐因為你們在埃及地也做過寄居者;我永恆主是你們的上帝。
【欽】 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華─你們的上帝。
【文】 當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 和你們同居的外籍人,你們要看他如本國人一樣,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過外籍人。我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】The foreigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the Lord your God.
利未記 19:34
|
|
35 |
「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。
【當】在秤重和度量時,不可騙人。
【新】 「你們審判的時候,在度、量、衡上,都不可偏差。
【現】 「不可用不公平的度,量,衡欺騙人;
【呂】 「在審判案件上 在尺秤量器上 你們不可行不公道的事。
【欽】 「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。
【文】 聽訟勿行非義、於度權量亦然、
【中】 你們在衡量的條例上,無論是尺、秤、升、斗上不可不公。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 尺(ㄔˇ) 、秤(ㄔㄥˋ) 、升(ㄕㄥ) 、斗(ㄉㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】" 'Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity.
利未記 19:35
|
|
36 |
要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。
【當】要使用準確的秤、尺子和升斗。我是你們的上帝耶和華,曾帶領你們離開埃及。
【新】 要用公正的天平,公正的法碼,公正的升斗,公正的容器;我是耶和華你們的 神,就是曾把你們從埃及地領出來的那位。
【現】 要用公平的秤,尺,升斗。我是上主─你們的上帝;我從埃及把你們領了出來。
【呂】 要用公道的天平 公道的法碼 公道的升斗 公道的加倫;我永恆主是你們的上帝﹐曾把你們從埃及地領出來的。
【欽】 要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華─你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來的。
【文】 度量權衡、俱當公平、我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、
【中】 要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來的神。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 碼(ㄇㄚˇ) 、公(ㄍㄨㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 升(ㄕㄥ) 斗(ㄉㄡˇ) 、公(ㄍㄨㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 秤(ㄔㄥˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,曾(ㄗㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the Lord your God, who brought you out of Egypt.
利未記 19:36
|
|
37 |
你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」
【當】你們要遵行我的一切律例和典章。我是耶和華。」
【新】 你們要謹守遵行我的一切律例和一切典章;我是耶和華。」
【現】 你們要遵守我一切的誡命,實行我一切的法律。我是上主。」
【呂】 你們要謹守我的一切律例 一切典章 而遵行它;我是永恆主。
【欽】 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」
【文】 當守我典章律例、而遵行之、我乃耶和華也、
【中】 你們要謹守遵行我一切的律例、典章。我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】" 'Keep all my decrees and all my laws and follow them. I am the Lord.' "
利未記 19:37
|