|
1 |
你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。
【當】你們的上帝說: 「你們要安慰我的子民。
【新】 你們的 神說:「你們要安慰,要安慰我的子民!
【現】 我們的上帝說:你們要安慰我的子民,
【呂】 你們的上帝說:要安慰﹐要安慰我的人民哦。
【欽】 你們的上帝說:你們要安慰,安慰我的百姓。
【文】 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
【中】 你們的 神說:「安慰,安慰我的百姓。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】Comfort, comfort my people, says your God.
以賽亞書 40:1
|
|
2 |
要對耶路撒冷說安慰的話,又向他宣告說,他爭戰的日子已滿了;他的罪孽赦免了;他為自己的一切罪,從耶和華手中加倍受罰。
【當】要溫柔地告訴耶路撒冷, 她的苦難已經結束, 她的罪惡已經被除去。 她因自己的一切罪已受到耶和華加倍的懲罰。」
【新】 你們要向耶路撒冷說慈愛的話,又要向它宣告:他們的苦難已經滿足了,他們的罪孽已經還清了,他們因著自己的一切罪,已經從耶和華的手裡受到過重的刑罰。」
【現】 要安慰他們。要鼓勵耶路撒冷的人民,告訴他們:他們的苦難已經夠了;他們的罪已蒙寬赦了。我已經徹底懲罰了他們的罪。
【呂】 要和耶路撒冷談心﹐要向她宣告:她勞役的日期已滿﹐她對罪罰的苦行已蒙悅納﹐她為了自己的一切罪 已從永恆主手中加倍受罰了。
【欽】 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了;她的罪孽赦免了;她為自己的一切罪,從耶和華手中加倍受罰。
【文】 以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
【中】 對耶路撒冷說安慰的話,又告訴他爭戰的日子已過去了;他的刑罰完結了。因為耶和華已使她付了雙倍的罪債。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the Lord's hand double for all her sins.
以賽亞書 40:2
|
|
3 |
有人聲喊著說:在曠野預備耶和華的路(或作:在曠野,有人聲喊著說:當預備耶和華的路),在沙漠地修平我們神的道。
【當】聽啊,有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
【新】 有聲音呼喊說:「你們要在曠野清理耶和華的路,在沙漠修直我們 神的大道。
【現】 有一個聲音喊說:要在荒野為上主預備道路;要在沙漠為我們的上帝開闢大道。
【呂】 在曠野有聲音呼喊著說:「要豫備(或譯:有聲音呼喊著說:要在曠野豫備)永恆主的道路﹐要在原野修平我們的上帝的大路。
【欽】 在曠野有人聲喊著說:你們當預備耶和華的路,在沙漠地修平我們上帝的道。
【文】 有聲呼雲、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
【中】 有人聲喊著說:「在曠野為耶和華開路,在沙漠地修築我們 神的道。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :當(ㄉㄤ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ),在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 地(ㄉㄧˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】A voice of one calling: "In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
以賽亞書 40:3
|
|
4 |
一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;高高低低的要改為平坦,崎崎嶇嶇的必成為平原。
【當】一切山谷將被填滿, 大山小丘將被削平; 坎坷之地將變得平坦, 崎嶇的地面將成為平原。
【新】 一切深谷都要填滿,一切山岡都要削平;險峻的要改為平地,崎嶇的要改為平原。
【現】 每一山谷都要填滿;大小山岡都要削平。高低不平之地要成為平坦;崎嶇的地面要成為平原。
【呂】 一切山窪都要填高﹐大山小山都要削低﹐高高低低的要改為平坦﹐崎崎嶇嶇的要修成為平原。
【欽】 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;高高低低的要改為平坦,崎崎嶇嶇的必成為平原。
【文】 諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、
【中】 一切山谷都要填滿,大小山岡都要削平,高高低低的要改為平坦,崎崎嶇嶇的要成為平原。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 山(ㄕㄢ) 窪(ㄨㄚ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 填(ㄊㄧㄢˊ) 滿(ㄇㄢˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 削(ㄒㄧㄠ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ;高(ㄍㄠ) 高(ㄍㄠ) 低(ㄉㄧ) 低(ㄉㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 改(ㄍㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 坦(ㄊㄢˇ) ,崎(ㄑㄧˊ) 崎(ㄑㄧˊ) 嶇(ㄑㄩ) 嶇(ㄑㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
以賽亞書 40:4
|
|
5 |
耶和華的榮耀必然顯現;凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。
【當】耶和華的榮耀必彰顯, 世人必一同看見。 這是耶和華親口說的。」
【新】 耶和華的榮耀必要顯現,所有的人都必一同看見,因為這是耶和華親口說的。」
【現】 那時候,上主的榮耀要顯示出來;全人類都要看見。上主這樣宣佈了。
【呂】 永恆主的榮耀必然顯現;血肉之人必都一齊看見﹐因為永恆主親口說了。」
【欽】 耶和華的榮耀必然顯現;凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。
【文】 耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、
【中】 耶和華的榮美必然顯現,凡有血氣的必同時看見。因為這是耶和華所命定的。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And the glory of the Lord will be revealed, and all people will see it together. For the mouth of the Lord has spoken."
以賽亞書 40:5
|
|
6 |
有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫什麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
【當】有聲音說:「呼喊吧!」 我問道:「我呼喊什麼呢?」 那聲音說:「芸芸眾生盡如草, 榮華富貴像野地的花。
【新】 有聲音說:「你呼喊吧!」他問:「我呼喊什麼呢?」「所有的人盡都如草;他們的榮美都像野地的花。
【現】 有一個聲音喊說:去報消息!我問:報甚麼消息?要宣佈:人人都像草芥一般;他們的美麗像野地的花。
【呂】 有個聲音說:「你喊叫吧!」就有一個說:「我喊叫甚麼?」血肉之人盡都如草﹐他的美麗都像野地之花。
【欽】 有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫什麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
【文】 有聲曰、當號呼、曰、我呼雲何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
【中】 有人聲說:「你喊叫吧!」另一個說:「我喊叫甚麼呢?」回答說:「凡有血氣的盡都如草,他們的承諾都像野地的花。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 吧(ㄅㄚ) !有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?說(ㄩㄝˋ) :凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 如(ㄖㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 花(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
以賽亞書 40:6
|
|
7 |
草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上;百姓誠然是草。
【當】耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋殘。 人類誠然像草。
【新】 草必枯乾,花必凋謝;因為耶和華的氣吹在上面;真的,這民的確是草!
【現】 上主吹起一陣風,草就枯乾,花就凋謝;人跟花草沒有兩樣。
【呂】 永恆主的氣(同詞:靈)一吹在上頭﹐草就枯乾﹐花就凋殘;阿﹐人真是草。
【欽】 草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上;百姓誠然是草。
【文】 草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
【中】 草必枯乾,花必凋殘,當耶和華的風吹在其上;人誠然是草。
【漢】
【簡】
【注】草(ㄘㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,花(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 凋(ㄉㄧㄠ) 殘(ㄘㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ;百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 草(ㄘㄠˇ) 。
【NIV】The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
以賽亞書 40:7
|
|
8 |
草必枯乾,花必凋殘,惟有我們神的話必永遠立定。
【當】草必枯乾,花必凋殘, 唯有我們上帝的話永遠長存。」
【新】 草必枯乾,花必凋謝,唯有我們 神的道永遠長存。」
【現】 草會枯萎,花會凋謝,但是我們上帝的話永不改變!
【呂】 草必枯乾﹐花必凋殘;惟獨我們的上帝的話永遠立定。
【欽】 草必枯乾,花必凋殘,惟有我們上帝的話必永遠立定。
【文】 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
【中】 草必枯乾,花必凋殘;惟有我們 神的定命是永遠可靠!」
【漢】
【簡】
【注】草(ㄘㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,花(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 凋(ㄉㄧㄠ) 殘(ㄘㄢˊ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever."
以賽亞書 40:8
|
|
9 |
報好信息給錫安的啊,你要登高山;報好信息給耶路撒冷的啊,你要極力揚聲。揚聲不要懼怕,對猶大的城邑說:看哪,你們的神!
【當】向錫安報告好消息的人啊, 要登上高山! 向耶路撒冷報告好消息的人啊, 要大聲宣告! 要提高聲音,不要懼怕! 要高聲對猶大的城邑說: 「你們的上帝來了!」
【新】 報好信息給錫安的啊!你要登上高山。報好信息給耶路撒冷的啊!你要極力揚聲。要揚聲,不要懼怕!要對猶大的眾城說:「看哪,你們的 神!」
【現】 耶路撒冷啊,要登高山;報好消息!錫安哪,要大聲呼喊;報好消息!要大聲喊叫,不要害怕。告訴猶大的大小村鎮:他們的上帝就要來了!
【呂】 報好信息者錫安哪﹐上高山哦!報好消息者耶路撒冷阿﹐極力揚聲哦!要揚聲﹐不要懼怕!要對猶大的城市說:「看哪﹐你們的上帝!」
【欽】 報好信息給錫安的啊,你要登高山;報好信息給耶路撒冷的啊,你要極力揚聲。揚聲不要懼怕,對猶大的城邑說:看哪,你們的上帝!
【文】 以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑雲、觀爾上帝、
【中】 報好信息給錫安的啊,你要登高山!報好信息給耶路撒冷的啊,你要極力揚聲!揚聲不要懼怕!對猶大的城邑說:「看哪,你們的 神!」
【漢】
【簡】
【注】報(ㄅㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 給(ㄍㄟˇ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 登(ㄉㄥ) 高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) ;報(ㄅㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 。揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !
【NIV】You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!"
以賽亞書 40:9
|
|
10 |
主耶和華必像大能者臨到;他的膀臂必為他掌權。他的賞賜在他那裡;他的報應在他面前。
【當】看啊,主耶和華帶著能力來了, 祂的臂膀執掌王權; 祂帶著賞賜而來, 要酬勞祂的子民。
【新】 看哪!主耶和華必像大能者臨到,他的膀臂要為他掌權;看哪!他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。
【現】 至高的上主要帶著權柄來臨;他要用權能治理天下。他要獎賞他們;他要拯救他們。
【呂】 看哪﹐主永恆主帶著大能力(傳統:作為大能的)來臨﹐他的膀臂為他掌權;他的賞報在他兜裡﹐他的報應在他面前。
【欽】 主耶和華必以大能的手臨到;他的膀臂必為他掌權。他的賞賜在他那裡;他的報應在他面前。
【文】 主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、
【中】 全能主耶和華必像得勝的戰士臨到,他的武力設立他的統治。看!他的賞賜在他那裡,他的?賞在他面前。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】See, the Sovereign Lord comes with power, and he rules with a mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.
以賽亞書 40:10
|
|
11 |
他必像牧人牧養自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在懷中,慢慢引導那乳養小羊的。
【當】祂像牧人一樣牧養自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在懷中, 溫柔地引導母羊。
【新】 他必像牧人牧養自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的懷中,慢慢引導乳養小羊的。
【現】 他要像牧人牧養羊群;他要聚集小羊,把牠們抱在懷裡;他要慈祥地帶領母羊。
【呂】 他必像牧人牧養他的羊群﹐用膀臂聚集喫奶的羊羔﹐抱在懷中﹐溫溫純純地引導餵奶的母羊。
【欽】 他必像牧人牧養自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在懷中,慢慢引導那乳養小羊的。
【文】 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
【中】 他必像牧人牧養自己的羊群;用膀臂聚集羊羔,抱在懷中;他引導母羊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 抱(ㄅㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,慢(ㄇㄢˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
以賽亞書 40:11
|
|
12 |
誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?
【當】誰曾用手心量海水? 誰曾用手掌度蒼天? 誰曾用升斗盛大地的塵土? 誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?
【新】 誰曾用掌心量過海水,用手掌測過蒼天呢?誰曾用升斗量過大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平稱岡陵呢?
【現】 誰能用手心量海水?誰能用手掌測高天?誰能用量器量大地?誰能用天平秤山嶺?
【呂】 誰曾用手心量諸水﹐用手虎口測諸天呢?誰用升斗盛大地的塵土﹐用秤稱山嶺﹐用天平平小山呢?
【欽】 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?
【文】 誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
【中】 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 諸(ㄓㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 虎(ㄏㄨˇ) 口(ㄎㄡˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 蒼(ㄘㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) ,用(ㄩㄥˋ) 升(ㄕㄥ) 斗(ㄉㄡˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 秤(ㄔㄥˋ) 稱(ㄔㄥ) 山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 岡(ㄍㄤ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
以賽亞書 40:12
|
|
13 |
誰曾測度耶和華的心(或作:誰曾指示耶和華的靈),或作他的謀士指教他呢?
【當】誰曾測度耶和華的心? 誰曾做祂的謀士指點祂?
【新】 誰曾測度耶和華的靈,或作過他的謀士教導他呢?
【現】 誰能測度上主的心?誰能指教他?引導他?
【呂】 誰曾指揮(或譯:測度了)永恆主的靈﹐或做過他的謀士去指教他呢?
【欽】 誰曾指示耶和華的聖靈,或作他的謀士指教他呢?
【文】 誰度耶和華之心、為其謀士、而訓迪之、
【中】 誰能測度耶和華的心,或作他的謀士指教他呢?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 曾(ㄗㄥ) 測(ㄘㄜˋ) 度(ㄉㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :誰(ㄕㄟˊ) 曾(ㄗㄥ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ),或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who can fathom the Spirit of the Lord, or instruct the Lord as his counselor?
以賽亞書 40:13
|
|
14 |
他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?
【當】祂請教過誰? 誰教過祂正道? 誰教過祂知識? 誰指點過祂領悟之道?
【新】 他與誰商議,誰使他有聰明?誰把正確的路指教他,把知識指教他,又把明智的路教導他呢?
【現】 難道他需要人的指教和引導才能知道正邪?才能獲得知識?才能辨別是非?
【呂】 他跟誰商議﹐而誰給他明達;誰將對的路徑教導他﹐誰教訓他知識﹐將明哲之道路指教他呢?
【欽】 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?
【文】 誰與參議、誰為其師、訓以智慧、誨以公正之途、導以通達之路、
【中】 他從誰領受方向?誰教導他正確的方式,或將知識教訓他,將精巧的設計教他呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Whom did the Lord consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge, or showed him the path of understanding?
以賽亞書 40:14
|
|
15 |
看哪,萬民都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。
【當】看啊,列國就像水桶中的一滴水, 又如天平上的塵埃。 祂舉起眾海島,好像捧起微塵。
【新】 看哪!萬國都像水桶裡的一滴,又被看作天平上的微塵。看哪!他舉起眾海島,好像微細之物。
【現】 在上主眼中,列國不過是水桶中的一滴水,不過是天平上的沙粒;島嶼不過是秤盤上的灰塵。
【呂】 看哪﹐萬國都像水桶裡之一滴﹐算如天平上的微塵;看哪﹐他舉起海島 像微細之物。
【欽】 看哪,萬民都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。
【文】 其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
【中】 看哪,萬國都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海岸,好像極微之灰塵。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 桶(ㄊㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 滴(ㄉㄧ) ,又(ㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 微(ㄨㄟˊ) 塵(ㄔㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 極(ㄐㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
以賽亞書 40:15
|
|
16 |
利巴嫩的樹林不夠當柴燒;其中的走獸也不夠作燔祭。
【當】黎巴嫩的樹木不夠作獻祭的 燃料, 林中的走獸也不夠作燔祭。
【新】 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。
【現】 黎巴嫩的森林不夠當獻祭的燃料;那裡的走獸不夠做燒化祭。
【呂】 利巴嫩的樹林不彀當柴燒﹐其走獸不彀做燔祭。
【欽】 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒;其中的走獸也不夠作燔祭。
【文】 欲獻燔祭、利巴嫩林不足以焚、其中百獸不敷厥用、
【中】 黎巴嫩的樹林不夠當獻祭的木柴;其中的走獸也不夠作燔祭。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 柴(ㄔㄞˊ) 燒(ㄕㄠ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings.
以賽亞書 40:16
|
|
17 |
萬民在他面前好像虛無,被他看為不及虛無,乃為虛空。
【當】萬國在祂面前都算不得什麼, 在祂看來不過是虛無。
【新】 萬國在他跟前好像不存在,在他看來,只是烏有和虛空。
【現】 列國對他來說,算不得甚麼,虛無渺小,微不足道。
【呂】 萬國在他面前都像無物﹐在他看來 還算不得虛無虛空。
【欽】 萬民在他面前好像虛無,被他看為不及虛無,乃為虛空。
【文】 在於其前、萬國若無、視為空曠虛無、
【中】 萬國在他面前毫不重要,被他看為絕對虛空。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
以賽亞書 40:17
|
|
18 |
你們究竟將誰比神,用什麼形像與神比較呢?
【當】你們拿誰與上帝相比呢? 你們用什麼形像比作上帝呢?
【新】 你們把誰來跟 神相比呢?你們用什麼形象來與 神並列呢?
【現】 誰能跟上帝相比呢?他像甚麼,你們能描繪嗎?
【呂】 你們將誰來跟上帝相比呢?用甚麼形相來跟上帝並列呢?
【欽】 你們究竟將誰比上帝,用什麼形像與上帝比較呢?
【文】 如是、爾曹以誰比上帝、以何象像之、
【中】 你們能將誰比 神,用甚麼形像與 神比較?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 究(ㄐㄧㄡˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 誰(ㄕㄟˊ) 比(ㄅㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】With whom, then, will you compare God? To what image will you liken him?
以賽亞書 40:18
|
|
19 |
偶像是匠人鑄造,銀匠用金包裹,為他鑄造銀鍊。
【當】偶像是工匠製造的, 銀匠替它包上金子、打造銀鏈。
【新】 至於偶像,是匠人鑄造的,鑄匠用金子把它包裹,用銀子為它做銀鏈。
【現】 他不像匠人鑄造的偶像,金匠用金子包裹,銀匠用銀子造了像座。
【呂】 鑄像麼﹐是匠人鑄造﹐銀匠用金子錘包它﹐煉鑄銀模來。
【欽】 偶像是匠人鑄造,金匠用金包裹,為它鑄造銀鍊。
【文】 工鑄偶像、金工包之以金、為製銀鏈、
【中】 匠人鑄造偶像;銀匠用金包裹,為它鑄造銀鏈。
【漢】
【簡】
【注】偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,銀(ㄧㄣˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 。
【NIV】As for an idol, a metalworker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
以賽亞書 40:19
|
|
20 |
窮乏獻不起這樣供物的,就揀選不能朽壞的樹木,為自己尋找巧匠,立起不能搖動的偶像。
【當】買不起這種偶像的人就選一塊耐用的木頭, 找個精巧的工匠, 雕出一個可以站立不倒的偶像。
【新】 貧窮獻不起這供物的,就揀選不朽壞的樹木,為自己尋找巧匠,立起不會動搖的偶像。
【現】 那買不起金銀的人就採用不腐爛的木頭。他找來一個熟練的名匠,雕刻一個不倒的偶像。
【呂】 那豫備鑄造偶像的(傳統:窮乏﹐提獻祭)揀選不能朽壞的樹木﹐尋找巧匠﹐立起不能搖動的鑄像來。
【欽】 窮乏獻不起這樣供物的,就揀選不能朽壞的樹木,為自己尋找巧匠,立起不能搖動的偶像。
【文】 惟彼貧乏、不能取此以獻、則選不朽之木、而覓巧工、俾作雕像、堅立不移、
【中】 人揀選不能朽壞的樹木作奉獻,為自己尋找巧匠,立起不會倒下的偶像。
【漢】
【簡】
【注】窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】A person too poor to present such an offering selects wood that will not rot; they look for a skilled worker to set up an idol that will not topple.
以賽亞書 40:20
|
|
21 |
你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?
【當】難道你們不知道嗎? 難道你們沒有聽過嗎? 難道不是從起初就告訴過你們嗎? 難道從大地奠立根基以來, 你們一直沒有明白嗎?
【新】 你們不曾知道嗎?你們不曾聽見嗎?不是從起初就已經告訴過你們嗎?自從大地的根基立了以來,你們還不曾明白嗎?
【現】 你不知道嗎?你沒有聽見嗎?不是有人早告訴過你嗎?你不知道這世界怎樣開始的嗎?
【呂】 你們不曾知道﹐不曾聽見麼?從起初沒有人告訴過你們麼?大地的根基立了以來 你們沒有明白過麼?
【欽】 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?
【文】 爾豈未知、豈未聞之、自元始豈未傳爾、自輿地肇基時、爾豈未悟耶、
【中】 你們不知道嗎?你們不聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈不明白嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
以賽亞書 40:21
|
|
22 |
神坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗蟲。他鋪張穹蒼如幔子,展開諸天如可住的帳棚。
【當】上帝的寶座設立在大地的圓圈之上, 地上的人類好像蚱蜢。 祂鋪展諸天,就像鋪展幔子、鋪展人居住的帳篷。
【新】 神坐在大地的圓穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他鋪張諸天如鋪張幔子,展開眾天像展開可以居住的帳棚。
【現】 上帝坐在大地的圓頂上;地上的人看起來像螞蟻一般。他把天像幕簾揭開,像鋪開人所居住的帳棚。
【呂】 是上帝坐在大地的圓穹之上﹐地上的居民就像蚱蜢;他搭開諸天如帷幕﹐鋪張天空如可住的帳棚。
【欽】 上帝坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗蟲。他鋪張穹蒼如幔子,展開諸天如可住的帳棚。
【文】 上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、
【中】 他是那位坐在地平線之上;地上的居民在他面前好像蝗蟲。他是那位舖張穹蒼如幔子,展開諸天如支搭的帳棚。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 球(ㄑㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 圈(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
以賽亞書 40:22
|
|
23 |
他使君王歸於虛無,使地上的審判官成為虛空。
【當】祂使掌權者歸於無有, 使世上的審判官化為虛無。
【新】 他使諸侯都歸於無有,使地上的審判官成為虛空。
【現】 他消滅有權勢的王侯,使地上的首領全歸烏有。
【呂】 他使人君歸於無有﹐使地上的審判官成為虛空。
【欽】 他使君王歸於虛無,使地上的審判官成為虛空。
【文】 使牧伯歸烏有、地上之士師為虛浮、
【中】 他削減君王歸於虛無,使地上的首領無關重要。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing.
以賽亞書 40:23
|
|
24 |
他們是剛才(或作:不曾;下同)栽上,剛才種上,根也剛才扎在地裡,他一吹在其上,便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稓一樣。
【當】他們像草一樣剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一口氣吹來,便都枯乾了, 暴風將他們像禾?一樣吹去。
【新】 他們才剛剛栽上,剛剛種上,他們的樹頭剛剛在地裡扎根,他一吹在其上,他們就枯乾了,旋風把他們像碎秸一樣吹去。
【現】 他們像幼小的植物,剛剛抽芽長根。上主一吹風,就都枯乾;旋風一起,他們就像麥秸被吹散了。
【呂】 他們剛栽上﹐剛種上﹐其樹墩子剛扎根在地裡﹐他一吹﹐他們便枯乾﹐旋風就把他們帶走 像碎秸一樣。
【欽】 他們不曾被栽上,不曾被種上,根也不曾扎在地裡,他一吹在其上,他們便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稓一樣。
【文】 彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
【中】 是的,他們是剛才栽上,剛才種上,根也剛才扎在地裡,他一吹在其上,便都枯乾,風將他們吹去,像稻草一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 剛(ㄍㄤ) 才(ㄘㄞˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )栽(ㄗㄞ) 上(ㄕㄤˇ) ,剛(ㄍㄤ) 才(ㄘㄞˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,根(ㄍㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 剛(ㄍㄤ) 才(ㄘㄞˊ) 扎(ㄓㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 吹(ㄔㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吹(ㄔㄨㄟ) 去(ㄑㄩˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
以賽亞書 40:24
|
|
25 |
那聖者說:你們將誰比我,叫他與我相等呢?
【當】那位聖者說:「你們拿誰與我相比, 使之與我同等呢?」
【新】 那聖者說:「你們把誰來跟我相比,使他與我相等呢?」
【現】 誰能跟神聖的上帝相比呢?世上有人像他嗎?
【呂】 至聖者說:你們將誰來跟我相比﹐使他跟我一樣呢?
【欽】 那聖者說:你們將誰比我,叫他與我相等呢?
【文】 聖者曰、爾以誰擬我、使之等我、
【中】 那聖者說:「你們將誰比我?我像誰?
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 誰(ㄕㄟˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 等(ㄉㄥˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One.
以賽亞書 40:25
|
|
26 |
你們向上舉目,看誰創造這萬象,按數目領出,他一一稱其名;因他的權能,又因他的大能大力,連一個都不缺。
【當】你們向天舉目, 看看是誰創造了這萬象? 是誰把眾星一一領出來, 給它們取名? 祂的權柄和能力極大無比, 它們一個也不會少。
【新】 你們向天舉目吧!看是誰創造了這些萬象?是誰按著數目把萬象領出來,一一指名呼喚?因他的大能大力,連一個也不缺少。
【現】 你們仰望天空吧!是誰創造了星星?是上帝─他率領它們像率領軍隊。他知道它們的數目;他一一指名呼喚。他的能力強大無窮,沒有一顆星敢缺席。
【呂】 你們舉目向上觀看!誰創造這些星呢?是那按數目領其萬象而出 一一點名呼喚的呀;因他力氣大而能力強 沒有一個邋下的。
【欽】 你們向上舉目,看誰創造這萬象,按數目領出,他一一稱其名;因他的權能,又因他的大能大力,連一個都不缺。
【文】 爾其仰觀、凡此天象、為誰所造、誰核其數、而導之出、悉呼其名、因有大能大力、無不應命、○
【中】 你們向天舉目!看誰創造這萬象?是他按班次領出,一一稱其名。因他無比的權能和驚人的大力,連一個都不缺。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,看(ㄎㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,按(ㄢˋ) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) ,他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 一(ㄧ) 稱(ㄔㄥ) 其(ㄐㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 。
【NIV】Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one and calls forth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing.
以賽亞書 40:26
|
|
27 |
雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?
【當】雅各啊,你怎能說耶和華 看不見你的遭遇呢? 以色列啊,你怎能說上帝並不顧念你的冤情呢?
【新】 雅各啊!你為什麼這樣說;以色列啊!你為什麼埋怨說:「我的道路向耶和華隱藏,我的案件被我的 神忽略了」?
【現】 以色列啊,你為甚麼還埋怨:以為上主不知道你的苦難?認為上帝不關心你遭受的冤枉?
【呂】 雅各阿﹐你為甚麼說:「我的路隱藏著 永恆主見不著」?以色列阿﹐你為甚麼說:「我伸冤的權利 我的上帝都忽略了」?
【欽】 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈上帝並不查問?
【文】 雅各歟、曷言我之途隱於耶和華、以色列歟、曷言我之冤未見理於我上帝乎、
【中】 雅各啊,你為何說「耶和華不知道向我所發生的」,以色列啊,你為何言「我的冤屈 神並不關注」?
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ?以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) 屈(ㄑㄩ) 神(ㄕㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 查(ㄓㄚ) 問(ㄨㄣˋ) ?
【NIV】Why do you complain, Jacob? Why do you say, Israel, "My way is hidden from the Lord; my cause is disregarded by my God"?
以賽亞書 40:27
|
|
28 |
你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見嗎?永在的神耶和華,創造地極的主,並不疲乏,也不困倦;他的智慧無法測度。
【當】難道你不知道? 難道你沒有聽見過? 永恆的上帝耶和華——創造地極的主宰不會疲乏也不會困倦, 祂的智慧深不可測。
【新】 你不知道嗎?你沒有聽過嗎?永在的 神、耶和華、地極的創造主既不疲乏,也不睏倦;他的知識無法測度。
【現】 你不知道嗎?你沒有聽見嗎?上主是永恆的上帝。他創造了全世界。他不疲乏,也不困倦;他的智慧高深莫測。
【呂】 你不曾知道﹐不曾看見麼?永恆的上帝永恆之主 創造地之儘邊的 他並不疲乏﹐也不困倦;他的明智不可測度。
【欽】 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見嗎?永在的上帝耶和華,創造地極的主,並不疲乏,也不困倦;他的智慧無法測度。
【文】 爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、
【中】 你不知道嗎?你不聽見嗎?耶和華是永在的神,是創造全地的主。他不疲乏,也不困倦,他的智慧無窮無盡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?永(ㄩㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 測(ㄘㄜˋ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】Do you not know? Have you not heard? The Lord is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom.
以賽亞書 40:28
|
|
29 |
疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。
【當】祂賜疲乏的人能力, 給軟弱的人力量。
【新】 疲乏的,他賜氣力,無力的,他加力量。
【現】 他賜力量給疲乏的人;他賜力氣給困倦的人。
【呂】 疲乏的 他賜能力;無氣力的 他給增加力量。
【欽】 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。
【文】 困憊者賜以力、荏弱者增其能、
【中】 疲乏的,他賜能力;缺力的,他加精力。
【漢】
【簡】
【注】疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 賜(ㄘˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ;軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】He gives strength to the weary and increases the power of the weak.
以賽亞書 40:29
|
|
30 |
就是少年人也要疲乏困倦;強壯的也必全然跌倒。
【當】即使青年也會疲乏困倦, 強壯的人也會踉蹌跌倒;
【新】 就是年輕人也會疲乏睏倦,強壯的人也會全然跌倒。
【現】 年輕人會疲乏;強壯的青年也會困倦。
【呂】 就是少年人也會疲乏困倦﹐強壯人也會力盡而倒地;
【欽】 就是少年人也要疲乏困倦;強壯的也必全然跌倒。
【文】 少者必疲倦、壯者必顛躓、
【中】 就是少年人也會疲乏困倦;強壯的青年人也會笨拙地跌倒。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) ;強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
以賽亞書 40:30
|
|
31 |
但那等候耶和華的必從新得力。他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑卻不困倦,行走卻不疲乏。
【當】但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
【新】 但那些仰望耶和華的人,必重新得力;他們必像鷹一樣展翅上騰;他們奔跑,也不睏倦,他們行走,也不疲乏。
【現】 但是倚靠上主的人,充沛的精力源源不絕。他們會像老鷹一樣張開翅膀;他們奔跑不疲乏;他們行走不困倦。
【呂】 但那等候永恆主的 必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑﹐也不困倦﹐他們行走﹐也不疲乏。
【欽】 但那等候耶和華的必從新得力。他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑卻不困倦,行走卻不疲乏。
【文】 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
【中】 但那等候耶和華的,必從新得力;他們必如鷹展翅上騰,他們奔跑卻不困倦,行走卻不疲乏。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 鷹(ㄧㄥ) 展(ㄓㄢˇ) 翅(ㄔˋ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.
以賽亞書 40:31
|