和合本
和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華你們的神。
當代聖經譯本
要視他們如同胞,愛他們如愛自己,因為你們也曾經寄居埃及。我是你們的上帝耶和華。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
與你們一起寄居的外人,要看他像你們中間的本地人一樣;你要愛他好像愛自己,因為你們在埃及地也曾作過寄居的人;我是耶和華你們的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
對待他們要像對待以色列同胞一樣,要愛他們像愛自己一樣。要記得你們曾經在埃及寄居過。我是上主─你們的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華─你們的上帝。
CNET中譯本
和你們同居的外籍人,你們要看他如本國人一樣,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過外籍人。我是耶和華你們的神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、