和合本
有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫什麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
當代聖經譯本
有聲音說:「呼喊吧!」 我問道:「我呼喊什麼呢?」 那聲音說:「芸芸眾生盡如草, 榮華富貴像野地的花。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有聲音說:「你呼喊吧!」他問:「我呼喊什麼呢?」「所有的人盡都如草;他們的榮美都像野地的花。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有一個聲音喊說:去報消息!我問:報甚麼消息?要宣佈:人人都像草芥一般;他們的美麗像野地的花。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫什麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
CNET中譯本
有人聲說:「你喊叫吧!」另一個說:「我喊叫甚麼呢?」回答說:「凡有血氣的盡都如草,他們的承諾都像野地的花。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有聲曰、當號呼、曰、我呼雲何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、