和合本
要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。

當代聖經譯本
要使用準確的秤、尺子和升斗。我是你們的上帝耶和華,曾帶領你們離開埃及。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要用公正的天平,公正的法碼,公正的升斗,公正的容器;我是耶和華你們的 神,就是曾把你們從埃及地領出來的那位。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要用公平的秤,尺,升斗。我是上主─你們的上帝;我從埃及把你們領了出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華─你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來的。

CNET中譯本
要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來的神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
度量權衡、俱當公平、我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、