和合本
草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上;百姓誠然是草。

當代聖經譯本
耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋殘。 人類誠然像草。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
草必枯乾,花必凋謝;因為耶和華的氣吹在上面;真的,這民的確是草!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主吹起一陣風,草就枯乾,花就凋謝;人跟花草沒有兩樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上;百姓誠然是草。

CNET中譯本
草必枯乾,花必凋殘,當耶和華的風吹在其上;人誠然是草。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、