|
1 |
我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。
【當】孩子啊,你要遵從我的吩咐, 把我的誡命珍藏在心中。
【新】 我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;
【現】 年輕人哪,要記住我的話,不可忘記我給你的訓誡。
【呂】 弟子阿﹐你要遵守我的訓言;要將我的誡命珍藏於心中;
【欽】 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。
【文】 我子、宜守我言、衷藏我命、
【中】 你雖加倍賠償,他也不肯干休。我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】My son, keep my words and store up my commands within you.
箴言 7:1
|
|
2 |
遵守我的命令就得存活;保守我的法則(或作:指教),好像保守眼中的瞳人,
【當】遵守我的誡命,你便存活。 要愛護我的訓言, 如愛護眼中的瞳人。
【新】 遵守我的誡命,你就可以存活;遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
【現】 遵守我的訓誡,你就會生存。要小心跟從我的訓導,像保護自己的眼睛一樣。
【呂】 遵守我的誡命﹐你就得以活著;你要守我的指教﹐如同守護你眼中的瞳人;
【欽】 遵守我的命令就得存活;保守我的法則,好像保守眼中的瞳人,
【文】 守我命而得生、守我教如眸子、
【中】 遵守我的命令就得存活,服從我的指示如同至貴重的產業。
【漢】
【簡】
【注】遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) ),好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 瞳(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.
箴言 7:2
|
|
3 |
繫在你指頭上,刻在你心版上。
【當】要繫在你的指頭上, 刻在你的心版上。
【新】 要把它們繫在你的指頭上,刻在你的心版上。
【現】 要時時謹守我的教誨,銘刻在心中。
【呂】 要繫在你指頭上﹐刻在你心版上。
【欽】 繫在你指頭上,刻在你心版上。
【文】 繫於指端、銘於心版、
【中】 繫在你的臂上;寫在你心版上。
【漢】
【簡】
【注】繫(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,刻(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
箴言 7:3
|
|
4 |
對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,
【當】你要把智慧當作姊妹, 將悟性視為親人。
【新】 要對智慧說:「你是我的姊妹」,要稱呼聰明為親人;
【現】 把智慧當作你的姊妹,把見識當作你最親密的朋友。
【呂】 要對智慧說:「你是我姊妹」;要稱呼明達為親人﹐
【欽】 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,
【文】 謂智慧曰、爾為我姊妹、稱明哲為眷屬、
【中】 對智慧說:「你是我的姊妹。」稱呼聰明為你的親人,
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Say to wisdom, "You are my sister," and to insight, "You are my relative."
箴言 7:4
|
|
5 |
他就保你遠離淫婦,遠離說諂媚話的外女。
【當】她們能使你遠離淫婦, 遠離妓女的甜言蜜語。
【新】 這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
【現】 她們要使你遠離別人的妻子,躲避甜言蜜語的蕩婦。
【呂】 她好保你守你遠離陌生婦人﹐遠離說諂媚話的外女。
【欽】 她就保你遠離外女,遠離說諂媚話的外人。
【文】 保爾脫於淫婦、遠諂言之外婦、
【中】 她們就保守你遠離淫婦,遠離說諂媚話的放蕩女子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 保(ㄅㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 諂(ㄔㄢˇ) 媚(ㄇㄟˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】They will keep you from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words.
箴言 7:5
|
|
6 |
我曾在我房屋的窗戶內,從我窗櫺之間往外觀看:
【當】我曾在家裡的窗前, 透過窗櫺往外觀看,
【新】 我在我家的窗戶內,透過窗欞往外觀看,
【現】 有一次,我從屋裡的窗口望出去,
【呂】 我在我房屋的窗戶內﹐從我窗櫺間眺望;
【欽】 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗櫺之間往外觀看:
【文】 昔我在室臨牖、自櫺而觀、
【中】 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗櫺之間往外觀看,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 窗(ㄔㄨㄤ) 櫺(ㄌㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) :
【NIV】At the window of my house I looked down through the lattice.
箴言 7:6
|
|
7 |
見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,
【當】只見在愚昧的青年人中, 有個無知的青年,
【新】 看見在愚蒙人中間,在少年人(「少年人」原文作「眾子」)裡面,我發覺有一個無知的少年人,
【現】 看見好些無知的年輕人;我特別注意到其中的一個傻瓜。
【呂】 見愚蠢人之內 男子之中 分明有一個全無心思的少年人﹐
【欽】 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,
【文】 見樸拙少年中、有一乏知識者、
【中】 見無知的少年人中,有一個缺少智慧的少年人。
【漢】
【簡】
【注】見(ㄐㄧㄢˋ) 愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,分(ㄈㄣ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who had no sense.
箴言 7:7
|
|
8 |
從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通他家的路去,
【當】他穿過靠近淫婦的巷口, 朝她的家門走去,
【新】 在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去,
【現】 他沿著街道走向一個淫蕩女人居住的地方,
【呂】 從街上經過 近淫婦那角落﹐踱入了通她住所的路上﹐
【欽】 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,
【文】 經行於衢、近淫婦之巷隅、而詣其室、
【中】 他經過她家的街角,直往通她家的路去,
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 巷(ㄒㄧㄤˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,直(ㄓˊ) 往(ㄨㄤˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
箴言 7:8
|
|
9 |
在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
【當】趁著日暮黃昏, 藉著夜色昏暗。
【新】 那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。
【現】 晚上天黑以後走過她家門口;
【呂】 或在黃昏天晚時﹐或在夜間暗黑中。
【欽】 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
【文】 或薄暮黃昏、或中夜幽暗、
【中】 在黃昏,在晚上,在半夜黑暗之中。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
箴言 7:9
|
|
10 |
看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。
【當】看啊!一個妓女打扮、 心術不正的女子出來迎接他。
【新】 看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
【現】 那女人出來迎接他,打扮像一個妓女,心裡轉著念頭。
【呂】 看哪﹐有一個婦人來迎接他﹐是妓女打扮﹐心思詭祕。
【欽】 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。
【文】 有婦相迎、妓妝心譎、
【中】 忽然,有一個婦人來迎接他!她穿著妓女的服飾,有隱密的心思。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 打(ㄉㄚˇ) 扮(ㄅㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 思(ㄙ) 。
【NIV】Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
箴言 7:10
|
|
11 |
這婦人喧嚷,不守約束,在家裡停不住腳,
【當】她喧嚷放蕩,不安分守家,
【新】 這婦人喧嘩不停,不受約束;她在家裡停不住腳。
【現】 她向來放蕩無恥,常在街上招搖,
【呂】 這婦人說話嚷嚷﹐任性不羈;她的腳在家裡呆不住。
【欽】 (這婦人喧嚷,不守約束,在家?停不住腳,
【文】 喧呶不羈、其足弗安於室、
【中】 (這婦人喧嚷,不守約束,在家裡停不住腳──
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,
【NIV】(She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
箴言 7:11
|
|
12 |
有時在街市上,有時在寬闊處,或在各巷口蹲伏,
【當】有時在街上,有時在廣場, 或在各巷口守候。
【新】 她有時在街上,有時在廣場上,或在任何角落旁邊藏伏。
【現】 這裡站站,那裡走走,有時候在街道上,有時候在鬧市裡。
【呂】 她有時在街市上﹐有時在廣場上﹐或在任何轉彎抹角的附近潛伏著。
【欽】 有時在外頭,有時在街市上,或在各巷口蹲伏。)
【文】 時而在衢、時而在市、或潛伏於諸隅、
【中】 有時在街市上,有時在寬闊處,在每一街角潛候,)
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 巷(ㄒㄧㄤˋ) 口(ㄎㄡˇ) 蹲(ㄉㄨㄣ) 伏(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)
箴言 7:12
|
|
13 |
拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:
【當】她纏著那青年,與他親吻, 厚顏無恥地說:
【新】 她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
【現】 她擁抱那年輕人,跟他親吻,嬉皮笑臉地說:
【呂】 她拉住那少年人﹐和他親嘴﹐厚著臉皮對他說:
【欽】 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:
【文】 乃摟少者、與之接吻、面無愧色、
【中】 她就拉住那少年人,與他親嘴,大?地對他說:
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 無(ㄨˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
箴言 7:13
|
|
14 |
平安祭在我這裡,今日才還了我所許的願。
【當】「我今天剛獻祭還了願, 家裡有平安祭肉,
【新】 「我曾許願要獻平安祭,今天我剛還了我所許的願。
【現】 「今天我還願獻祭,家裡留著祭肉,
【呂】 「今天我應該獻平安祭;今天我剛還了我所許的願;
【欽】 平安祭在我這?,今日才還了我所許的願。
【文】 曰、我今日償願、有酬恩祭品、
【中】 「我家裡有鮮肉;今日才還了我所許的願!
【漢】
【簡】
【注】平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 才(ㄘㄞˊ) 還(ㄏㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 。
【NIV】"Today I fulfilled my vows, and I have food from my fellowship offering at home.
箴言 7:14
|
|
15 |
因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
【當】因此我出來四處尋找你, 終於找到了你!
【新】 因此,我出來迎接你,切切尋找你,終於找到你。
【現】 所以我出來找你。我要找你,你果然在這裡!
【呂】 因此我出來迎接你﹐迫切求見你一面﹐竟遇見了你了。
【欽】 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
【文】 故出迎爾、急欲晤面、茲得相遇、
【中】 因此,我出來迎接你,找你,我找到了你!
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) ,懇(ㄎㄣˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,恰(ㄑㄧㄚˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
箴言 7:15
|
|
16 |
我已經用繡花毯子和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
【當】我已經鋪好了床, 鋪上了埃及的繡花布,
【新】 我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;
【現】 我已經用埃及的彩色床單鋪好了床,
【呂】 我用了繡花毯子做我所鋪的﹐用埃及線織的花紋布做我所蓋的。
【欽】 我已經用繡花毯子和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
【文】 我之床榻、鋪以裀褥、暨厥繡裯、其線出自埃及、
【中】 我已經用繡花毯子和埃及線織的花紋布,鋪了我的床。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 織(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 花(ㄏㄨㄚ) 紋(ㄨㄣˊ) 布(ㄅㄨˋ) 鋪(ㄆㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 。
【NIV】I have covered my bed with colored linens from Egypt.
箴言 7:16
|
|
17 |
我又用沒藥、沉香、桂皮薰了我的榻。
【當】又用沒藥、沉香、肉桂薰了床。
【新】 又用沒藥、沉香和桂皮,熏了我的榻。
【現】 用沒藥,沉香,桂皮薰了床褥。
【呂】 又用沒藥 沉香 桂皮薰了我的床鋪。
【欽】 我又用沒藥、沉香、桂皮薰了我的榻。
【文】 已以沒藥、沈香桂皮、薰我床笫、
【中】 我又用沒藥、沉香、桂皮,薰了我的榻。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 、沉(ㄔㄣˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 、桂(ㄍㄨㄟˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 薰(ㄒㄩㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榻(ㄊㄚˋ) 。
【NIV】I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
箴言 7:17
|
|
18 |
你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。
【當】來吧,讓我們通宵暢飲愛情, 讓我們盡情歡愛!
【新】 來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,我們來在愛中盡情享樂。
【現】 來吧,讓我們通宵狂歡,擁抱取樂。
【呂】 來吧﹐我們來飽享愛情到天亮;我們來彼此歡樂於性愛中。
【欽】 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。
【文】 其來、爾我飽享愛情、迄於詰朝、以愛情相慰藉、
【中】 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨,我們可以彼此做愛歡樂。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 飽(ㄅㄠˇ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Come, let's drink deeply of love till morning; let's enjoy ourselves with love!
箴言 7:18
|
|
19 |
因為我丈夫不在家,出門行遠路;
【當】因為我丈夫不在家,出遠門了。
【新】 因為我丈夫不在家,遠行去了。
【現】 我丈夫不在家,出外長途旅行。
【呂】 因為丈夫不在家﹐旅行遠路去了;
【欽】 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
【文】 男人去家、行於遠道、
【中】 因為我丈夫不在家,出了遠門。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) ,出(ㄔㄨ) 門(ㄇㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 路(ㄌㄨˋ) ;
【NIV】My husband is not at home; he has gone on a long journey.
箴言 7:19
|
|
20 |
他手拿銀囊,必到月望才回家。
【當】他帶著錢囊去了,月底才回來。」
【新】 他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。」
【現】 他隨身帶了一大筆錢,兩星期內不會回家。」
【呂】 他手裡帶著一口袋銀子;要到月望纔能回家來。」
【欽】 他手拿銀囊,必到所定之日才回家。
【文】 手執銀囊、望日方歸、
【中】 他拿著一袋銀子,要到月底才回家。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 囊(ㄋㄤˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 月(ㄩㄝˋ) 望(ㄨㄤˋ) 才(ㄘㄞˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】He took his purse filled with money and will not be home till full moon."
箴言 7:20
|
|
21 |
淫婦用許多巧言誘他隨從,用諂媚的嘴逼他同行。
【當】淫婦花言巧語勾引他, 用諂媚的話語誘惑他。
【新】 淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
【現】 女人用她的媚態引誘他,用花言巧語迷住了他。
【呂】 淫婦用許多花言巧語來引誘他﹐用諂媚的嘴強迫他。
【欽】 淫婦用許多巧言誘他隨從,用諂媚的嘴逼他同行。
【文】 婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
【中】 她用許多巧言說服他;用甜言滑語催他。
【漢】
【簡】
【注】淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 言(ㄧㄢˊ) 誘(ㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 諂(ㄔㄢˇ) 媚(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
箴言 7:21
|
|
22 |
少年人立刻跟隨他,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
【當】那青年立刻隨她而去, 像走向屠宰場的公牛, 又像掉入陷阱的雄鹿,
【新】 少年人就立刻跟隨她,好像牛走向屠房,又像愚妄人帶著鎖鏈去受刑罰,
【現】 年輕人立刻跟她走,像牛被牽去屠宰,像鹿跌進陷阱,
【呂】 那愚蠢人(傳統:突然間)跟著她走﹐像牛進屠宰場﹐像狗被引誘到鐵鏈中(經文有殘缺意難確定);
【欽】 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
【文】 乃急從之、如牛就屠、如愚者受懲於縲絏、
【中】 少年人突然跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像牡鹿跳進獵人的陷阱,
【漢】
【簡】
【注】少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 往(ㄨㄤˇ) 宰(ㄗㄞˇ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,
【NIV】All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose7:22The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.
箴言 7:22
|
|
23 |
直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
【當】直等到利箭射穿他的肝。 他像隻自投網羅的飛鳥, 渾然不知要賠上性命!
【新】 直到箭矢射透他的肝;他彷彿飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
【現】 被射穿了心窩;像鳥兒飛入羅網,竟不曉得生命在危險中。
【呂】 如同鳥兒急入機檻﹐卻不知那會要了牠的命;等到有箭穿進牠的肝兒(此行原在本節的第一行)﹐卻已遲了。
【欽】 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
【文】 至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
【中】 直等箭穿他的肝──如同雀鳥急入網羅,卻不知這會丟掉性命。
【漢】
【簡】
【注】直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肝(ㄍㄢ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 急(ㄐㄧˊ) 入(ㄖㄨˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 喪(ㄙㄤ) 己(ㄐㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
箴言 7:23
|
|
24 |
眾子啊,現在要聽從我,留心聽我口中的話。
【當】孩子們啊,你們要聽從我的話, 留意我口中的訓言,
【新】 孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。
【現】 年輕人哪,現在聽我說吧;留心聽我的話。
【呂】 如今弟子阿﹐你們要聽我﹐要留心聽我口中的訓言。
【欽】 眾子啊,現在要聽從我,留心聽我口中的話。
【文】 諸子其聽我、聆我口所言、
【中】 兒子們啊,要聽從我,留心聽我口中的話。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.
箴言 7:24
|
|
25 |
你的心不可偏向淫婦的道,不要入他的迷途。
【當】別讓你的心偏向淫婦的道, 步入她的歧途。
【新】 你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。
【現】 不要讓這樣的女人迷住你們的心;不要迷迷糊糊地跟著她去。
【呂】 你的心不可偏向淫婦的路;你不可迷入她的路徑;
【欽】 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。
【文】 爾心勿偏於其途、勿迷於其徑、
【中】 你的心不可偏向她的路;不要漫步入她的途徑。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 途(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
箴言 7:25
|
|
26 |
因為,被他傷害仆倒的不少;被他殺戮的而且甚多。
【當】因為她使許多人喪命, 被她殺害的數目眾多。
【新】 因為她使許多人倒斃,被她殺害的實在無數。
【現】 她已經毀掉了許多人,造成了無數人的死亡。
【呂】 因為她所擊倒而死的很多;她所殺戮的實在無數。
【欽】 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士而且甚多。
【文】 蓋彼所傷而僕者孔多、所殺者甚眾、
【中】 因為受她致命傷的不少,被她殺害的甚多。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) ;被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
箴言 7:26
|
|
27 |
他的家是在陰間之路,下到死亡之宮。
【當】她的家是通往陰間的路, 引人墜入死亡的殿。
【新】 她的家是通往陰間的路,是下到死亡的宮房。
【現】 你往她家裡去,就是走向陰間,走向通往死亡的捷徑。
【呂】 她的住所是引到陰間的路﹐是下到死亡之密宮。
【欽】 她的家是在地獄之路,下到死亡之宮。
【文】 其家為陰府之路、下及死亡之室、
【中】 她的家是往陰間之路,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 之(ㄓ) 路(ㄌㄨˋ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 之(ㄓ) 宮(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
箴言 7:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here