和合本
他們是剛才(或作:不曾;下同)栽上,剛才種上,根也剛才扎在地裡,他一吹在其上,便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稓一樣。

當代聖經譯本
他們像草一樣剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一口氣吹來,便都枯乾了, 暴風將他們像禾?一樣吹去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們才剛剛栽上,剛剛種上,他們的樹頭剛剛在地裡扎根,他一吹在其上,他們就枯乾了,旋風把他們像碎秸一樣吹去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們像幼小的植物,剛剛抽芽長根。上主一吹風,就都枯乾;旋風一起,他們就像麥秸被吹散了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們不曾被栽上,不曾被種上,根也不曾扎在地裡,他一吹在其上,他們便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稓一樣。

CNET中譯本
是的,他們是剛才栽上,剛才種上,根也剛才扎在地裡,他一吹在其上,便都枯乾,風將他們吹去,像稻草一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、