和合本
我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,允准我們所求的,把王的事給我們指明。」

當代聖經譯本
我祖先的上帝啊,我感謝你,讚美你, 因你賜我智慧和能力, 應允我們的祈求, 使我們明白王的夢。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我列祖的 神啊!我感謝你,讚美你!你把智慧和能力賜了給我;我們向你所求的,現在你已向我顯明,把王的事告訴了我們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我祖先的上帝啊,我感謝你,讚美你。你賜給我智慧和力量;你垂聽了我的祈求,指示我們該怎樣向王解夢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我列祖的上帝啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,允准我們所求的,把王的事給我們指明。」

CNET中譯本
我列祖的 神啊,我認定你、讚美你,因你將智慧才能賜給我,現在你已允准了我所求的,使我明白了王的疑難。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我列祖之上帝歟、我稱謝頌美爾、錫我智能、以我儕之所求示我、俾知王事、