|
1 |
尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裡煩亂,不能睡覺。
【當】尼布甲尼撒在執政第二年做了夢,心裡煩亂,無法入睡,
【新】 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,因此心裡煩亂,不能入睡。
【現】 尼布甲尼撒在位的第二年,他作了一個夢;這夢使他心裡煩亂,不能入睡。
【呂】 尼布甲尼撒執掌國政之第二年﹐他作了個夢﹐心(原文:靈)裡煩亂不安﹐使他睡不著覺。
【欽】 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,心裡煩亂,不能睡覺。
【文】 尼布甲尼撒二年、王得夢、心煩不得寢、
【中】 尼布甲尼撒在位第二年,他做了許多夢。他心裡煩亂,不能睡覺。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 煩(ㄈㄢˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
但以理書 2:1
|
|
2 |
王吩咐人將術士、用法術的、行邪術的,和迦勒底人召來,要他們將王的夢告訴王,他們就來站在王前。
【當】便派人召來術士、巫師、行法術的和占星家,為他解夢。他們都來到王面前。
【新】 於是王吩咐人把術士、用法術的、行邪術的和迦勒底人都召來,要他們把王的夢告訴王。他們來了,站在王面前。
【現】 因此,他派人召來占卜家,法術師,巫師,占星家等,為他解夢。當他們都來,站在王面前的時候,
【呂】 王吩咐人將學術士和用法術的 行邪術的 迦勒底博學的人 都召了來﹐將王的夢告訴王。他們就來﹐站在王面前。
【欽】 王吩咐人將術士、用法術的、行邪術的,和迦勒底人召來,要他們將王的夢告訴王,他們就來站在王前。
【文】 乃召巫人、術士卜筮、及迦勒底人咸至、為王說夢、眾入、立於王前、
【中】 王吩咐人將術士、星相家、巫師和智者召來,要他們解釋王的夢。他們就來站在王前。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) 、用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,
但以理書 2:2
|
|
3 |
王對他們說:「我做了一夢,心裡煩亂,要知道這是什麼夢。」
【當】王對他們說:「我做了一個夢,心裡煩亂,想知道夢的意思。」
【新】 王對他們說:「我作了一個夢,心裡煩亂,我要知道這是什麼夢。」
【現】 王對他們說:「我做了一個夢,心裡很煩,我要知道那夢的意思。」
【呂】 王對他們說:「我作了一個夢﹐心(原文:靈)裡煩亂不安﹐要知道這夢是甚麼意思。」
【欽】 王對他們說:「我作了一夢,心裡煩亂,要知道這是什麼夢。」
【文】 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
【中】 王對他們說:「我做了一夢,心裡煩亂,很想知道這是甚麼夢。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 煩(ㄈㄢˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 。」
【NIV】he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. "
但以理書 2:3
|
|
4 |
迦勒底人用亞蘭的言語對王說:「願王萬歲!請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。」
【當】占星家用亞蘭話對王說:「願王萬歲!請將夢告訴僕人,僕人好解釋夢的意思。」
【新】 迦勒底人用亞蘭話對王說:「願王萬歲!請把那夢告訴僕人,我們好解釋夢的意思。」
【現】 他們用亞蘭話回答王,說:「陛下萬歲!請把夢告訴我們,我們好為王解釋。」
【呂】 迦勒底博學的人就用亞蘭語對王說:(從這裡到第七章末是用亞蘭文寫的)「願王萬歲!請將那夢告訴僕人﹐僕人就可以把解析講明白。」
【欽】 迦勒底人用亞蘭的言語對王說:「願王萬歲!請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。」
【文】 迦勒底人以亞蘭方言奏王曰、願王萬歲、請以夢告僕、我則解之、
【中】 智者(以下用亞蘭言語)對王說:「願王萬歲!請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。」
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !請(ㄑㄧㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 。」
【NIV】Then the astrologers answered the king, "May the king live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."
但以理書 2:4
|
|
5 |
王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了(或作:我已定命;八節同),你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲,你們的房屋必成為糞堆;
【當】王對占星家說:「我的旨意已定,你們若不能將夢和夢的意思告訴我,必被碎屍萬段,你們的家必淪為廢墟。
【新】 王回答迦勒底人說:「我已經定旨:如果你們不把那夢和夢的意思向我說明,就必被碎屍萬段,你們的家必成為廢墟。
【現】 王說:「我已經決定:你們要把我的夢告訴我,然後解釋夢的意思;如果不能,我要斬斷你們的四肢,並且使你們的家成為廢墟。
【呂】 王回答迦勒底博學的人說:「這事我已決定;你們若不將夢和夢的解析告訴我﹐就必須被凌遲﹐你們的房屋必須被拆毀。
【欽】 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了,你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲,你們的房屋必成為糞堆;
【文】 王曰、我命已出、如爾不以夢、及其解告我、必解爾體、使爾室為糞場、
【中】 王回答智者說:「我已決定了。你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲,你們的家必成為糞堆!
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「夢(ㄇㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;八(ㄅㄚ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 遲(ㄔˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ;
【NIV】The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
但以理書 2:5
|
|
6 |
你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裡得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」
【當】你們若能將夢和夢的意思告訴我,我必給你們禮物、賞賜和極大的尊榮。所以你們要將夢和夢的意思告訴我。」
【新】 如果你們能把那夢和夢的意思向我解釋,就必從我這裡得禮物、獎賞和大尊榮,所以你們要把夢和夢的意思向我解釋。」
【現】 如果你們能把我的夢說出來,並且解釋夢的意思,我就獎賞你們,加榮譽給你們。現在,把我的夢說出來,解釋給我聽吧。」
【呂】 你們若將夢和夢的解析講明白﹐就可以從我獲得贈品 賞賜 和大尊榮;現在你們將夢和夢的解析講明白吧。」
【欽】 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裡得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」
【文】 如以夢及其解告我、則必自我而獲品物、賞賚、及大尊榮、故當以夢及其解告我、
【中】 但你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裡得贈品和賞賜,並相當大的尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 贈(ㄗㄥˋ) 品(ㄆㄧㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."
但以理書 2:6
|
|
7 |
他們第二次對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」
【當】他們再次對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人好解釋夢的意思。」
【新】 他們第二次回答王說:「請王把夢告訴僕人,我們好解釋夢的意思。」
【現】 他們再次回答王,說:「請陛下把夢告訴我們,我們好為王解釋。」
【呂】 他們第二次對王說:「請王將夢告訴僕人﹐僕人就可以將夢的解析講明白。」
【欽】 他們第二次對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」
【文】 彼復奏王曰、請以夢告僕、我則解之、
【中】 他們第二次對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 。」
【NIV】Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."
但以理書 2:7
|
|
8 |
王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。
【當】王說:「我敢肯定,你們是在拖延時間,因為你們知道我的旨意已定,
【新】 王回答說:「我清楚知道你們企圖拖延時間,因為你們看出我已經定旨。
【現】 這時候,王怒喊:「我早知道,你們想拖延時間,因為你們知道我已經定意。
【呂】 王回答說:「我準知道你們是企圖爭取時間﹐因為你們看出這事我已決定:
【欽】 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。
【文】 王曰、我確知爾欲延其時、因知我命已出、
【中】 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道我的決定是不能更?的。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 故(ㄍㄨˋ) 意(ㄧˋ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
但以理書 2:8
|
|
9 |
你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,因我知道你們能將夢的講解告訴我。」
【當】你們若不將夢告訴我,我必懲治你們。你們串通起來在我面前胡言亂語,期待情況會改變。現在將夢告訴我,我就相信你們能解夢。」
【新】 如果你們不把那夢向我說明,只有一個辦法對付你們。你們串通在我面前胡言亂語,希望時勢有所改變。你們現在要把夢告訴我,好使我知道你們真能把夢的意思向我解釋。」
【現】 如果你們說不出我的夢,我只有一個辦法對付你們。你們彼此串通,想欺騙我,以為時間可以改變情況。現在快把我的夢說出來,我就知道你們真的會為我解夢。」
【呂】 你們若不將夢告訴我﹐只有一項判決令來處置你們:你們是同謀拿謊言爛語來在我面前胡說﹐要等候時勢改變的。現在快將夢告訴我吧﹐讓我知道你們能將夢的解析向我講明白。」
【欽】 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,因我知道你們能將夢的講解告訴我。」
【文】 如爾不以夢告我、祇以一法懲爾、因爾設誑言妄語告我、以待其時變易、爾其以夢告我、則知爾能解之、
【中】 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們。因為你們約定用謊言亂語向我說,直到事情改變。現在你們要將夢告訴我,我就對你們的解夢有信心。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 語(ㄩˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 時(ㄕˊ) 勢(ㄕˋ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】If you do not tell me the dream, there is only one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."
但以理書 2:9
|
|
10 |
迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或用法術的,或迦勒底人問過這樣的事。
【當】占星家說:「王所要求的,世上無人能做到,因為再偉大、再有權勢的君王也沒問過術士、巫師或占星家這樣的事。
【新】 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能把王所問的事說出來,因為從來沒有一個偉大和有權勢的君王向術士、用法術的和迦勒底人詢問過這樣的事。
【現】 他們回答:「世界上沒有人能把陛下所要知道的說出來。從來沒有任何國王對占卜家,法術師,或占星家這樣要求;即使最偉大,最有權力的國王也沒有過。
【呂】 迦勒底博學的人在王面前回答說:「世界上沒有人能將王所問的事說出來的﹐因為沒有王 多麼大 多麼有權力 曾經向任何學術士 或用法術的 或迦勒底博學的人 問過這樣事的。
【欽】 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或用法術的,或迦勒底人問過這樣的事。
【文】 迦勒底人對曰、王之事、天下無能示之、從未有君王、主治者、掌權者、以此詰巫人術士、及迦勒底人者、
【中】 智者回答王說:「世上沒有人揭開王的穩私;因為沒有君王,無論地位權柄,曾向術士、星相家、或智者問過這樣的事。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 、掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】The astrologers answered the king, "There is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
但以理書 2:10
|
|
11 |
王所問的事甚難。除了不與世人同居的神明,沒有人在王面前能說出來。」
【當】王問的事太難,除了不在人間居住的神明外,無人能為王解答。」
【新】 王所問的事很難答,除了那不和世人同住的神明以外,沒有人能在王面前把這事說出來。」
【現】 陛下所問的實在太難答了。除了神明,沒有人能回答,可是神明並不住在人間。」
【呂】 王所問的事很難答;除了不居於血肉之軀的神明 沒有別的能在王面前說出來的。」
【欽】 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」
【文】 王所詰者罕矣、除不居於形軀之神外、無能告王、
【中】 王所問的事太難,沒有人能說出來。除了神明──但他們不與世人同居!」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 難(ㄋㄢˊ) 。除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans."
但以理書 2:11
|
|
12 |
因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
【當】王大怒,下令處死巴比倫所有的智者。
【新】 因此,王大發烈怒,下令殺絕巴比倫所有的智慧人。
【現】 王大發雷霆,下令把巴比倫王室所有的顧問都處死。
【呂】 為了這個緣故 王就生氣﹐大大震怒﹐便吩咐將巴比倫所有的博士都除滅掉。
【欽】 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
【文】 王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
【中】 因此,王大發烈怒,下令滅絕巴比倫所有的智者。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 地(ㄉㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
但以理書 2:12
|
|
13 |
於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
【當】於是,處死智者的諭旨發出,但以理和他的同伴都在被殺之列。
【新】 於是王的御旨發出,要把智慧人都殺死;人就尋找但以理和他的同伴,要殺死他們。
【現】 於是王的命令發出,要殺全體顧問,包括但以理和他的朋友們。
【呂】 於是有指令發出﹐要博士都被殺掉。人就尋找但以理和他的同伴﹐要給殺死。
【欽】 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
【文】 王命出、將誅哲士、則索但以理、及其同儕、欲殺之、
【中】 於是命令發出,智者們將要見殺。人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
但以理書 2:13
|
|
14 |
王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
【當】王的護衛長亞略奉命要處死巴比倫的智者,但以理機智、謹慎地應對。
【新】 那時,王的護衛長亞略出來,要殺死巴比倫的智慧人,但以理就婉轉機敏地向他詢問;
【現】 但以理去見那奉王命執行處決令的侍衛長亞略。
【呂】 那時但以理用深謀遠慮 機敏圓通的話回答王的護衛長亞略 那位出來要殺巴比倫博士的。
【欽】 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
【文】 王之侍衛長亞?出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以聰明審慎與之言、
【中】 王的監斬官亞略出來,要殺巴比倫的智者,但以理就向他慎言勸諫。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 婉(ㄨㄢˇ) 言(ㄧㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
但以理書 2:14
|
|
15 |
向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。
【當】他問王的護衛長亞略:「王的命令為何這樣緊急?」亞略就把情況告訴他。
【新】 但以理對王的護衛長亞略說:「王的命令為什麼這樣嚴厲呢?」亞略就把這事告訴但以理。
【現】 但以理婉轉地詢問亞略,為甚麼王下這樣嚴厲的命令。亞略就把事情的經過告訴他。
【呂】 他回答亞略說:「王的護衛長阿﹐為甚麼王的命令來得這麼火急呢?」亞略就將情節告訴但以理。
【欽】 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。
【文】 曰、王命何若是嚴急哉、亞?以情告之、
【中】 他問監斬官亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。
【漢】
【簡】
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 急(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.
但以理書 2:15
|
|
16 |
但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。
【當】但以理便進宮求王寬限,以便為王解夢。
【新】 但以理就進去,求王寬限,使他可以把那夢的意思為王解釋。
【現】 但以理立刻向王請求寬限,好使他有時間為王解釋那夢的意思。
【呂】 但以理便進去﹐求王給他時間﹐他好將夢的解析向王講明白。
【欽】 但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。
【文】 但以理入覲、求王寬限、為王解之、○
【中】 但以理遂進去求王寬限,使他可以為王解夢。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 遂(ㄙㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 寬(ㄎㄨㄢ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
但以理書 2:16
|
|
17 |
但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,
【當】然後,他回到居所將這事告訴同伴哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅,
【新】 但以理回到自己的家裡,把這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅,
【現】 然後但以理回家,把事情的經過告訴他的朋友哈拿尼雅,米沙利,和亞撒利雅。
【呂】 於是但以理回到寓所﹐將事情告訴他的同伴哈拿尼雅 米沙利 亞撒利雅﹐
【欽】 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,
【文】 但以理歸、以告同儕哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
【中】 之後但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) ,
【NIV】Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
但以理書 2:17
|
|
18 |
要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。
【當】要同伴祈求天上的上帝施憐憫,顯明這奧秘,以免他們和其他巴比倫的智者一起被殺。
【新】 要他們為這隱秘的事祈求天上的 神憐憫,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。
【現】 他要求他們向天上的上帝禱告,求他憐憫,啟示這夢的奧祕,使他們不至於跟其餘的巴比倫顧問一起被殺。
【呂】 要他們對這機密的事祈求天上的上帝施憐憫﹐免得但以理和他的同伴跟巴比倫其餘的博士一同滅亡。
【欽】 要他們祈求天上的上帝施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。
【文】 請其為此祕奧、求天上上帝矜憫、免但以理及其同儕、與其餘之巴比倫哲士偕亡、
【中】 他要他們祈求天上 神的憐憫,將這奧秘的事指明,免得他和他的同伴與巴比倫其餘的智者一同滅亡。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 與(ㄩˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
但以理書 2:18
|
|
19 |
這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。
【當】這奧秘在夜間的異象中向但以理顯明,他便頌讚天上的上帝,
【新】 於是這隱秘的事在夜間的異象中給但以理顯明瞭。但以理就稱頌天上的 神。
【現】 當天晚上,但以理在異象中得到奧祕的啟示。因此,他頌讚天上的上帝:
【呂】 這機密的事就在夜間異象中給但以理顯示出來了。但以理便祝頌天上的上帝。
【欽】 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的上帝。
【文】 於夜間異象中、此祕奧顯示於但以理、但以理遂稱頌天上上帝、
【中】 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明了。但以理便稱頌天上的 神,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
但以理書 2:19
|
|
20 |
但以理說:「神的名是應當稱頌的!從亙古直到永遠,因為智慧能力都屬乎他。
【當】說: 「上帝的名永永遠遠當受稱頌, 因為智慧和能力都屬於祂。
【新】 但以理說:「願 神的名得稱頌,從永遠直到永遠,因為智慧和能力都是屬他的。
【現】 願上帝的名得到稱頌,世世無窮!因為他全智全能。
【呂】 應聲地說:「上帝的名是應當受祝頌從亙古到永遠的﹐因為智慧能力都屬於他。
【欽】 但以理說:「上帝的名是應當稱頌的!從亙古直到永遠,因為智慧能力都屬乎他。
【文】 曰、智慧能力悉屬上帝、願其名受頌美、永世靡暨、
【中】 說:「願 神的名被稱頌,從永遠直到永遠!因為智慧能力都屬乎他。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !從(ㄗㄨㄥˋ) 亙(ㄍㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.
但以理書 2:20
|
|
21 |
他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。
【當】祂改變時令和季節,廢王立王, 賜智慧給智者,賜知識給哲士。
【新】 他改變時間、季節;他廢王、立王;他賜智慧給智慧人,賜知識給聰明人。
【現】 他改變時間,季節;他廢王,立王;他賜聰明給聰明人,賜智慧給明達人。
【呂】 是他使時代和時期改變的;他廢王﹐他立王﹐他將智慧賜給智慧人﹐將知識賜給聰明人;
【欽】 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。
【文】 彼變更時日、廢立君王、以智賜哲士、以識賜達人、
【中】 他改變時候、季節、廢王、立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 、日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,廢(ㄈㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He changes times and seasons; he deposes kings and raises up others. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
但以理書 2:21
|
|
22 |
他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。
【當】祂顯明深奧隱秘之事, 洞悉暗中的隱情, 有光與祂同住。
【新】 他顯明深奧和隱密的事,他洞悉暗中的一切,因為光明與他同住。
【現】 他啟示深奧的事;他洞悉暗中的事;光一直與他同在。
【呂】 是他把深奧隱秘的事啟示出來;黑暗之中有甚麼 他都知道;亮光也和他同住一起。
【欽】 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。
【文】 顯示隱微深奧之事、洞悉暗中所有、光與之偕、
【中】 他啟示深奧隱秘的事,他知道暗中所有的,光與他同居。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 深(ㄕㄣ) 奧(ㄠˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.
但以理書 2:22
|
|
23 |
我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,允准我們所求的,把王的事給我們指明。」
【當】我祖先的上帝啊,我感謝你,讚美你, 因你賜我智慧和能力, 應允我們的祈求, 使我們明白王的夢。」
【新】 我列祖的 神啊!我感謝你,讚美你!你把智慧和能力賜了給我;我們向你所求的,現在你已向我顯明,把王的事告訴了我們。」
【現】 我祖先的上帝啊,我感謝你,讚美你。你賜給我智慧和力量;你垂聽了我的祈求,指示我們該怎樣向王解夢。
【呂】 我列祖的上帝阿﹐我感謝你﹐我稱頌你將智慧能力賜給我﹐如今把我們向你所求的使我知道哦﹐使我們知道王所詢問的事。」
【欽】 我列祖的上帝啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,允准我們所求的,把王的事給我們指明。」
【文】 我列祖之上帝歟、我稱謝頌美爾、錫我智能、以我儕之所求示我、俾知王事、
【中】 我列祖的 神啊,我認定你、讚美你,因你將智慧才能賜給我,現在你已允准了我所求的,使我明白了王的疑難。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。」
【NIV】I thank and praise you, God of my ancestors: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."
但以理書 2:23
|
|
24 |
於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」
【當】於是,但以理去見王指派處死巴比倫智者的亞略,對他說:「不要處死巴比倫的智者,請帶我去見王,我要為王解夢。」
【新】 於是但以理進去見亞略,就是王委派去殺絕巴比倫的智慧人的,對他這樣說:「不要殺絕巴比倫的智慧人;請把我帶到王面前,我要把夢的意思向王解釋。」
【現】 於是,但以理去見奉王命執行處決王家顧問的亞略,對他說:「求你不要處決他們;帶我去見王,我要替王解釋他的夢。」
【呂】 於是但以理便進去見王所派要除滅巴比倫博士的亞略﹐這樣對他說:「不要除滅巴比倫的博士;請領我進到王面前﹐我便將夢的解析向王講明白。」
【欽】 於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」
【文】 但以理入、見王所命殲巴比倫哲士之亞?曰、勿殲巴比倫哲士、引我覲王、我必為王解之、○
【中】 於是,但以理進去見亞略(就是王所派滅絕巴比倫智者的),對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士!領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。」
【NIV】Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."
但以理書 2:24
|
|
25 |
亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」
【當】亞略急忙帶但以理去見王,對王說:「我在被擄的猶大人中找到一個能為王解夢的。」
【新】 亞略就急忙把但以理帶到王面前,對王這樣說:「我在被擄的猶大人中找到一個能把夢的意思向王說明的人。」
【現】 亞略立刻引但以理到尼布甲尼撒王面前,對王說:「我在猶太俘虜中找到一個人能解釋陛下的夢。」
【呂】 於是亞略很緊張地將但以理領到王面前﹐這樣對王說:「我在猶大被擄的人之中遇見了一個人:他能將夢的解析告訴王。」
【欽】 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」
【文】 亞?急引但以理入覲王、奏曰、於猶大俘囚中、我得一人、彼將為王解之、
【中】 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。」
【NIV】Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."
但以理書 2:25
|
|
26 |
王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
【當】王就問又名伯提沙撒的但以理:「你能將我做的夢和夢的意思告訴我嗎?」
【新】 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?」
【現】 王對但以理(又名伯提沙撒)說:「你能把我做的夢說出來,並且解釋它的意思嗎?」
【呂】 王應聲問但以理 但以理又名叫伯提沙撒;王問他說:「你能將我所作的夢和夢的解析告訴我麼?」
【欽】 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」
【文】 王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
【中】 王問(稱為伯提沙撒的)但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"
但以理書 2:26
|
|
27 |
但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、用法術的、術士、觀兆的都不能告訴王;
【當】但以理回答說:「沒有智者、術士、巫師或占星家可以解答王所問的奧秘,
【新】 但以理在王面前回答說:「王所問的那隱秘的事,沒有智慧人、用法術的、術士和占星家能向王解釋;
【現】 但以理回答:「陛下啊,任何術士,巫師,占卜家,或占星家都不能向你解明這事;
【呂】 但以理在王面前回答王說:「王所問的那機密事 博士和用法術的跟學術士和占卜的都不能告訴王;
【欽】 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、用法術的、術士、觀兆的都不能告訴王;
【文】 但以理對曰、王所問之祕奧、哲士術士、巫人卜筮、不能告王、
【中】 但以理回答王說:「王所問的那奧秘事,是智者、星象家、術士、或觀兆的都不能解釋的。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 事(ㄕˋ) ,哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 、用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) 、觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ;
【NIV】Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
但以理書 2:27
|
|
28 |
只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:
【當】但天上的上帝能揭開奧秘,祂已把將來要發生的事告訴了王。王啊,你在床上夢見了將來的事,揭開奧秘的上帝已把將來的事指示給你。上帝將王做的夢啟示給我,並非因為我的智慧勝過其他人,而是要讓王知道夢的意思和王的心事。以下是王在床上做的夢和腦中出現的異象。
【新】 只有一位在天上的 神能把一切隱秘的事顯明;他已經把日後將要發生的事告訴你尼布甲尼撒王了。你的夢和你躺在床上時腦海中出現的異象就是這樣:
【現】 可是,天上有一位啟示奧祕的上帝,他已經把將來要發生的事指示陛下。現在我要把王的夢,就是王睡著時得到的異象向王講解。
【呂】 只有一位在天上的上帝 他能將機密的事啟示出來;他已將日後要發生的事告訴了尼布甲尼撒王了。你的夢和你在床上在腦中所見的異象是這樣:
【欽】 只有一位在天上的上帝能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:
【文】 惟在天有上帝、顯示祕奧、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在床所得之夢、及所見之異象乃此、
【中】 不過,有一位在天上的 神,他能啟示奧秘的事,他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上見的異象是這樣:
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 腦(ㄋㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you were lying in bed are these:
但以理書 2:28
|
|
29 |
王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。
【當】
【新】 王啊!你躺在床上時,想到日後將要發生的事,那顯明隱秘事的 神就把將要發生的事向你說明了。
【現】 「陛下睡著的時候,夢見了將來的事。啟示奧祕的上帝把將要發生的事指示了王。
【呂】 王阿﹐你在床上 你的思想上來 想到此後將會發生的事;那能啟示機密事的主就把將來要發生的事告訴了你了。
【欽】 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧祕事的主把將來必有的事指示你。
【文】 王在床時、思未來之事、今顯示祕奧者、以必有之事示爾、
【中】 「王啊,你在床上的時候,想到的是將來的事。那啟示奧秘事的主把將來必有的事指示了你。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 把(ㄅㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"As Your Majesty was lying there, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
但以理書 2:29
|
|
30 |
至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,乃為使王知道夢的講解和心裡的思念。
【當】
【新】 現在這隱秘的事向我顯明,並不是因為我的智慧勝過所有的人,而是要使王知道夢的意思和你心想明白的事。
【現】 現在,我也得到啟示;這並不是因為我比別人聰明,而是要讓陛下知道這夢的意思和王心中的意念。
【呂】 至於我呢 這機密事啟示於我 並不是因我所有的智慧勝過任何活人﹐乃是為要使王知道夢的解析﹐好使你們知道你心裡所思想的是甚麼。
【欽】 至於那奧祕的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,乃為使王知道夢的講解和心裡的思念。
【文】 此祕奧顯示於我、非因我有智慧、逾於眾生、乃以夢兆告王、俾知心之所思、
【中】 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,乃為使王知道夢的講解和心裡的思念。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 王(ㄨㄤˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than anyone else alive, but so that Your Majesty may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.
但以理書 2:30
|
|
31 |
「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
【當】「王啊,你夢見一個高大宏偉、極其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
【新】 「王啊!你正在觀看,看見有一座大像,那像甚高,非常光耀,豎立在你面前,樣貌十分可怕。
【現】 「陛下啊,你在異象中看見在你面前有一座巨大的像,光亮閃耀,使人不敢觀看。
【呂】 「王阿﹐你在觀看著﹐忽見有一座像;那像很大﹐其光輝非常﹐站在你面前;相貌很可怕。
【欽】 「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
【文】 王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
【中】 「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前。它的形狀甚是可怕。
【漢】
【簡】
【注】「王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 高(ㄍㄠ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 光(ㄍㄨㄤ) 耀(ㄧㄠˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】"Your Majesty looked, and there before you stood a large statue-an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
但以理書 2:31
|
|
32 |
這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和腰是銅的,
【當】有純金的頭、銀的胸和臂、銅的肚腹和大腿、
【新】 這像的頭是純金的,胸膛和手臂是銀的,腹和腰是銅的,
【現】 這像的頭是用精金做的,胸膛和手臂是銀做的,腰和臀都是銅做的,
【呂】 這像的頭是精金的﹐胸膛和膀臂是銀的﹐腹部和腰是銅的﹐
【欽】 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和腰是銅的,
【文】 像首為精金、胸臂為銀、腹股為銅、
【中】 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿是銅的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,胸(ㄒㄩㄥ) 膛(ㄊㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 是(ㄕˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腰(ㄧㄠ) 是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
但以理書 2:32
|
|
33 |
腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。
【當】鐵的小腿和半鐵半泥的腳。
【新】 腿是鐵的,腳是鐵和泥混雜的。
【現】 腿是鐵做的,腳是鐵和泥土混合做的。
【呂】 腿是鐵的﹐腳是半鐵半瓦的。
【欽】 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。
【文】 其脛為鐵、其足半鐵半泥、
【中】 腿是鐵的;腳是半鐵半泥的。
【漢】
【簡】
【注】腿(ㄊㄨㄟˇ) 是(ㄕˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 是(ㄕˋ) 半(ㄅㄢˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 半(ㄅㄢˋ) 泥(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.
但以理書 2:33
|
|
34 |
你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;
【當】在你觀看的時候,有一塊非人手鑿出的石頭打在塑像半鐵半泥的腳上,砸碎了腳。
【新】 你正觀看的時候,有一塊非人手鑿成的石頭,擊在那座大像鐵和泥混雜的腳上,把腳砸碎了。
【現】 你正觀看的時候,有一塊未經人手開鑿的巨石從山岩上滾下來,擊中那像,把那鐵泥混合的雙腳砸碎了。
【呂】 你在觀看著﹐忽見有一塊石頭 不是人手鑿出的 撞擊了那像半鐵半瓦的腳上﹐把腳砸碎了。
【欽】 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;
【文】 王視之、見一石、非人手所鑿、擊厥像半鐵半泥之足而碎之、
【中】 你正觀看,見到有一塊鑿出的石頭,卻不是人手鑿的。它打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 半(ㄅㄢˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 半(ㄅㄢˋ) 泥(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 砸(ㄗㄚˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ;
【NIV】While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
但以理書 2:34
|
|
35 |
於是金、銀、銅、鐵、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿天下。
【當】鐵、泥、銅、銀、金隨即粉碎,猶如夏天麥場上的糠秕,被風吹得無影無蹤。但打碎這像的石頭變成一座大山,充滿整個大地。
【新】 於是鐵、泥、銅、銀、金都一同砸得粉碎,好像夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋;那打碎這像的石頭卻變成一座大山,充滿全地。
【現】 土,鐵,銅,銀,金立刻粉碎,像夏天禾場上的灰塵,被風吹散,連一點碎屑都找不到。但是那巨石卻越來越大,變成一座大山,覆蓋全地。
【呂】 於是鐵 瓦 銅 銀 金 都一同砸得粉碎﹐如同夏天禾場上的秕糠渣兒;風把它們颳散﹐原處便無可尋。但那擊碎這像的石頭卻變成了一座大山佔滿了全地。
【欽】 於是金、銀、銅、鐵、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿天下。
【文】 於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之?糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
【中】 於是金、銀、銅、鐵、泥都一同砸得粉碎,分辨不清,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。但打碎這像的石頭變成一座大山,充滿天下。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、泥(ㄋㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 砸(ㄗㄚˊ) 得(ㄉㄜ˙) 粉(ㄈㄣˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 糠(ㄎㄤ) 秕(ㄅㄧˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 散(ㄙㄢˇ) ,無(ㄨˊ) 處(ㄔㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 。打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were all broken to pieces and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.
但以理書 2:35
|
|
36 |
「這就是那夢。我們在王面前要講解那夢。
【當】「這就是夢的內容。現在我們要為王解夢。
【新】 「這就是那夢,現在我們要在王面前講解那夢的意思。
【現】 「這就是陛下做的夢。現在我向你解釋夢的意思。
【呂】 「這就是那夢;其解析我們就要在王面前說明了。
【欽】 「這就是那夢。我們在王面前要講解那夢。
【文】 所夢若是、我今為王解之、
【中】 這就是那夢。現在我在王面前要講解那夢。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 。
【NIV】"This was the dream, and now we will interpret it to the king.
但以理書 2:36
|
|
37 |
王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
【當】王啊,你是萬王之王,天上的上帝已將國度、權柄、能力和尊榮賜給你,
【新】 王啊!你是萬王之王,天上的 神已經把國度、權柄、能力和尊榮都賜給你;
【現】 陛下啊,你是所有君王中最偉大的王。天上的上帝立你作帝王,賜給你國度,權柄,能力,和尊榮。
【呂】 王阿﹐列王之王阿﹐──天上的上帝已將國度 權柄 能力 尊榮 賜給了你;
【欽】 王啊,你是諸王之王。天上的上帝已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
【文】 王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
【中】 「王啊,你是諸王之王,天上的 神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜了給你。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 王(ㄨㄤˊ) 。天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) 、權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 、能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
但以理書 2:37
|
|
38 |
凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。
【當】也將居住在各地的世人、走獸和飛禽都交在你手中,讓你管理。你就是那金頭。
【新】 也把散居在各處的世人、田野的走獸和空中的飛鳥,都交在你手裡,使你管理這一切。你就是那金頭。
【現】 他使你統治人類居住的世界,管理飛禽走獸。你是那座像的金頭。
【呂】 也將住任何處的世人 以及山野的走獸 和空中的飛鳥 都交在你手中﹐使你掌權管理他們──王阿﹐你﹐你就是這金的頭。
【欽】 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。
【文】 凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
【中】 凡世人,走獸,並天空的飛鳥所住之地──他都交付你手。他賜你權柄掌管這一切;你就是那金頭。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 。你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】in your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
但以理書 2:38
|
|
39 |
在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管天下。
【當】在你之後,必有另一國興起,不及你的國強大。之後是將要統治天下的第三個國,是銅的。
【新】 在你以後,另一國將興起,不及於你。後有第三國,就是那銅的,要統治全地。
【現】 在你以後將有另一個帝國出現,但沒有你的國大;後來又有第三個帝國出現,就是銅的帝國,要統治全世界。
【呂】 接替你的 必有另一國立起來﹐不及於你;又有另一個第三國 是銅的 掌權管理全地。
【欽】 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管天下。
【文】 爾後將有一國興起、亞於爾國、又有其三之國若銅、統轄天下、
【中】 在你以後必另興一國,不及於你。又有第三國,就是青銅的,必掌管天下。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】"After you, another kingdom will arise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.
但以理書 2:39
|
|
40 |
第四國,必堅壯如鐵,鐵能打碎剋制百物,又能壓碎一切,那國也必打碎壓制列國。
【當】接著是堅如鐵的第四國,能擊垮、打碎列國,正如鐵能擊垮、打碎一切。
【新】 還有第四國,堅強如鐵,因為鐵能砸碎擊破萬物;鐵怎樣壓碎一切,那國也要照樣砸碎一切。
【現】 再後有第四個帝國,它像鐵一樣堅強,能擊碎任何東西。正像鐵打碎東西一樣,它要打垮所有以前的帝國。
【呂】 必有個第四國﹐剛硬如鐵﹐像能壓毀東西的鐵﹐鐵能砸碎能擊破百物;那國必砸破壓毀列國。
【欽】 第四國,必堅壯如鐵,鐵能打碎剋制百物,又能壓碎一切,那國也必打碎壓制列國。
【文】 復有其四之國、堅剛似鐵、夫鐵能服百物而碎之、此國亦必行破壞如鐵然、
【中】 第四國,必堅壯如鐵。正如鐵能打碎百物,又能壓碎以上的金屬,那國也必打碎壓制列國。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) ,鐵(ㄊㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 剋(ㄎㄜˋ) 制(ㄓˋ) 百(ㄅㄞˇ) 物(ㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 壓(ㄧㄚ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 壓(ㄧㄚ) 制(ㄓˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron-for iron breaks and smashes everything-and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.
但以理書 2:40
|
|
41 |
你既見像的腳和腳指頭,一半是窯匠的泥,一半是鐵,那國將來也必分開。你既見鐵與泥攙雜,那國也必有鐵的力量。
【當】你看見半鐵半陶泥的腳和腳趾,表示那將是一個分裂的國。正如你看見鐵和泥混雜在一起,它必有鐵一般的力量。
【新】 正如你看見那像的腳和腳趾是窯匠的泥和鐵混雜的,那國也必分裂;正如你看見鐵和陶泥混合在一起,那國也必有鐵的堅硬。
【現】 你所看見那泥鐵混合的腳和腳趾是指將有一個分裂的帝國出現;它具有鐵的力量,因為是鐵和泥混合的。
【呂】 你既看見腳和腳趾頭有一部分是窯匠的瓦﹐一部分是鐵的﹐那國將來必是個混合的國度;就是必有一些鐵的堅定性在裡頭﹐正如你看見鐵和泥瓦攙雜在一起。
【欽】 你既見像的腳和腳指頭,一半是窯匠的泥,一半是鐵,那國將來也必分開。你既見鐵與泥攙雜,那國也必有鐵的力量。
【文】 爾見其足與趾、半為陶人之泥、半為鐵者、其國必分、爾見鐵雜於泥、其國必有力如鐵然、
【中】 你既見像的腳和腳指頭一半是濕泥,一半是鐵,那國將來也必分開。你既見鐵與濕泥攙雜,那國也必有一些鐵的力量。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 是(ㄕˋ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 泥(ㄋㄧˊ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 是(ㄕˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 。你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 泥(ㄋㄧˊ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.
但以理書 2:41
|
|
42 |
那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。
【當】半鐵半泥的腳趾表示那國必半強半弱。
【新】 那些腳趾是鐵和泥混雜的,那國也必是部分堅強,部分脆弱。
【現】 鐵和泥混合的腳趾是指那帝國將部分強盛,部分衰弱。
【呂】 那腳趾頭有一部分是鐵的 一部分是瓦的;那國度也必一頭強﹐一頭脆弱。
【欽】 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。
【文】 其趾半鐵半泥、其國亦半強半弱、
【中】 那腳指頭既是半鐵半泥,那國的後期也必半強半弱。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 半(ㄅㄢˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 半(ㄅㄢˋ) 泥(ㄋㄧˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 半(ㄅㄢˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 半(ㄅㄢˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 。
【NIV】As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
但以理書 2:42
|
|
43 |
你既見鐵與泥攙雜,那國民也必與各種人攙雜,卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。
【當】你看見鐵和泥混雜在一起,這表示那國的民族彼此混雜通婚,卻不能團結,正如鐵和泥無法混合。
【新】 你怎樣看見鐵和陶泥混合在一起,那國的人也必和列國的人通婚混雜,卻不能彼此聯合,正如鐵和泥不能混雜一樣。
【現】 你看見了鐵跟泥土混合;這是指那帝國的統治者要想以通婚統一各民族,但是不能做到,正像鐵跟泥不能混合一樣。
【呂】 你既看見鐵和泥瓦攙雜在一起﹐他們也必人種攙雜﹐卻不能彼此貼合﹐正如鐵跟瓦不能攙和一樣。
【欽】 你既見鐵與泥攙雜,那國民也必與各種人攙雜,卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。
【文】 爾見鐵雜於泥、其民必與異族混雜、惟彼此不相洽、如鐵不與泥合然、
【中】 你既見鐵與濕泥攙雜,那國民也必與各種人攙雜,卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 泥(ㄋㄧˊ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 各(ㄍㄜˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 泥(ㄋㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.
但以理書 2:43
|
|
44 |
當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞,也不歸別國的人,卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。
【當】在以上列王統治的時候,天上的上帝必設立一國——永不滅亡、外族無法奪其政權。這國將擊垮、消滅列國,並且永遠長存。
【新】 那些王在位的時候,天上的 神必興起另一個永不滅亡的國,國權必不歸給別族的人。這國必砸碎毀滅其他各國;並且這國必存到永遠。
【現】 當那些統治者在位期間,天上的上帝要建立一個永無盡期的王國。這王國絕不會被征服,反而要徹底毀滅所有的帝國而永遠存在。
【呂】 當那些王在位的日子﹐天上的上帝必另立一國 永不被毀;其政權也不留歸別族的人;它卻要砸碎而消滅那一切國;它必存立到永遠;
【欽】 當那列王在位的時候,天上的上帝必另立一國,永不敗壞,也不歸別國的人,卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。
【文】 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
【中】 當那列王在位的時候,天上的 神必另立一永存的國,必不敗壞,也不歸其他的人。這國卻要打碎滅絕那一切國。這國必存到永遠。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】"In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.
但以理書 2:44
|
|
45 |
你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎金、銀、銅、鐵、泥,那就是至大的神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」
【當】你看見那塊非人手從山中鑿出的石頭打碎鐵、銅、泥、銀和金。偉大的上帝已把將來的事告訴了王。這夢是真實的,解釋是可靠的。」
【新】 正如你看見那塊從山而出,非人手鑿成的石頭,把鐵、銅、泥、銀和金都砸碎了,偉大的 神已把日後必有的結局都告訴王了。這夢是確實的,夢的意思也是準確的。」
【現】 你看見一塊未經人手開鑿的巨石從山岩上滾下來;你又看見它砸碎了金,銀,銅,鐵,和泥做的像。偉大的上帝是要讓陛下知道將來要發生的事。這夢是真實的,解釋是可靠的。」
【呂】 正如你看見了一塊石頭 從山上鑿出來﹐不是用人手鑿的:它把鐵 銅 瓦 銀 金 都砸碎了。至大的上帝將此後要發生的事都告訴王了。這夢準是這樣;其解析也是確實的。
【欽】 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎金、銀、銅、鐵、泥,那就是至大的上帝把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」
【文】 爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
【中】 你看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎金、銀、青銅、鐵、泥。那就是至大的 神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解是確實的。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) ,打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、泥(ㄋㄧˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands-a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and its interpretation is trustworthy."
但以理書 2:45
|
|
46 |
當時,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。
【當】尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並下令給他獻供物和香。
【新】 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理獻上供物和香品。
【現】 尼布甲尼撒王俯伏在地上,向但以理下拜,並下令向他獻供物燒香。
【呂】 於時尼布甲尼撒王就臉伏於地﹐向但以理下拜﹐並且吩咐人給他奉上供物和悅神的香祭。
【欽】 當時,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。
【文】 尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
【中】 當時,尼布甲尼撒王臉伏在地,向但以理下拜;並且吩咐人給他奉上供物和香品。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 奉(ㄈㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 品(ㄆㄧㄣˇ) 。
【NIV】Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
但以理書 2:46
|
|
47 |
王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是萬神之神、萬王之主,又是顯明奧秘事的。」
【當】王對但以理說:「你們的上帝真是萬神之神、萬王之主、奧秘的啟示者,因為你能揭開這個奧秘。」
【新】 王對但以理說:「你們的 神真是萬神之神,萬王之王,又是顯明隱秘事的,因為你能把這隱秘的事顯明出來。」
【現】 王說:「因為你解釋了這奧祕,我知道你的上帝是眾神中最偉大的神,是萬王之主,是啟示奧祕的上帝。」
【呂】 王應時對但以理說:「千萬真確阿 你們的上帝真是萬神之神 萬主之主﹐機密事之啟示者﹐因為你能彀將這機密事啟示出來。」
【欽】 王對但以理說:「你既能顯明這奧祕的事,你們的上帝誠然是萬神之上帝、萬王之主,又是顯明奧祕事的。」
【文】 王語但以理曰、爾之上帝、誠為諸神之上帝、諸王之主、顯示祕奧、使爾知此秘奧、
【中】 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘,你的 神誠然是萬神之神、萬王之主,又是顯明奧秘事的。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 、萬(ㄨㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 主(ㄓㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."
但以理書 2:47
|
|
48 |
於是王高抬但以理,賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他為總理,掌管巴比倫的一切哲士。
【當】王賜但以理高官及許多貴重的禮物,派他治理巴比倫全省,管理巴比倫所有的智者。
【新】 於是王提升但以理,賜他許多貴重的禮物,使他管理巴比倫全省,又立他為總長,管理巴比倫所有的智慧人。
【現】 然後,王賞賜但以理許多貴重的禮物,又提升他,委派他管理巴比倫省,並任他作王家顧問之首。
【呂】 於是王使但以理成為高貴大臣﹐又賜給他許多珍貴的贈品﹐使他掌權管理巴比倫全省﹐又立他為總務長管理巴比倫所有的博士。
【欽】 於是王高抬但以理,賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他為總理,掌管巴比倫的一切哲士。
【文】 王乃使但以理為大、加以重賚、立之治巴比倫全州、為巴比倫哲士之長、
【中】 於是王高抬但以理,賞賜他許多奇珍異寶。王派他管理巴比倫全省,又立他為總理,掌管巴比倫的一切智者。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 高(ㄍㄠ) 抬(ㄊㄞˊ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 上(ㄕㄤˇ) 等(ㄉㄥˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.
但以理書 2:48
|
|
49 |
但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍立。
【當】王又應允但以理的請求,派沙得拉、米煞和亞伯尼?歌負責巴比倫省的事務。但以理仍在朝中供職。
【新】 但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亞伯尼歌管理巴比倫省的政務;但以理卻在朝中侍立。
【現】 王應但以理的請求,委派沙得拉,米沙,亞伯尼歌管理巴比倫省的事務;但以理本人卻仍留在王宮裡。
【呂】 但以理向王請求﹐王就分派沙得拉 米煞 亞伯尼歌 管理巴比倫省的政務;但以理卻仍留在王的門庭中。
【欽】 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍立。
【文】 但以理求於王、王乃立沙得拉米煞亞伯尼歌、分理巴比倫州事、惟但以理侍於御門、
【中】 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯尼歌管理巴比倫省的事務。但以理自己在朝中侍立。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 務(ㄨˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 朝(ㄓㄠ) 中(ㄓㄨㄥ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.
但以理書 2:49
|