|
1 |
(亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些清心的人!
【當】上帝實在善待以色列人, 恩待那些內心純潔的人。
【新】 神實在善待以色列,善待那些內心清潔的人。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 上帝確實恩待以色列,善待心地清潔的人。
【呂】 (亞薩的詩。)上帝實在是恩待以色列﹐善待心裡清潔的人。
【欽】 (亞薩的詩。)上帝實在恩待以色列那些清心的人!
【文】 (亞薩之詩○)以色列中、心純潔者、上帝誠待之以恩兮、
【中】 神實在恩待以色列,又恩待動機純正的人!
【漢】
【簡】
【注】(亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 。)神(ㄕㄣˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 清(ㄑㄧㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !
【NIV】Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
詩篇 73:1
|
|
2 |
至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。
【當】我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
【新】 至於我,我的腳幾乎滑跌,我(「我」原文作「我的腳步」)險些跌倒。
【現】 但是我幾乎跌跤,我的腳險些滑倒;
【呂】 我﹐我的腳幾乎失閃了;我的步代險些兒滑跌了。
【欽】 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。
【文】 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
【中】 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 失(ㄕ) 閃(ㄕㄢˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 滑(ㄍㄨˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 。
【NIV】But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
詩篇 73:2
|
|
3 |
我見惡人和狂傲人享平安就心懷不平。
【當】我看見狂傲的惡人亨通就心懷不平。
【新】 我看見惡人興隆,我就嫉妒狂傲的人。
【現】 因為我嫉妒傲慢人的發達,見邪惡者興旺就心懷不平。
【呂】 因為我見惡人平安興旺﹐我對狂傲之人就生了嫉妒。
【欽】 我見惡人和愚妄人享平安就心懷不平。
【文】 我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
【中】 因我見惡人和狂傲人享平安,就心懷嫉妒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。
【NIV】For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
詩篇 73:3
|
|
4 |
他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。
【當】他們一生平順,健康強壯。
【新】 他們沒有痛苦,他們的身體又健康又肥壯(本節原文作「他們到死都沒有痛苦,他們的身體肥壯」)。
【現】 他們沒有遭遇痛苦;他們強壯健康。
【呂】 因為他們都沒有(傳統:當他們死的時候)疼痛;他們的身體又健全又肥胖。
【欽】 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。
【文】 彼死時無痛苦、身力強健兮、
【中】 他們沒有苦難,他們的體態安康。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
詩篇 73:4
|
|
5 |
他們不像別人受苦,也不像別人遭災。
【當】他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
【新】 他們沒有一般人所受的苦難,也不像普通人一樣遭遇災害。
【現】 他們不像別人受苦;他們不像別人遭遇患難。
【呂】 他們不在般人之中受苦難﹐也不和普通人同遭災害。
【欽】 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。
【文】 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
【中】 他們不受常人的苦,也不受常人的災。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 。
【NIV】They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills.
詩篇 73:5
|
|
6 |
所以,驕傲如鏈子戴在他們的項上;強暴像衣裳遮住他們的身體。
【當】他們把驕傲作項鏈戴在頸上, 把暴力作外袍裹在身上。
【新】 所以,驕傲像鏈子戴在他們的頸項上,強暴好像衣裳穿在他們的身上。
【現】 因此,他們把驕傲當項鍊戴;他們把暴力當袍子穿。
【呂】 因此驕傲就做了他們的脖鍊兒;強暴的打扮也遮住他們。
【欽】 所以,驕傲如鍊子繞著他們;強暴像衣裳遮住他們的身體。
【文】 故驕肆如鏈懸其項、暴戾如服蔽其體兮、
【中】 所以,驕傲是他們的項鍊,強暴是他們的衣裳。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 鏈(ㄌㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 遮(ㄓㄜ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
詩篇 73:6
|
|
7 |
他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裡所想的。
【當】他們胖得眼睛凸出, 心中充滿罪惡。
【新】 他們的罪孽是出於麻木的心(「他們的罪孽是出於麻木的心」按照《馬索拉抄本》應作「他們的眼睛因體胖而凸出」;現參照《七十士譯本》翻譯),他們心裡的惡念氾濫。
【現】 他們心裡湧出邪惡;他們的意念充滿詭詐。
【呂】 他們的罪孽(傳統:眼睛)因體胖而生出;他們心裡所狂想的橫流瀰漫。
【欽】 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心?所想的。
【文】 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
【中】 財富使他們們行錯,他們思念罪惡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 因(ㄧㄣ) 體(ㄊㄧˇ) 胖(ㄆㄢˊ) 而(ㄦˊ) 凸(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】From their callous hearts comes iniquity ; their evil imaginations have no limits.
詩篇 73:7
|
|
8 |
他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。
【當】他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂妄地以暴力相威脅。
【新】 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
【現】 他們嘲笑別人,說邪惡的話;他們自高自大,圖謀欺壓別人。
【呂】 他們譏笑人﹐憑著壞心意說話:居高臨下地說欺壓人的話語。
【欽】 他們都是敗壞的,憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。
【文】 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
【中】 他們譏笑人,口述惡事;他們傲然以殘暴威脅。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 譏(ㄐㄧ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 惡(ㄨ) 意(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 。
【NIV】They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
詩篇 73:8
|
|
9 |
他們的口褻瀆上天;他們的舌毀謗全地。
【當】他們褻瀆上天,詆譭大地。
【新】 他們用口褻瀆上天,他們用舌頭譭謗全地。
【現】 他們褻瀆天上的上帝,操縱人間的同類,
【呂】 他們肆口褻瀆上天﹐他們的舌頭游擊了全地。
【欽】 他們的口褻瀆上天;他們的舌毀謗全地。
【文】 口談上天、舌遊全地、
【中】 他們說話有如天上的主管,有如地的所屬。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
詩篇 73:9
|
|
10 |
所以神的民歸到這裡,喝盡了滿杯的苦水。
【當】上帝的子民也跟隨他們, 聽從他們的話。
【新】 因此他的人民歸回那裡去,並且喝光了大量的水。
【現】 以致連上帝的子民也轉向他們,一心相信他們所說的一切。
【呂】 因此他們飽喫了食物(傳統:因此他的人民歸到這裡)﹐也喝了充盈的水(傳統:充盈的水都被他們排洩乾了)。
【欽】 所以上帝的民歸到這?,喝盡了滿杯的苦水。
【文】 斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、
【中】 所以他們飽食有餘,甚至吞盡海水。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,喝(ㄏㄜ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 杯(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
詩篇 73:10
|
|
11 |
他們說:神怎能曉得?至高者豈有知識呢?
【當】他們說: 「上帝怎能知道? 至高者會察覺嗎?」
【新】 他們說:「 神怎會曉得?至高者有知識嗎?」
【現】 他們說:上帝不會知道;至高者不會發覺。
【呂】 他們說:「上帝怎能曉得?至高者哪能知道?」
【欽】 他們說:上帝怎能曉得?至高者豈有知識呢?
【文】 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
【中】 他們說:「 神怎能曉得?至高者真能知道嗎?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ?至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】They say, "How would God know? Does the Most High know anything?"
詩篇 73:11
|
|
12 |
看哪,這就是惡人;他們既是常享安逸,財寶便加增。
【當】看這些惡人, 他們總是生活安逸,財富日增。
【新】 看這些惡人,他們常享安逸,財富卻增加。
【現】 邪惡的人就是這樣;他們已經富足,仍然貪而無厭。
【呂】 看哪﹐這就是惡人;總享受優游興盛﹐資財增加。
【欽】 看哪,這就是惡人;他們在世亨通,財寶便加增。
【文】 惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、
【中】 看哪!這就是惡人的所為,那些得來容易,越來越高的人。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 常(ㄔㄤˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 。
【NIV】This is what the wicked are like- always free of care, they go on amassing wealth.
詩篇 73:12
|
|
13 |
我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。
【當】我潔身自愛,保持清白, 實屬徒然。
【新】 我謹守我心純潔實在徒然;我洗手表明清白也是枉然。
【現】 那麼,我謹慎自守,不敢犯罪,是徒然的嗎?
【呂】 哎﹐我保持我心純潔 實在無用。我洗手表明無辜﹐也是徒然。
【欽】 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。
【文】 我潔己心、盥手以表無辜、乃徒然兮、
【中】 我定論說:「我實在徒然守著純正的動機,徒然持守純潔的生活。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 。
【NIV】Surely in vain I have kept my heart pure and have washed my hands in innocence.
詩篇 73:13
|
|
14 |
因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。
【當】我天天遭災,日日受苦。
【新】 因為我終日受傷害,每天早晨受懲罰。
【現】 上帝啊,你使我整天受苦;每日清晨,你都懲罰我。
【呂】 因為我終日不斷地受災害﹐我每日早晨都受懲罰。
【欽】 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。
【文】 蓋我終日遭難、每晨受責兮、
【中】 我終日遭災難,每早晨受懲治。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) ;每(ㄇㄟˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】All day long I have been afflicted, and every morning brings new punishments.
詩篇 73:14
|
|
15 |
我若說,我要這樣講,這就是以奸詐待你的眾子。
【當】要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
【新】 如果我心裡說:「我要說這樣的話」,我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
【現】 如果我說這種話,我就是你不忠實的子民。
【呂】 我若心裡說:「我要持這言論」﹐那我就對你自己子孫的族類不住了。
【欽】 我若說,我要這樣講,看哪,我要對抗你子孫的後代。
【文】 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
【中】 我若公開這些思想,就是出賣了跟從你的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
詩篇 73:15
|
|
16 |
我思索怎能明白這事,眼看實係為難,
【當】我想明白這一切, 卻百思不得其解。
【新】 我思想要明白這事,我就看為煩惱;
【現】 我盡力想了解這事,卻是無能為力;
【呂】 我直思索著要明白這事﹐看來實在為難;
【欽】 當我思索怎能明白這事,在我實係為難,
【文】 我思此事、而欲悉之、視為極苦兮、
【中】 當我尋索事理,令我十分為難。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 思(ㄙ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 實(ㄕˊ) 係(ㄒㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 難(ㄋㄢˊ) ,
【NIV】When I tried to understand all this, it troubled me deeply
詩篇 73:16
|
|
17 |
等我進了神的聖所,思想他們的結局。
【當】直到我進入你的聖所, 才明白他們的結局。
【新】 直到我進了 神的聖所,才明白他們的結局。
【現】 到了我進入你的聖殿,我才明白邪惡者的結局。
【呂】 等我來到上帝聖的所在﹐我纔領會他們的結局。
【欽】 等我進了上帝的聖所,我便明白他們的結局。
【文】 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
【中】 直等我進了 神的聖所,就明白了惡人的結局。
【漢】
【簡】
【注】等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 。
【NIV】till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
詩篇 73:17
|
|
18 |
你實在把他們安在滑地,使他們掉在沉淪之中。
【當】你把他們放在容易滑倒的地方, 使他們落入毀滅中。
【新】 你實在把他們安放在滑地,使他們倒下、滅亡。
【現】 你要把他們放在光滑的地方;你要使他們摔倒滅亡。
【呂】 阿﹐你實在把他們安在滑地﹐使他們掉在完全荒廢的地步。
【欽】 你實在把他們安在滑地,使他們掉在沉淪之中。
【文】 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
【中】 你實在把他們安置在滑地;使他們掉在沉淪之中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 滑(ㄍㄨˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
詩篇 73:18
|
|
19 |
他們轉眼之間成了何等的荒涼!他們被驚恐滅盡了。
【當】他們頃刻間被毀滅, 在恐怖中徹底滅亡。
【新】 他們忽然間成了多麼荒涼,被突然的驚恐完全消滅。
【現】 他們在轉眼之間被消滅;他們陷入恐怖的終局。
【呂】 一眨眼間他們怎樣地成了荒涼阿!他們全都被可怕的災難滅盡了。
【欽】 他們轉眼之間成了何等的荒涼!他們被驚恐滅盡了。
【文】 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
【中】 他們轉眼之間成了何等的荒涼!可怕的審判完成他們的覆沒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
詩篇 73:19
|
|
20 |
人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
【當】他們不過是人醒來後的一場夢。 主啊,你一行動, 他們必灰飛煙滅。
【新】 人睡醒了怎樣看夢,主啊!你睡醒了,也要照樣輕看他們(「他們」原文作「他們的影像」)。
【現】 他們像一場夢,在清晨消逝;主啊,你一醒起來,他們就幻滅了。
【呂】 就像個夢﹐醒了以後 便歸無有(傳統:主);你起來﹐就看不到其影像。
【欽】 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
【文】 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
【中】 他們如人醒後的夢。主啊,當你醒來,也必輕看他們。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 夢(ㄇㄥˋ) ;主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 影(ㄧㄥˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies.
詩篇 73:20
|
|
21 |
因而,我心裡發酸,肺腑被刺。
【當】我曾感到悲傷,心如刀絞。
【新】 我心中酸苦,我肺腑刺痛的時候,
【現】 我本來心懷不平,我的情感被傷害,
【呂】 因此我的心思乖戾(原文:發酸)﹐我的心腸(原文:腎)都被刺傷;
【欽】 因而,我心?發酸,肺腑被刺。
【文】 我靈不安、我心被刺兮、
【中】 是的,我靈發苦,肺腑如同被刺。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 酸(ㄙㄨㄢ) ,肺(ㄈㄟˋ) 腑(ㄈㄨˇ) 被(ㄅㄟˋ) 刺(ㄘˋ) 。
【NIV】When my heart was grieved and my spirit embittered,
詩篇 73:21
|
|
22 |
我這樣愚昧無知,在你面前如畜類一般。
【當】我當時愚昧無知, 在你面前如同畜類。
【新】 我是愚昧無知的;我在你面前就像畜類一般。
【現】 我竟像野獸一樣愚昧;我無法了解你。
【呂】 我﹐我是畜類無知;在你面前就如牲口一般。
【欽】 我這樣愚昧無知,在你面前如畜類一般。
【文】 我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
【中】 我愚昧而無遠見,在你面前如無感受的畜類一般。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
詩篇 73:22
|
|
23 |
然而,我常與你同在;你攙著我的右手。
【當】然而,我一直和你在一起, 你牽著我的手引導我。
【新】 但是,我仍常與你同在;你緊握著我的右手。
【現】 然而,我仍然跟你在一起;你不斷地用手扶持我。
【呂】 但是我﹐我卻不斷和你同在;是你在攙著我的右手。
【欽】 然而,我常與你同在;你攙著我的右手。
【文】 然我恆與爾偕、爾執我右手兮、
【中】 然而我不斷與你同在,你攙著我的右手。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 攙(ㄔㄢ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Yet I am always with you; you hold me by my right hand.
詩篇 73:23
|
|
24 |
你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裡。
【當】你以諄諄教誨指引我, 以後必接我到榮耀中。
【新】 你要以你的訓言引領我,以後還要接我到榮耀裡去。
【現】 你以勸告輔導我,最後還要接待我,使我得光榮。
【呂】 你用你的勸言忠告來領導我﹐以後還要拿尊榮來接我(或譯:接我到榮耀裡)。
【欽】 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀?。
【文】 爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
【中】 你以你的訓言引導我,以後必引我到榮耀的地位。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 言(ㄧㄢˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
詩篇 73:24
|
|
25 |
除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
【當】除你以外,在天上我還有誰? 除你以外,在地上我別無愛慕。
【新】 除你以外,在天上,我還有誰呢?除你以外,在地上,我也無所愛慕。
【現】 除你之外,在天上我還有誰呢?既有了你,在地上我還要誰呢?
【呂】 你以外 在天上我有誰呢?你以外 在地上我也無所愛慕。
【欽】 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
【文】 爾外、在天誰為我有、在地我無所慕兮、
【中】 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的!
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?除(ㄔㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
詩篇 73:25
|
|
26 |
我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裡的力量,又是我的福分,直到永遠。
【當】儘管我身心俱衰, 上帝永遠是我心中的力量, 永遠屬於我。
【新】 我的肉身和我的內心雖然漸漸衰弱, 神卻永遠是我心裡的磐石,是我的業分。
【現】 我的身心會衰敗;但上帝是我的力量,永遠是我所需要的一切。
【呂】 我的肉體我的心腸衰殘;但上帝是我心靠的磐石﹐是我的業分到永遠。
【欽】 我的肉體和我的心腸衰殘;但上帝是我心?的力量,又是我的福分,直到永遠。
【文】 我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
【中】 我的肉體和我的心腸衰殘,但 神常常保護我的心懷,又賜我安穩。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
詩篇 73:26
|
|
27 |
遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。
【當】那些遠離你的人必滅亡, 你必滅絕不忠於你的人。
【新】 看哪!遠離你的,必定滅亡;凡是對你不貞的,你都要滅絕。
【現】 那些離棄你的人必然死亡;所有不忠於你的人,你要消滅。
【呂】 阿﹐遠離你的 必定死亡;凡變節離棄你的 你都剿滅。
【欽】 遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。
【文】 遠爾者必死亡、?欲逆爾者、爾殄滅之兮、
【中】 是的,遠離你的,必要死亡;凡不忠於你的,你都滅絕。
【漢】
【簡】
【注】遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.
詩篇 73:27
|
|
28 |
但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我的避難所,好叫我述說你一切的作為。
【當】對於我,到上帝面前是何等美好。 我以主耶和華為我的避難所, 並宣揚祂的一切作為。
【新】 對我來說,親近 神是美好的,我以主耶和華為我的避難所;我要述說你的一切作為。
【現】 至於我,我能夠親近上帝多麼好啊!我以至高的上主作我的避難所;我要宣揚他一切的作為。
【呂】 至於我呢﹐親近上帝是最好的:我以主永恆主為我的避難所﹐好叫我敘說你一切的作為。
【欽】 但我親近上帝是與我有益;我以主耶和華為我的倚靠,好叫我述說你一切的作為。
【文】 惟我近上帝而獲益、以主耶和華為避所、俾我述其作為兮、
【中】 至於我,我要的只是 神的同在,我以主耶和華為我的保障,並我傳述你一切的作為。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign Lord my refuge; I will tell of all your deeds.
詩篇 73:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here