|
1 |
喜愛管教的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。
【當】喜愛管教的喜愛知識, 厭惡責備的愚不可及。
【新】 喜愛教訓的,就是喜愛知識;厭惡責備的,卻是愚頑人。
【現】 喜愛知識的人樂於受教;惟有愚蠢人憎恨規勸。
【呂】 喜愛知識的愛受管教;恨惡勸責的是畜類無知。
【欽】 喜愛管教的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。
【文】 悅勸懲者、乃悅知識、惡斥責者、是為愚蠢、
【中】 喜愛管教的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是愚蠢。
【漢】
【簡】
【注】喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) 。
【NIV】Whoever loves discipline loves knowledge, but whoever hates correction is stupid.
箴言 12:1
|
|
2 |
善人必蒙耶和華的恩惠;設詭計的人,耶和華必定他的罪。
【當】善良的人蒙耶和華賜恩, 詭詐的人被耶和華定罪。
【新】 良善的人必得到耶和華的恩寵;圖謀奸計的人,耶和華必把他定罪。
【現】 上主喜歡正直人;他責罰詭計多端的人。
【呂】 善人必從永恆主取得恩悅;圖謀惡事的人 永恆主必定他為惡。
【欽】 善人必蒙耶和華的恩惠;設詭計的人,耶和華必定他的罪。
【文】 行善者、耶和華必錫以恩、謀惡者、必定其罪、
【中】 善人必蒙耶和華的恩惠;設詭計的人,耶和華必定他的罪。
【漢】
【簡】
【注】善(ㄕㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ;設(ㄕㄜˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Good people obtain favor from the Lord, but he condemns those who devise wicked schemes.
箴言 12:2
|
|
3 |
人靠惡行不能堅立;義人的根必不動搖。
【當】人不能靠惡行堅立自己, 義人的根基卻不會動搖。
【新】 人不能恃憑惡行堅立;但義人的根必不動搖。
【現】 作惡不能使人安全;義人堅立而不動搖。
【呂】 靠著惡行 沒有人能立定;義人的根必不動搖。
【欽】 人靠惡行不能堅立;義人的根必不動搖。
【文】 人恃其惡、不能堅立、義者之根、永不動移、
【中】 無人能靠惡行堅立;義人的根,必不挪移。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) ;義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】No one can be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted.
箴言 12:3
|
|
4 |
才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人如同朽爛在他丈夫的骨中。
【當】賢德的妻子是丈夫的冠冕, 無恥的妻子如丈夫的骨瘤。
【新】 有才德的婦人是丈夫的冠冕,貽羞的婦人,如同丈夫骨中的朽爛。
【現】 賢慧的妻子是丈夫的華冠;無恥的妻子恰如丈夫骨中的毒瘤。
【呂】 有才德的婦人是丈夫的華冠;貽羞的婦女如爛瘡 在丈夫骨中。
【欽】 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人如同朽爛在她丈夫的骨中。
【文】 淑善之女、為夫首之冠冕、啟羞之女、如夫骨之腐朽、
【中】 才德的妻子是丈夫的冠冕;貽羞的妻子如同他骨中的朽爛。
【漢】
【簡】
【注】才(ㄘㄞˊ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ;貽(ㄧˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 爛(ㄌㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】A wife of noble character is her husband's crown, but a disgraceful wife is like decay in his bones.
箴言 12:4
|
|
5 |
義人的思念是公平;惡人的計謀是詭詐。
【當】義人的心思公平正直, 惡人的計謀陰險詭詐。
【新】 義人的籌算是公平,惡人的計謀卻是詭詐。
【現】 誠實人以公正待人;邪惡人只圖謀欺詐。
【呂】 義人所設計的是公平;惡人的智謀是詭詐。
【欽】 義人的思念是公平;惡人的計謀是詭詐。
【文】 義人之思維公平、惡人之計謀詭詐、
【中】 義人的計劃公平;惡人的計謀詭詐。
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 是(ㄕˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。
【NIV】The plans of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful.
箴言 12:5
|
|
6 |
惡人的言論是埋伏流人的血;正直人的口必拯救人。
【當】惡人的言語暗藏殺機, 正直人的口拯救生命。
【新】 惡人的言語等著要流人的血,正直人的口能拯救人。
【現】 邪惡人的口舌能殺人;義人的言語能救人。
【呂】 惡人的話埋伏著要流人的血;正直人的口能援救人。
【欽】 惡人的言論是埋伏流人的血;正直人的口必拯救人。
【文】 惡者所言、無非潛伏流血、正人之口、必救其人、
【中】 惡人的言論埋伏流人的血;正直人的話語卻拯救人。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The words of the wicked lie in wait for blood, but the speech of the upright rescues them.
箴言 12:6
|
|
7 |
惡人傾覆,歸於無有;義人的家必站得住。
【當】惡人覆滅不復存在, 義人的家屹立不倒。
【新】 惡人傾覆,就不再存在;義人的家卻必站立得住。
【現】 邪惡人敗落,子孫不繼;義人的家室得以存續。
【呂】 惡人傾覆 歸於無有;義人的家恆久站立。
【欽】 惡人傾覆,歸於無有;義人的家必站得住。
【文】 惡人傾覆、歸於烏有、義者之家、恆久存立、
【中】 惡人傾覆,歸於無有;義人的家室久立。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ;義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous stands firm.
箴言 12:7
|
|
8 |
人必按自己的智慧被稱讚;心中乖謬的,必被藐視。
【當】人有智慧受稱讚, 心術不正遭唾棄。
【新】 人因著自己的明慧必得稱讚,但心中乖謬的必被藐視。
【現】 聰明人將受讚揚;愚蠢人必被輕蔑。
【呂】 人被稱讚 是憑著他的明智;心邪曲的必被藐視。
【欽】 人必按自己的智慧被稱讚;心中乖謬的,必被藐視。
【文】 循人智慧而加揄揚、惟心乖者、則受蔑視、
【中】 人按自己的智慧被稱讚;心中彎曲的,必被藐視。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) ;心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 乖(ㄍㄨㄞ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 。
【NIV】A person is praised according to their prudence, and one with a warped mind is despised.
箴言 12:8
|
|
9 |
被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
【當】地位卑微卻有僕人, 勝過自高卻餓肚子。
【新】 被人輕看卻有僕人的人,勝過自尊自大卻缺少食物的人。
【現】 平凡的人靠工作生活,勝過自高自大的人捱餓。
【呂】 地位輕微 而自己有農產物(傳統:僕人)﹐勝過自尊自大 而缺少食糧。
【欽】 被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
【文】 居卑而有役、愈於自大而乏食、
【中】 處身低位,卻有僕人,強如自高,缺少食物。
【漢】
【簡】
【注】被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 自(ㄗˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) ,缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.
箴言 12:9
|
|
10 |
義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫也是殘忍。
【當】義人顧惜自己的牲畜, 惡人的憐憫也是殘忍。
【新】 義人連自己牲畜的性命也顧惜;但惡人的憐憫也是殘忍。
【現】 正直人愛護動物;邪惡人殘害牲畜。
【呂】 義人知照他牲口的脾氣;惡人的心腸總是殘忍。
【欽】 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫也是殘忍。
【文】 義人恤其牲畜之命、惟惡者之仁慈、無非殘忍、
【中】 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫也是殘忍。
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 。
【NIV】The righteous care for the needs of their animals, but the kindest acts of the wicked are cruel.
箴言 12:10
|
|
11 |
耕種自己田地的,必得飽食;追隨虛浮的,卻是無知。
【當】努力耕耘者豐衣足食; 追求虛榮者愚不可及。
【新】 耕種自己田地的,也有充足的糧食;追求虛幻的,實在無知。
【現】 勤於耕作的農夫食用無缺;追求虛幻的人愚不可及。
【呂】 耕種自己田地的必喫飽飯;追逐空空洞事的必缺少食糧(傳統:心)。
【欽】 耕種自己田地的,必得飽食;追隨虛浮人的,卻是無知。
【文】 力其田者足食、從虛浮者無知、
【中】 耕種自己田地的,必得飽食;追隨幻夢的,卻是無智。
【漢】
【簡】
【注】耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 食(ㄕˊ) ;追(ㄓㄨㄟ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 浮(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 。
【NIV】Those who work their land will have abundant food, but those who chase fantasies have no sense.
箴言 12:11
|
|
12 |
惡人想得壞人的網羅;義人的根得以結實。
【當】惡人貪戀壞人的贓物, 義人的根結出碩果。
【新】 惡人貪慕壞人的網羅;義人的根得以結果。
【現】 邪惡人終日想做壞事;正直人堅定而不動搖。
【呂】 壞人的堡障是(傳統有:邪惡的)淤泥(傳統:貪欲);義人的根永久長存(傳統:『給予』一詞同字)。
【欽】 惡人想得壞人的網羅;義人的根得以結果。
【文】 惡人罔利、惡人慾得其網、義者之根、自結其實、
【中】 惡人想得堡壘;義人的根卻留存。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】The wicked desire the stronghold of evildoers, but the root of the righteous endures.
箴言 12:12
|
|
13 |
惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。
【當】惡人被自己的惡言所困, 但義人可以脫離險境。
【新】 壞人嘴裡的過失,是自己的網羅;但義人必脫離患難。
【現】 邪惡人掉在自己口舌的圈套裡;誠實人得免於禍患。
【呂】 壞人被自己嘴中的過錯所羅住(傳統:網羅);義人必從患難中逃脫出來。
【欽】 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。
【文】 惡者網於口過、義者脫於患難、
【中】 惡人言語的過錯,是自己的網羅;但義人必脫離患難。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】Evildoers are trapped by their sinful talk, and so the innocent escape trouble.
箴言 12:13
|
|
14 |
人因口所結的果子,必飽得美福;人手所做的,必為自己的報應。
【當】口出良言,飽嚐美福; 雙手勤勞,終得回報。
【新】 人因口所結的果子必飽嘗美物;人手所作的必歸到他身上。
【現】 人從自己的言行得到獎賞;他將獲取應得的酬報。
【呂】 人因口結的果子而飽得美物;人的手所作的 其報應必回歸自己。
【欽】 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的報應。
【文】 人因口果而飽以福、依手所為而得其報、
【中】 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所做的,必得回報。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 飽(ㄅㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 福(ㄈㄨˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】From the fruit of their lips people are filled with good things, and the work of their hands brings them reward.
箴言 12:14
|
|
15 |
愚妄人所行的,在自己眼中看為正直;惟智慧人肯聽人的勸教。
【當】愚人自以為是, 智者肯聽勸誡。
【新】 愚妄人所行的,在自己眼中看為正直,只有智慧人肯聽勸告。
【現】 愚蠢人自以為是;明達人聽從規勸。
【呂】 愚妄人所行的自看為對;惟智慧人肯聽勸告。
【欽】 愚妄人所行的,在自己眼中看為正直;惟智慧人肯聽人的勸教。
【文】 愚者視己之途為正、智者惟人之訓是聽、
【中】 愚妄人所行的,在自己眼中看為正當;肯聽人勸教的卻是智慧人。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ;惟(ㄨㄟˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 。
【NIV】The way of fools seems right to them, but the wise listen to advice.
箴言 12:15
|
|
16 |
愚妄人的惱怒立時顯露;通達人能忍辱藏羞。
【當】愚人難壓怒氣, 明哲忍辱負重。
【新】 愚妄人的惱怒立時顯露,精明的人卻能忍受羞辱。
【現】 愚蠢人一惱怒,立刻顯露;精明人能容忍侮辱。
【呂】 愚妄人的惱怒立時顯露;惟精明人能忍辱藏羞。
【欽】 愚妄人的惱怒立時顯露;通達人能忍辱藏羞。
【文】 愚者有怒即見、智者受辱隱忍、
【中】 愚妄人的惱怒立時顯露;慎重人卻能漠視侮辱。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) ;通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】Fools show their annoyance at once, but the prudent overlook an insult.
箴言 12:16
|
|
17 |
說出真話的,顯明公義;作假見證的,顯出詭詐。
【當】忠實的證人講真話, 作偽證者滿口謊言。
【新】 吐露真情的,彰顯正義,作假見證的卻是詭詐。
【現】 說實話,顯示公正;作假證,傷害無辜。
【呂】 吐露真情的說公正話;作假見證的出詐偽之言。
【欽】 說出真話的,顯明公義;作假見證的,顯出詭詐。
【文】 言誠者著公義、偽證者顯奸欺、
【中】 信實的証人,所說正確;作假見證的,卻述詭詐。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 真(ㄓㄣ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;作(ㄗㄨㄛˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。
【NIV】An honest witness tells the truth, but a false witness tells lies.
箴言 12:17
|
|
18 |
說話浮躁的,如刀刺人;智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。
【當】出言不慎猶如利劍傷人, 智者之言卻能醫治創傷。
【新】 有人說話不慎,好像利刀刺人,智慧人的舌頭卻能醫治人。
【現】 出言不慎如利劍傷人;言語明智如濟世良藥。
【呂】 有的人說話鹵莽﹐如刀刺人;但智慧人的舌頭能醫治人。
【欽】 有人說話如刀刺人;智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。
【文】 浮躁之言、如鋒刃之刺、智者之舌、有療疾之能、
【中】 說話浮躁的,如刀刺人;
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 浮(ㄈㄨˊ) 躁(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 刀(ㄉㄠ) 刺(ㄘˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 醫(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The words of the reckless pierce like swords, but the tongue of the wise brings healing.
箴言 12:18
|
|
19 |
口吐真言,永遠堅立;舌說謊話,只存片時。
【當】誠實的口永遠長存, 撒謊的舌轉瞬即逝。
【新】 說實話的嘴唇,永遠堅立;撒謊的舌頭,眨眼間消失。
【現】 撒謊的舌頭瞬息即逝;誠實的嘴唇永垂不朽。
【呂】 說實話的嘴脣永遠立定;虛假的舌頭 不過眨眼間。
【欽】 口吐真言,永遠堅立;舌說謊話,只存片時。
【文】 言誠必永立、言誑只須臾、
【中】 口吐真言,永遠堅立;舌說謊話,只存片時。
【漢】
【簡】
【注】口(ㄎㄡˇ) 吐(ㄊㄨˇ) 真(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) ;舌(ㄕㄜˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,只(ㄓ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) 。
【NIV】Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment.
箴言 12:19
|
|
20 |
圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,便得喜樂。
【當】圖謀惡事的心懷詭詐, 勸人和睦的喜樂洋溢。
【新】 圖謀惡事的,心存詭詐;使人和睦的,心中喜樂。
【現】 圖謀惡事的,心存詭詐;促進和平的,充滿喜樂。
【呂】 圖謀壞事的 心裡有詭詐;設計社會福利的 有喜樂。
【欽】 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,便得喜樂。
【文】 謀惡者心存詭譎、勸和者必得喜樂、
【中】 圖謀惡事的,心存詭詐;促導和平的,卻得喜樂。
【漢】
【簡】
【注】圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,心(ㄒㄧㄣ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ;勸(ㄑㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Deceit is in the hearts of those who plot evil, but those who promote peace have joy.
箴言 12:20
|
|
21 |
義人不遭災害;惡人滿受禍患。
【當】義人無往不利, 惡人災禍連連。
【新】 義人不會遭遇災禍,惡人卻飽經禍患。
【現】 正直人無往不利;邪惡人禍患不息。
【呂】 義人不能遭災害;惡人滿受禍患。
【欽】 義人不遭災害;惡人滿受禍患。
【文】 義者不遘禍、惡者有餘殃、
【中】 義人不遭災害,惡人滿受禍患。
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 受(ㄕㄡˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 。
【NIV】No harm overtakes the righteous, but the wicked have their fill of trouble.
箴言 12:21
|
|
22 |
說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,為他所喜悅。
【當】耶和華厭惡說謊的嘴, 祂喜愛行為誠實的人。
【新】 撒謊的嘴唇是耶和華憎惡的;行事誠實是他所喜悅的。
【現】 撒謊的口,上主憎恨;信守諾言,他要嘉許。
【呂】 虛假的嘴脣 永恆主所厭惡;忠誠行事的 他所喜悅。
【欽】 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,為他所喜悅。
【文】 言誑之口、為耶和華所惡、踐實之人、為其所悅、
【中】 說謊的人,為耶和華所憎惡;誠實的人,為他所喜悅。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) ;行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】The Lord detests lying lips, but he delights in people who are trustworthy.
箴言 12:22
|
|
23 |
通達人隱藏知識;愚昧人的心彰顯愚昧。
【當】明哲不露鋒芒, 愚人心吐愚昧。
【新】 精明的人隱藏自己的知識,愚昧人的心卻顯出愚妄。
【現】 聰明人深藏才學;愚蠢人顯露無知。
【呂】 精明人隱藏著知識;愚頑人(傳統有:的心)宣揚出愚妄。
【欽】 通達人隱藏知識;愚昧人的心彰顯愚昧。
【文】 哲人隱藏其智、蠢者心播其愚、
【中】 機敏人隱藏知識;愚昧人彰顯愚昧。
【漢】
【簡】
【注】通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 。
【NIV】The prudent keep their knowledge to themselves, but a fool's heart blurts out folly.
箴言 12:23
|
|
24 |
殷勤人的手必掌權;懶惰的人必服苦。
【當】殷勤的手必掌權, 懶惰者必做奴僕。
【新】 慇勤人的手必掌權,懶惰人的手必作苦工。
【現】 勤勞的手必然掌權;懶惰的人必服苦役。
【呂】 殷勤人的手必管轄人;懶怠的人必致作苦工。
【欽】 殷勤人的手必掌權;懶惰的人必服苦。
【文】 勤者手操其柄、惰者必服厥役、
【中】 殷勤人必掌權;懶惰人必服苦。
【漢】
【簡】
【注】殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ;懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】Diligent hands will rule, but laziness ends in forced labor.
箴言 12:24
|
|
25 |
人心憂慮,屈而不伸;一句良言,使心歡樂。
【當】憂慮的心使人消沉, 一句良言振奮人心。
【新】 心中憂慮,使人消沉;一句良言使他歡喜。
【現】 憂慮使人消沉;良言使人振奮。
【呂】 有罣慮在人心裡就使他垂頭喪氣;一句好話能使他歡喜。
【欽】 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,使心歡樂。
【文】 人心懷憂則抑鬱、惟聞善言則歡娛、
【中】 憂慮重壓人心;良言使心歡樂。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) ,屈(ㄑㄩ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 伸(ㄕㄣ) ;一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Anxiety weighs down the heart, but a kind word cheers it up.
箴言 12:25
|
|
26 |
義人引導他的鄰舍;惡人的道叫人失迷。
【當】義人引人走正路, 惡人領人入歧途。
【新】 義人作自己鄰舍的引導;惡人的道路,卻使別人走迷。
【現】 義人是鄰舍的良師益友;邪惡人往往深入迷途。
【呂】 義人轉離了壞事(傳統似可譯:『尋覓出他的朋友』或『草場』);惡人所行的 使他們走迷了路。
【欽】 義人強如他的鄰舍;惡人的道叫人失迷。
【文】 義者為鄰先導、惡者所行、使之迷途、
【中】 義人謹慎擇友;惡人引人迷途。
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 失(ㄕ) 迷(ㄇㄧˊ) 。
【NIV】The righteous choose their friends carefully, but the way of the wicked leads them astray.
箴言 12:26
|
|
27 |
懶惰的人不烤打獵所得的;殷勤的人卻得寶貴的財物。
【當】懶漢不烤獵物, 勤快人得資財。
【新】 懶惰的人不去燒烤他的獵物,慇勤的人卻得寶貴的財物(「慇勤的人卻得寶貴的財物」或譯:「人寶貴的財物是慇勤」)。
【現】 懶惰人無法如願以償;勤勞人卻廣有資財。
【呂】 懶怠人不肯發落打著了的獸;殷勤人卻得到寶貴(傳統將『人』與『寶貴』互換位置)的財物。
【欽】 懶惰的人不烤打獵所得的;殷勤的人的財物卻甚寶貴。
【文】 惰者不燔所獵、勤者所寶維勤、
【中】 懶惰的人,不烤打獵所得的;殷勤的人,卻看重個人物業。
【漢】
【簡】
【注】懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 烤(ㄎㄠˇ) 打(ㄉㄚˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】The lazy do not roast any game, but the diligent feed on the riches of the hunt.
箴言 12:27
|
|
28 |
在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。
【當】公義的道上有生命, 公義的路上無死亡。
【新】 在公義的路上有生命,這路徑之上沒有死亡(「這路徑之上沒有死亡」有古譯本作「邪惡的路,引到死亡」)。
【現】 正義是導向生命之路;邪惡為趨向死亡之途。
【呂】 在公義的路徑上有生命;可憎惡的道路引到(傳統:不可)早死。
【欽】 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。
【文】 義路有生命、其途無死亡、
【中】 公義的道上有生命;別的路徑引入死亡。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;其(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】In the way of righteousness there is life; along that path is immortality.
箴言 12:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here