和合本
神坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗蟲。他鋪張穹蒼如幔子,展開諸天如可住的帳棚。
當代聖經譯本
上帝的寶座設立在大地的圓圈之上, 地上的人類好像蚱蜢。 祂鋪展諸天,就像鋪展幔子、鋪展人居住的帳篷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神坐在大地的圓穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他鋪張諸天如鋪張幔子,展開眾天像展開可以居住的帳棚。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝坐在大地的圓頂上;地上的人看起來像螞蟻一般。他把天像幕簾揭開,像鋪開人所居住的帳棚。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗蟲。他鋪張穹蒼如幔子,展開諸天如可住的帳棚。
CNET中譯本
他是那位坐在地平線之上;地上的居民在他面前好像蝗蟲。他是那位舖張穹蒼如幔子,展開諸天如支搭的帳棚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、